

Bỉ Ngạn - 彼岸
Ca sĩ trình bày: Tỉnh Lung, Tỉnh Địch - 井胧, 井迪, OST Thương Lan Quyết, OST 苍兰诀, Drama Love Between Fairy And Devil OST
Ca sĩ trình bày: Tỉnh Lung, Tỉnh Địch - 井胧, 井迪, OST Thương Lan Quyết, OST 苍兰诀, Drama Love Between Fairy And Devil OST
Nhạc phim Thương Lan Quyết lại có thêm một bản OST nghe cực bánh cuốn qua giọng hát của cặp chị em Tỉnh Địch, Tỉnh Lung, cả hai chị em đều có chất giọng hay, cao giúp thể hiện được trọn vẹn vẻ đẹp của Bỉ Ngạn, một bài hát kể về nỗi niềm, tình yêu của Hoa Lan Nhỏ dành cho vị Nguyệt Tôn chí cao vô thượng, người mà cô không ngờ bản thân sẽ yêu say đắm và sẵn sàng vì chàng mà chết.
Nếu bạn lỡ trót thích thú với bộ phim Thương Lan Quyết và đã từng mê Tìm kiếm Mình Nàng của Lưu Vũ Ninh, Mất Ký Ức - Ngu Thư Hân hay Quyết Ái của Chiêm Văn Đình, thì hẳn bạn sẽ có thích khi thưởng thức bản OST Bỉ Ngạn của Tỉnh Lung, Tỉnh Địch đấy.
Vietsub của ca khúc Bỉ Ngạn - Tỉnh Lung, Tỉnh Địch:
1. Lời bài hát - Lyrics
男:
剪 一阵风 抖落在水月中
谁 躲藏在 回忆中不愿先走
捡 一个梦 趁夜色正朦胧
在他苏醒之前 有始有终
合:
她看过漫山遍野 那覆盖一切
被夺目红色染脏的雪
她穿过 昼与夜 与陨落的星擦肩
寻访未曾见过的叶
她熬过漫长冬月 想见你一面
寂寞纠缠成一根红线
她恍然 微醺间 往事浮现于眼前
是谁的 容颜
剪 一阵风 抖落在水月中
谁 躲藏在 回忆中不愿先走
捡 一个梦 趁夜色正朦胧
在他苏醒之前 有始有终
多少次擦肩才能换一次回眸
合:
她看过漫山遍野 那覆盖一切
被夺目红色染脏的雪
她穿过 昼与夜 与陨落的星擦肩
寻访未曾见过的叶
她捧起镜花水月 一刹那湮灭
人间一趟如昙花一现
她渡舟 忘川间 手心藏半枚玉片
饮一碗 从前
男:
剪一朵红 抖落在水月中
女:
转过身却不见 影踪
2. Phiên âm - Pin Yin
Jiǎn yīzhènfēng dǒu luò zài shuǐ yuè zhōng
Shéi duǒcáng zài húiyì zhōng bù yùan xiān zǒu
Jiǎn yīgè mèng chèn yèsè zhèng ménglóng
Zài tā sūxǐng zhīqían yǒushǐyǒuzhōng
Tā kànguò mànshānbìanyě nà fùgài yīqiè
Bèi duómù hóngsè rǎn zàng de xuě
Tā chuānguò zhòu yǔ yè yǔ yǔnluò de xīng cā jiān
Xúnfǎng wèicéng jìanguò de yè
Tā áoguò màncháng dōng yuè xiǎngjìan nǐ yīmìan
Jìmò jiūchán chéngyī gēn hóngxìan
Tā huǎngrán wéi xūn jiān wǎngshì fúxìan yú yǎnqían
Shì shéi de róngyán
Jiǎn yīzhènfēng dǒu luò zài shuǐ yuè zhōng
Shéi duǒcáng zài húiyì zhōng bù yùan xiān zǒu
Jiǎn yīgè mèng chèn yèsè zhèng ménglóng
Zài tā sūxǐng zhīqían yǒushǐyǒuzhōng
(Duōshǎo cì cā jiān cáinéng hùan yīcì húimóu)
Tā kànguò mànshānbìanyě nà fùgài yīqiè
Bèi duómù hóngsè rǎn zàng de xuě
Tā chuānguò zhòu yǔ yè yǔ yǔnluò de xīng cā jiān
Xúnfǎng wèicéng jìanguò de yè
Tā pěng qǐ jìnghuāshuǐyuè yīchànà yānmiè
Rénjiān yī tàng rú tánhuāyīxìan
Tā dù zhōu wàng chuān jiān shǒuxīn cáng bàn méi yù pìan
Yǐn yī wǎn cóngqían
Jiǎn yī duǒ hóng dǒu luò zài shuǐ yuè zhōng
Zhuǎnguò shēn què bùjìan yǐng zōng
3. Lời dịch
Cắt một trận cuồng phong, rớt xuống bóng trăng trong nước
Ai trốn trong hồi ức không muốn rời đi trước
Nhặt một giấc mộng sấn bóng đêm đang mông lung
Kết thúc mọi thứ trước khi chàng tỉnh dậy
Nàng thấy qua khắp núi đồi bao trùm hết thảy
Bị màu đỏ nhiễm dơ tuyết trắng
Nàng thấy qua ngày cùng đêm, những ngôi sao rơi xuống qua vai
Tìm kiếm hỏi thăm chưa từng gặp qua lá số mệnh
Nàng chịu đựng dài lâu tháng ngày, chỉ muốn gặp người một lần
Tịch mịch dây dưa thành một cây tơ hồng
Nàng bừng tỉnh cơn say thấy chuyện cũ như hiện lên trước mắt
Là khuôn mặt của ai
Cắt một trận cuồng phong, rớt xuống bóng trăng trong nước
Ai trốn trong hồi ức không muốn rời đi trước
Nhặt một giấc mộng sấn bóng đêm đang mông lung
Kết thúc mọi thứ trước khi chàng tỉnh dậy
Bao nhiêu lần chạm vai mới có thể đổi lấy một lần ngoái đầu nhìn lại
Nàng thấy qua khắp núi đồi bao trùm hết thảy
Bị màu đỏ nhiễm dơ tuyết trắng
Nàng thấy qua ngày cùng đêm, những ngôi sao rơi xuống qua vai
Tìm kiếm hỏi thăm chưa từng gặp qua lá số mệnh
Nàng nâng lên hoa trong gương, trăng trong nước trong nháy mắt mai một
Nhân gian một chuyến như phù dung sớm nở tối tàn
Nàng độ thuyền Vong Xuyên, trong lòng bàn tay cất dấu một nửa ngọc phiến
Uống trước một chén
Cắt một trận cuồng phong, rớt xuống bóng trăng trong nước
Xoay người lại không thấy tăm hơi
Chỉnh sửa cuối: