[Vietsub_Hán Việt] Dục Hỏa Thành Thi 浴火成诗 (Liệu Hỏa Như Ca OST) / Địch Lệ Nhiệt Ba - Mao Bất Dịch Lyric: 人常说 天涯地角 步步有穷时 为何穷尽 挨不过这相思 霜融成字 花开写诗 惟我不善这言辞 谁送我 寒冬落魄 春暖逢生时 一次 便作废了生死 飞鸿跨雪追日添白丝 痛戛然而止 爱是指尖生悦的刺 为我心心念念几个字 浅情人不知 赴不尽 这扑火退羽 几成痴 倘若唯唯诺诺在这弹指 怕枉费一世 不浴火 不成诗 Pinyin: Rén cháng shuō liān yá dì jiǎo bù bù yǒu qióng shí Wèi hé qióng jìn āi bù guò zhè xiāng sī Shuāng róng chéng zì huā kāi xiě shī Wéi wǒ shàn zhè yán cí Shéi sòng wǒ hán dōng luò pò chūn nuǎn féng shēng shí Yī cì bìan zuò fèi le shēng sǐ Fèi hong kùa xuě zhuǐ rì tiǎn bái sī Tòng jía rán ér zhǐ Ài shì zhǐ jiǎn shēng yuè de cì Hán Việt: Nhân thường thuyết thiên nhai Địa giác bộ bộ hữu cùng thì Vi hà cùng tẫn bất quá giá tương tư Sương dung thành tự hoa khai tả thi Duy ngã bất thiện giá ngôn từ Sương dung thành tự hoa khai tả thi Duy ngã bất thiện giá ngôn từ Thùy tống ngã hàn đông lạc phách xuân noãn phùng sinh thì Nhất thứ tiện tác phế liễu sinh tử Phi hồng khóa tuyết truy nhật thiêm bạch ti Ái thị chỉ tiêm sinh duyệt đích thứ Vi ngã tâm tâm niệm niệm kỉ cá tự thiển tình nhân bất tri Phó bất tẫn giá phác họa thối vũ kỉ thành si Thảng nhược duy duy nặc nặc tại giá đạn chỉ phạ uổng phí nhất thế Bất dục hỏa, bất thành thi Vietsub: Người thường khi đi đến nơi xa cuối chân trời thì bước chân sẽ hẹp lại Vì sao đến tận cùng ta cũng không chịu được tương tư này? Sương tan thành chữ, hoa nở viết thơ Duy nhất chỉ có ta là không thích câu nói này Ai đã tặng ta khi đông hàn thì suy sụp, khi xuân ấm lại tương phùng Một lần đã tạo nên sinh tử Đuổi theo khi hồng nhạn bay bông tuyết trắng ngày càng nặng hạt Đau đớn bỗng chốc dừng lại Yêu là tiếng vui mừng ngón tay nàng tạo nên Vì ta tâm tâm niệm niệm mấy từ Tình mỏng người không biết, đi không hết Lao vào lửa trả đôi cánh mấy chốc thành ngốc nghếch Nếu cứ nghe lời trong ánh mắt này ta còn sợ gì uổng phí một đời Không dục hỏa, không thành thi