Welcome! You have been invited by Ponghu to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem

Dương dương minh

Minh Nguyệt (明月)
Bài viết: 1311 Tìm chủ đề
346 2
Dư Chương Hành

Thể hiện: Guo Keyu

Ost Quốc Sắc Phượng Hoa (Dương Tử, Lý Hiện)

Bài hát Dư Chương Hành do Guo Keyu (Tạm dịch Quách Khắc Du - 郭柯宇) là bản nhạc phản ánh rõ rệt nỗi đau và sự bấp bênh của người phụ nữ trong xã hội cổ đại. Qua giọng hát đầy cảm xúc của cô, những bi kịch và cảm giác lạc lối của nhân vật Hà Duy Phương trong câu chuyện được thể hiện sâu sắc, đưa người nghe vào không gian tăm tối của một thời đại đầy đau khổ. Câu từ trong bài hát đậm chất cổ điển, với hình ảnh sắc nét của một người phụ nữ bị xã hội chối bỏ, nhưng vẫn kiên cường trong đau thương. Quách Khắc Du đã mang đến một tác phẩm âm nhạc đậm chất nhân văn, khiến người nghe không chỉ cảm nhận được sự tiếc nuối và khổ đau mà còn là sự phản ánh rõ nét về sự bất công trong xã hội. Hãy cùng lắng nghe ca khúc nhé.


Lời bài hát + Pinyin

苦相身为女, 卑陋难再陈.

Kǔ xìang shēn wéi nǚ, bēi lòu nán zài chén.

男儿当门户, 堕地自生神.

Nán ér dāng mén hù, duò dì zì shēng shén.

雄心志四海, 万里望风尘.

Xióng xīn zhì sì hǎi, wàn lǐ wàng fēng chén.

女育无欣爱, 不为家所珍.

Nǚ yù wú xīn ài, bù wéi jiā suǒ zhēn.

长大逃深室, 藏头羞见人.

Cháng dà táo shēn shì, cáng tóu xiū jìan rén.

垂泪适他乡, 忽如雨绝云.

Chúi lèi shì tā xiāng, hū rú yǔ jué yún.

低头和颜色, 素齿结朱唇.

Dī tóu hé yán sè, sù chǐ jié zhū chún.

跪拜无复数, 婢妾如严宾.

Gùi bài wú fù shù, bì qiè rú yán bīn.

情合同云汉, 葵藿仰阳春.

Qíng hé tóng yún hàn, kúi huò yǎng yáng chūn.

心乖甚水火, 百恶集其身.

Xīn guī shèn shuǐ huǒ, bǎi è jí qí shēn.

玉颜随年变, 丈夫多好新.

Yù yán súi nían bìan, zhàng fū duō hǎo xīn.

昔为形与影, 今为胡与秦.

Xī wéi xíng yǔ yǐng, jīn wéi hú yǔ qín.

胡秦时相见, 一绝逾参辰.

Hú qín shí xiāng jìan, yī jué yú cān chén.

Lời dịch

Khổ tướng thân là nữ, xấu xí khó tả thêm,

Nam nhi gánh cửa nhà, rơi xuống đất tự sinh thần.

Chí lớn vươn ra bốn phương, ngàn dặm ngóng bụi đường,

Phụ nữ chẳng niềm vui, không được nhà coi trọng thương.

Lớn lên trốn phòng sâu kín, mặt mày chẳng dám nhìn người,

Nước mắt rơi nơi xứ lạ, mưa rơi mây bay tứ tán rơi.

Cúi đầu nhìn sắc mặt mình, môi đỏ răng trắng nở tươi,

Quỳ lạy chẳng còn số đếm, tỳ thiếp như khách mời.

Tình hợp như trời đất lớn, hoa hướng dương đón xuân vơi,

Lòng như nước với lửa giận, muôn tội ác đổ về thân tôi.

Dung nhan theo năm tháng phai, chồng tìm người mới tươi,

Ngày xưa chỉ là bóng dáng, giờ lại thành người Hồi, người Tần.

Trong thời Hồi Tần gặp lại, một lần tuyệt giao chẳng thôi,

Vượt qua bảy giờ, chẳng còn nữa, tình xưa đã chẳng thể vơi.

==>> Đăng Ký <<== Và [COLOR=rgb(179, 0, 0) ]Nhận Ngay 300 xu thưởng[/COLOR] (với các tài khoản đăng ký qua đường Link này và đã xác thực email)
 

Những người đang xem chủ đề này

Nội dung nổi bật

Xu hướng nội dung

Back