

Bất Tiện
(不羡)
Thể hiện: Bá Viễn
Thể hiện: Bá Viễn
OST CỬU TRỌNG TỬ (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ)
Ca khúc Bất Tiện (不羡) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi. Bài hát vẽ lên câu chuyện tình yêu mãnh liệt đầy hy sinh và những nguyện ước tốt đẹp, một câu chuyện tình yêu bền vững khi người trong cuộc sẵn sàng từ bỏ vinh hoa, quyền lực, vượt qua khói lửa chiến tranh chỉ để bảo vệ và đồng hành cùng người mình yêu. Lời bài hát vừa lãng mạn, vừa kiên cường, tựa như ánh sáng soi sáng mọi gian truân của cuộc đời.
Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu.
Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ.
Lời Bài Hát
瑶台流影都虚华
千军骑停你足下
俯身落一吻舍却离别话
金羽烈马行天涯
今生啊 若无你又有何羡煞
Yáo tái líu yǐng dōu xū húa
Qiān jūn qí tíng nǐ zú xìa
Fǔ shēn luò yī wěn shě què lí bié hùa
Jīn yǔ liè mǎ xíng tiān yá
Jīn shēng a, ruò wú nǐ yòu yǒu hé xìan shà
就让我封刀谢沙海
为你别一枚玉钗
要这千树万树花为你一夜开
繁华多无奈
烽烟若自来
我必将挽你手穿过尘埃
Jìu ràng wǒ fēng dāo xiè shā hǎi
Wèi nǐ bié yī méi yù chāi
Yào zhè qiān shù wàn shù huā wèi nǐ yī yè kāi
Fán húa duō wú nài
Fēng yān ruò zì lái
Wǒ bì jiāng wǎn nǐ shǒu chuān guò chén āi
我要将你捧我怀
山海置身外
从此世间大千都皆可留白
满城春月华彩
远不及你粉黛
何须再上高台
Wǒ yào jiāng nǐ pěng wǒ húai
Shān hǎi zhì shēn wài
Cóng cǐ shì jiān dà qiān dōu jiē kě líu bái
Mǎn chéng chūn yuè húa cǎi
Yuǎn bù jí nǐ fěn dài
Hé xū zài shàng gāo tái
瑶台流影都虚华
千军骑停你足下
俯身落一吻舍却离别话
金羽烈马行天涯
今生啊 若无你又有何羡煞
Yáo tái líu yǐng dōu xū húa
Qiān jūn qí tíng nǐ zú xìa
Fǔ shēn luò yī wěn shě què lí bié hùa
Jīn yǔ liè mǎ xíng tiān yá
Jīn shēng a, ruò wú nǐ yòu yǒu hé xìan shà
就让我封刀谢沙海
为你别一枚玉钗
要这千树万树花为你一夜开
繁华多无奈
烽烟若自来
我必将挽你手穿过尘埃
Jìu ràng wǒ fēng dāo xiè shā hǎi
Wèi nǐ bié yī méi yù chāi
Yào zhè qiān shù wàn shù huā wèi nǐ yī yè kāi
Fán húa duō wú nài
Fēng yān ruò zì lái
Wǒ bì jiāng wǎn nǐ shǒu chuān guò chén āi
我要将你捧我怀
山海置身外
从此世间大千都皆可留白
满城春月华彩
远不及你粉黛
何须再上高台
Wǒ yào jiāng nǐ pěng wǒ húai
Shān hǎi zhì shēn wài
Cóng cǐ shì jiān dà qiān dōu jiē kě líu bái
Mǎn chéng chūn yuè húa cǎi
Yuǎn bù jí nǐ fěn dài
Hé xū zài shàng gāo tái
我要封刀谢沙海 折戟为你戴 金枝钗
要这千树万树花都为你开
莫再戍楼台
日边春可采
携你手 直到喧嚣外
Wǒ yào fēng dāo xiè shā hǎi, zhé jǐ wèi nǐ dài jīn zhī chāi
Yào zhè qiān shù wàn shù huā dōu wèi nǐ kāi
Mò zài shù lóu tái
Rì biān chūn kě cǎi
Xié nǐ shǒu, zhí dào xuān xiāo wài
我要手捧过山海也为你敞怀
任世人 妄裁不改
只为你挥毫浓墨重彩
除此之外且由其苍白
Wǒ yào shǒu pěng guò shān hǎi yě wèi nǐ chǎng húai
Rèn shì rén, wàng cái bù gǎi
Zhǐ wèi nǐ huī háo nóng mò zhòng cǎi
Chú cǐ zhī wài qiě yóu qí cāng bái
Lời Dịch
Nơi dao đài ngọc ngà bóng chập chờn
Vạn quân ngựa dừng lại dưới chân người
Cúi mình trao một nụ hôn, chẳng nói lời chia ly
Ngựa lông vàng vút trời xa
Kiếp này à, nếu không có nàng thì còn gì đáng ngưỡng mộ?
Hãy để ta phong đao từ bỏ sa trường
Cài cho nàng một chiếc trâm ngọc
Muốn ngàn cây vạn đóa hoa vì nàng mà nở trong một đêm
Phồn hoa vốn vô tận
Nếu khói lửa kéo đến
Ta nhất định nắm tay nàng vượt qua bụi trần
Ta muốn ôm nàng vào lòng
Gác lại núi sông ngoài kia
Từ nay thế gian vạn vật đều có thể bỏ trống
Trăng xuân khắp thành, ánh hào quang rực rỡ
Cũng chẳng sánh bằng dung nhan của nàng
Hà cớ gì phải trèo lên cao đài?
Nơi dao đài ngọc ngà bóng chập chờn
Vạn quân ngựa dừng lại dưới chân người
Cúi mình trao một nụ hôn, chẳng nói lời chia ly
Ngựa lông vàng vút trời xa
Kiếp này à, nếu không có nàng thì còn gì đáng ngưỡng mộ?
Hãy để ta phong đao từ bỏ sa trường
Cài cho nàng một chiếc trâm ngọc
Muốn ngàn cây vạn đóa hoa vì nàng mà nở trong một đêm
Phồn hoa vốn vô tận
Nếu khói lửa kéo đến
Ta nhất định nắm tay nàng vượt qua bụi trần
Ta muốn ôm nàng vào lòng
Gác lại núi sông ngoài kia
Từ nay thế gian vạn vật đều có thể bỏ trống
Trăng xuân khắp thành, ánh hào quang rực rỡ
Cũng chẳng sánh bằng dung nhan của nàng
Hà cớ gì phải trèo lên cao đài?
Ta muốn phong đao từ bỏ sa trường, gãy giáo để cài cho nàng một trâm vàng
Muốn ngàn cây vạn đóa hoa đều vì nàng mà nở
Đừng nữa canh giữ trên đài cao
Xuân ở chân trời, có thể hái được
Nắm tay nàng, đi đến nơi chẳng còn tiếng ồn ào
Ta nguyện vượt qua núi sông, lòng cũng vì nàng mà rộng mở
Mặc kệ thế nhân, lời bàn tán chẳng thay đổi
Chỉ vì nàng, ta sẵn sàng tô đậm những gam màu rực rỡ
Ngoài điều đó ra, tất cả đều có thể để mặc nó bạc phai.
Chỉnh sửa cuối: