

[Vietsub_Hán Việt] Dục Hỏa Thành Thi 浴火成诗 (Liệu Hỏa Như Ca OST) / Địch Lệ Nhiệt Ba - Mao Bất Dịch
Lyric:
人常说 天涯地角 步步有穷时
为何穷尽 挨不过这相思
霜融成字 花开写诗
惟我不善这言辞
谁送我 寒冬落魄 春暖逢生时
一次 便作废了生死
飞鸿跨雪追日添白丝
痛戛然而止
爱是指尖生悦的刺
为我心心念念几个字 浅情人不知
赴不尽 这扑火退羽 几成痴
倘若唯唯诺诺在这弹指 怕枉费一世
不浴火 不成诗
Pinyin:
Rén cháng shuō liān yá dì jiǎo bù bù yǒu qióng shí
Wèi hé qióng jìn āi bù guò zhè xiāng sī
Shuāng róng chéng zì huā kāi xiě shī
Wéi wǒ shàn zhè yán cí
Shéi sòng wǒ hán dōng luò pò chūn nuǎn féng shēng shí
Yī cì bìan zuò fèi le shēng sǐ
Fèi hong kùa xuě zhuǐ rì tiǎn bái sī
Tòng jía rán ér zhǐ
Ài shì zhǐ jiǎn shēng yuè de cì
Hán Việt:
Nhân thường thuyết thiên nhai
Địa giác bộ bộ hữu cùng thì
Vi hà cùng tẫn bất quá giá tương tư
Sương dung thành tự hoa khai tả thi
Duy ngã bất thiện giá ngôn từ
Sương dung thành tự hoa khai tả thi
Duy ngã bất thiện giá ngôn từ
Thùy tống ngã hàn đông lạc phách xuân noãn phùng sinh thì
Nhất thứ tiện tác phế liễu sinh tử
Phi hồng khóa tuyết truy nhật thiêm bạch ti
Ái thị chỉ tiêm sinh duyệt đích thứ
Vi ngã tâm tâm niệm niệm kỉ cá tự thiển tình nhân bất tri
Phó bất tẫn giá phác họa thối vũ kỉ thành si
Thảng nhược duy duy nặc nặc tại giá đạn chỉ phạ uổng phí nhất thế
Bất dục hỏa, bất thành thi
Vietsub:
Người thường khi đi đến nơi xa cuối chân trời thì bước chân sẽ hẹp lại
Vì sao đến tận cùng ta cũng không chịu được tương tư này?
Sương tan thành chữ, hoa nở viết thơ
Duy nhất chỉ có ta là không thích câu nói này
Ai đã tặng ta khi đông hàn thì suy sụp, khi xuân ấm lại tương phùng
Một lần đã tạo nên sinh tử
Đuổi theo khi hồng nhạn bay bông tuyết trắng ngày càng nặng hạt
Đau đớn bỗng chốc dừng lại
Yêu là tiếng vui mừng ngón tay nàng tạo nên
Vì ta tâm tâm niệm niệm mấy từ
Tình mỏng người không biết, đi không hết
Lao vào lửa trả đôi cánh mấy chốc thành ngốc nghếch
Nếu cứ nghe lời trong ánh mắt này ta còn sợ gì uổng phí một đời
Không dục hỏa, không thành thi
Lyric:
人常说 天涯地角 步步有穷时
为何穷尽 挨不过这相思
霜融成字 花开写诗
惟我不善这言辞
谁送我 寒冬落魄 春暖逢生时
一次 便作废了生死
飞鸿跨雪追日添白丝
痛戛然而止
爱是指尖生悦的刺
为我心心念念几个字 浅情人不知
赴不尽 这扑火退羽 几成痴
倘若唯唯诺诺在这弹指 怕枉费一世
不浴火 不成诗
Pinyin:
Rén cháng shuō liān yá dì jiǎo bù bù yǒu qióng shí
Wèi hé qióng jìn āi bù guò zhè xiāng sī
Shuāng róng chéng zì huā kāi xiě shī
Wéi wǒ shàn zhè yán cí
Shéi sòng wǒ hán dōng luò pò chūn nuǎn féng shēng shí
Yī cì bìan zuò fèi le shēng sǐ
Fèi hong kùa xuě zhuǐ rì tiǎn bái sī
Tòng jía rán ér zhǐ
Ài shì zhǐ jiǎn shēng yuè de cì
Hán Việt:
Nhân thường thuyết thiên nhai
Địa giác bộ bộ hữu cùng thì
Vi hà cùng tẫn bất quá giá tương tư
Sương dung thành tự hoa khai tả thi
Duy ngã bất thiện giá ngôn từ
Sương dung thành tự hoa khai tả thi
Duy ngã bất thiện giá ngôn từ
Thùy tống ngã hàn đông lạc phách xuân noãn phùng sinh thì
Nhất thứ tiện tác phế liễu sinh tử
Phi hồng khóa tuyết truy nhật thiêm bạch ti
Ái thị chỉ tiêm sinh duyệt đích thứ
Vi ngã tâm tâm niệm niệm kỉ cá tự thiển tình nhân bất tri
Phó bất tẫn giá phác họa thối vũ kỉ thành si
Thảng nhược duy duy nặc nặc tại giá đạn chỉ phạ uổng phí nhất thế
Bất dục hỏa, bất thành thi
Vietsub:
Người thường khi đi đến nơi xa cuối chân trời thì bước chân sẽ hẹp lại
Vì sao đến tận cùng ta cũng không chịu được tương tư này?
Sương tan thành chữ, hoa nở viết thơ
Duy nhất chỉ có ta là không thích câu nói này
Ai đã tặng ta khi đông hàn thì suy sụp, khi xuân ấm lại tương phùng
Một lần đã tạo nên sinh tử
Đuổi theo khi hồng nhạn bay bông tuyết trắng ngày càng nặng hạt
Đau đớn bỗng chốc dừng lại
Yêu là tiếng vui mừng ngón tay nàng tạo nên
Vì ta tâm tâm niệm niệm mấy từ
Tình mỏng người không biết, đi không hết
Lao vào lửa trả đôi cánh mấy chốc thành ngốc nghếch
Nếu cứ nghe lời trong ánh mắt này ta còn sợ gì uổng phí một đời
Không dục hỏa, không thành thi