[Lyrics + Vietsub] Colour Of The Wind - Vanessa Williams

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi greenrose1985, 27 Tháng một 2021.

  1. greenrose1985

    Bài viết:
    24


    Bài hát: Colour Of The Wind

    Ca sỹ:
    Vanessa Williams

    Lời bài hát:

    Think you own whatever land you land on

    Earth is just a dead thing you can claim

    But I know every rock and tree and creature

    Has a life, has a spirit, has a name

    Think the only people who are people

    Are the people who look and think like you

    But if you walk the footsteps of a stranger

    You learn things you never knew

    You never knew

    Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?

    Or ask the grinning bobcat why he grinned

    Can you sing with all the voices of the mountains?

    Can you paint with all the colors of the wind?

    Can you paint with all the colors of the wind?

    Come run the hidden pinetrails of the forest

    Come taste the sun-sweet berries of the earth

    Come roll in all the riches all around you

    And for once never wonder what they're worth

    The rainstorm and the rivers are my brothers

    And the heron and the otter are my friends

    And we are all connected to each other

    In a circle in a hoop that never ends

    Repeat *]

    How high does the sycamore grow

    If you cut it down, then you'll never know

    And you'll never hear the wolf cry

    To the blue corn moon

    Or whether we are white or copper-skinned

    We need to sing with all the voices of the mountains

    To paint with all the colors of the wind

    You can own the Earth and still all you'll own is earth

    Until you can paint with all the colors of the wind

    Lời dịch:

    Sắc màu gió ngàn

    Em hằng nghĩ sở hữu miền đất từng đặt chân

    Địa cầu cũng chỉ thứ chết chóc khi em đòi hỏi

    Nhưng anh biết mọi phiến đá, cây cối và muôn thú

    Đều có cuộc sống, linh hồn, và tên gọi

    Nghĩ về những người chỉ đơn thuần là con người

    Chỉ vì dáng vẻ và suy nghĩ họ giống em

    Nếu bước đi trên đôi chân người lãng khách

    Em sẽ học được bao điều mãi chưa hề biết

    Em chưa bao giờ biết

    Đã bao giờ em nghe thấu giọt lệ sói hoang dành nơi ánh trăng ngà đượm buồn?

    Hay thầm hỏi chú mèo rừng vì cớ sao lại cười

    Liệu em có thể hát nên bằng âm vang nơi núi đồi?

    Liệu em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn?

    Liệu em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngàn?

    Chạy đến lối mòn ẩn sâu chốn rừng thẳm

    Nếm thử quả nắng ngọt mọng nơi địa cầu

    Cuốn lấy mọi điều xa hoa bao quanh em

    Và thử một lần không bâng khuâng giá trị

    Nơi bão táp và dòng sông là anh em

    Và chú chim diệc cùng rái cá là bạn bè

    Và chúng ta đều gắn kết cùng nhau

    Trong vòng luẩn quẩn không hồi kết

    Bao cao khi cây sung trưởng thành

    Nếu đốn ngã, em sẽ không nào biết được

    Và em không bao giờ nghe thấu giọt lệ sói hoang

    Dành đến nơi ánh trăng ngà đượm buồn

    Dù đôi ta da trắng hay da màu

    Chỉ cần ta hát nên bằng âm vang nơi núi đồi?

    Vẽ lên những sắc màu nơi gió ngàn

    Em có thể nắm giữ cả địa cầu và mọi thứ sẽ là của riêng em

    Đến khi em có thể vẽ bằng mọi sắc màu nơi gió ngànCảm nhận về bài hát:

    Bài hát có âm điệu và ca từ rất hay dễ dàng đi vào lòng người nghe. Toàn bài hát nói về sắc màu nơi gió ngàn, nơi mà mọi phiến đá, cây cối và muôn thú đều có cuộc sống, linh hồn và tên gọi.

    Nội dung bài hát mang tính lịch sử:

    Cô gái Pocahontas kể với Captain Smith về câu chuyện của mảnh đất mà mình đang sống. Với một lập luận đơn giản, cô gái thổ dân da đỏ khuyên anh chàng thực dân da trắng hãy thay đổi cách suy nghĩ máy móc mang tính chiếm đoạt.

    You think you own whatever land you land on - Anh cứ nghĩ rằng hễ đổ bộ lên vùng đất nào là trở thành người sở hữu vùng đất đó.

    The earth is just a dead thing you can claim - Nhưng anh chỉ có thể chiếm đoạt những khối đất đá vô hồn.

    But I know every rork and tree and creature - Còn em thì biết đến từng hòn đá, từng ngọn cây, từng con vật.

    Has a life, has a spirit, has a name - Chúng có sự sống, có tâm hồn, và có tên riêng.


    Chỉ với vài câu thơ đơn giản, soạn giả Slephen Schwartz đã trình bày một triết lý sâu xa trong cuộc sống. Bản thân ông cũng viết lời cho khá nhiều bộ phim mang tính triết học của Walt Disney và cùng với Pocahontas được tặng 3 giải Oscar cho nhạc phim.

    Đúng như chân lý thường gặp trong cuộc sống, kẻ chiếm đoạt chỉ có thể chiếm được thân xác vô tri vô giác, chứ còn muốn sở hữu một tâm hồn chúng ta phải biết thật tường tận và hiểu thật nhiều về một vùng đất khác, một con người khác, một vật thể khác.

    Muốn được người khác thương yêu thì chúng ta không thể bắt buộc họ phải ứng xử như một món đồ mình đang sở hữu, mà phải tìm hiểu, phải học cách suy nghĩ của họ, và biết được những điều mà cho đến giờ chúng ta vẫn chưa hề biết đến.

     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...