Bài viết: 34 



Bài hát: Colour Of The Wind
Ca sỹ: Vanessa Williams
Lời bài hát:
Think you own whatever land you land on
Earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
Think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You learn things you never knew
You never knew
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or ask the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?
Come run the hidden pinetrails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once never wonder what they're worth
The rainstorm and the rivers are my brothers
And the heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle in a hoop that never ends
Repeat *]
How high does the sycamore grow
If you cut it down, then you'll never know
And you'll never hear the wolf cry
To the blue corn moon
Or whether we are white or copper-skinned
We need to sing with all the voices of the mountains
To paint with all the colors of the wind
You can own the Earth and still all you'll own is earth
Until you can paint with all the colors of the wind
Lời dịch:
Sắc màu gió ngàn
Em hằng nghĩ sở hữu miền đất từng đặt chân
Địa cầu cũng chỉ thứ chết chóc khi em đòi hỏi
Nhưng anh biết mọi phiến đá, cây cối và muôn thú
Đều có cuộc sống, linh hồn, và tên gọi
Nghĩ về những người chỉ đơn thuần là con người
Chỉ vì dáng vẻ và suy nghĩ họ giống em
Nếu bước đi trên đôi chân người lãng khách
Em sẽ học được bao điều mãi chưa hề biết
Em chưa bao giờ biết
Đã bao giờ em nghe thấu giọt lệ sói hoang dành nơi ánh trăng ngà đượm buồn?
Hay thầm hỏi chú mèo rừng vì cớ sao lại cười
Liệu em có thể hát nên bằng âm vang nơi núi đồi?
Liệu em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn?
Liệu em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn?
Chạy đến lối mòn ẩn sâu chốn rừng thẳm
Nếm thử quả nắng ngọt mọng nơi địa cầu
Cuốn lấy mọi điều xa hoa bao quanh em
Và thử một lần không bâng khuâng giá trị
Nơi bão táp và dòng sông là anh em
Và chú chim diệc cùng rái cá là bạn bè
Và chúng ta đều gắn kết cùng nhau
Trong vòng luẩn quẩn không hồi kết
Bao cao khi cây sung trưởng thành
Nếu đốn ngã, em sẽ không nào biết được
Và em không bao giờ nghe thấu giọt lệ sói hoang
Dành đến nơi ánh trăng ngà đượm buồn
Dù đôi ta da trắng hay da màu
Chỉ cần ta hát nên bằng âm vang nơi núi đồi?
Vẽ lên những sắc màu nơi gió ngàn
Em có thể nắm giữ cả địa cầu và mọi thứ sẽ là của riêng em
Đến khi em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngànCảm nhận về bài hát:
Bài hát có âm điệu và ca từ rất hay dễ dàng đi vào lòng người nghe. Toàn bài hát nói về sắc màu nơi gió ngàn, nơi mà mọi phiến đá, cây cối và muôn thú đều có cuộc sống, linh hồn và tên gọi.
Nội dung bài hát mang tính lịch sử:
Cô gái Pocahontas kể với Captain Smith về câu chuyện của mảnh đất mà mình đang sống. Với một lập luận đơn giản, cô gái thổ dân da đỏ khuyên anh chàng thực dân da trắng hãy thay đổi cách suy nghĩ máy móc mang tính chiếm đoạt.
You think you own whatever land you land on - Anh cứ nghĩ rằng hễ đổ bộ lên vùng đất nào là trở thành người sở hữu vùng đất đó.
The earth is just a dead thing you can claim - Nhưng anh chỉ có thể chiếm đoạt những khối đất đá vô hồn.
But I know every rork and tree and creature - Còn em thì biết đến từng hòn đá, từng ngọn cây, từng con vật.
Has a life, has a spirit, has a name - Chúng có sự sống, có tâm hồn, và có tên riêng.
Chỉ với vài câu thơ đơn giản, soạn giả Slephen Schwartz đã trình bày một triết lý sâu xa trong cuộc sống. Bản thân ông cũng viết lời cho khá nhiều bộ phim mang tính triết học của Walt Disney và cùng với Pocahontas được tặng 3 giải Oscar cho nhạc phim.
Đúng như chân lý thường gặp trong cuộc sống, kẻ chiếm đoạt chỉ có thể chiếm được thân xác vô tri vô giác, chứ còn muốn sở hữu một tâm hồn chúng ta phải biết thật tường tận và hiểu thật nhiều về một vùng đất khác, một con người khác, một vật thể khác.
Muốn được người khác thương yêu thì chúng ta không thể bắt buộc họ phải ứng xử như một món đồ mình đang sở hữu, mà phải tìm hiểu, phải học cách suy nghĩ của họ, và biết được những điều mà cho đến giờ chúng ta vẫn chưa hề biết đến.