Welcome! You have been invited by Thời Sềnh cute to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem

Dương dương minh

Minh Nguyệt (明月)
Bài viết: 1311 Tìm chủ đề
1507 210
Bất Tiện

(不羡)

Thể hiện: Bá Viễn

OST CỬU TRỌNG TỬ (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ)

Ca khúc Bất Tiện (不羡) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi. Bài hát vẽ lên câu chuyện tình yêu mãnh liệt đầy hy sinh và những nguyện ước tốt đẹp, một câu chuyện tình yêu bền vững khi người trong cuộc sẵn sàng từ bỏ vinh hoa, quyền lực, vượt qua khói lửa chiến tranh chỉ để bảo vệ và đồng hành cùng người mình yêu. Lời bài hát vừa lãng mạn, vừa kiên cường, tựa như ánh sáng soi sáng mọi gian truân của cuộc đời.

Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu.


Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ.

Lời Bài Hát

瑶台流影都虚华

千军骑停你足下

俯身落一吻舍却离别话

金羽烈马行天涯

今生啊 若无你又有何羡煞

Yáo tái líu yǐng dōu xū húa

Qiān jūn qí tíng nǐ zú xìa

Fǔ shēn luò yī wěn shě què lí bié hùa

Jīn yǔ liè mǎ xíng tiān yá

Jīn shēng a, ruò wú nǐ yòu yǒu hé xìan shà

就让我封刀谢沙海

为你别一枚玉钗

要这千树万树花为你一夜开

繁华多无奈

烽烟若自来

我必将挽你手穿过尘埃

Jìu ràng wǒ fēng dāo xiè shā hǎi

Wèi nǐ bié yī méi yù chāi

Yào zhè qiān shù wàn shù huā wèi nǐ yī yè kāi

Fán húa duō wú nài

Fēng yān ruò zì lái

Wǒ bì jiāng wǎn nǐ shǒu chuān guò chén āi

我要将你捧我怀

山海置身外

从此世间大千都皆可留白

满城春月华彩

远不及你粉黛

何须再上高台

Wǒ yào jiāng nǐ pěng wǒ húai

Shān hǎi zhì shēn wài

Cóng cǐ shì jiān dà qiān dōu jiē kě líu bái

Mǎn chéng chūn yuè húa cǎi

Yuǎn bù jí nǐ fěn dài

Hé xū zài shàng gāo tái

瑶台流影都虚华

千军骑停你足下

俯身落一吻舍却离别话

金羽烈马行天涯

今生啊 若无你又有何羡煞

Yáo tái líu yǐng dōu xū húa

Qiān jūn qí tíng nǐ zú xìa

Fǔ shēn luò yī wěn shě què lí bié hùa

Jīn yǔ liè mǎ xíng tiān yá

Jīn shēng a, ruò wú nǐ yòu yǒu hé xìan shà

就让我封刀谢沙海

为你别一枚玉钗

要这千树万树花为你一夜开

繁华多无奈

烽烟若自来

我必将挽你手穿过尘埃

Jìu ràng wǒ fēng dāo xiè shā hǎi

Wèi nǐ bié yī méi yù chāi

Yào zhè qiān shù wàn shù huā wèi nǐ yī yè kāi

Fán húa duō wú nài

Fēng yān ruò zì lái

Wǒ bì jiāng wǎn nǐ shǒu chuān guò chén āi

我要将你捧我怀

山海置身外

从此世间大千都皆可留白

满城春月华彩

远不及你粉黛

何须再上高台

Wǒ yào jiāng nǐ pěng wǒ húai

Shān hǎi zhì shēn wài

Cóng cǐ shì jiān dà qiān dōu jiē kě líu bái

Mǎn chéng chūn yuè húa cǎi

Yuǎn bù jí nǐ fěn dài

Hé xū zài shàng gāo tái

我要封刀谢沙海 折戟为你戴 金枝钗

要这千树万树花都为你开

莫再戍楼台

日边春可采

携你手 直到喧嚣外

Wǒ yào fēng dāo xiè shā hǎi, zhé jǐ wèi nǐ dài jīn zhī chāi

Yào zhè qiān shù wàn shù huā dōu wèi nǐ kāi

Mò zài shù lóu tái

Rì biān chūn kě cǎi

Xié nǐ shǒu, zhí dào xuān xiāo wài

我要手捧过山海也为你敞怀

任世人 妄裁不改

只为你挥毫浓墨重彩

除此之外且由其苍白

Wǒ yào shǒu pěng guò shān hǎi yě wèi nǐ chǎng húai

Rèn shì rén, wàng cái bù gǎi

Zhǐ wèi nǐ huī háo nóng mò zhòng cǎi

Chú cǐ zhī wài qiě yóu qí cāng bái

Lời Dịch

Nơi dao đài ngọc ngà bóng chập chờn

Vạn quân ngựa dừng lại dưới chân người

Cúi mình trao một nụ hôn, chẳng nói lời chia ly

Ngựa lông vàng vút trời xa

Kiếp này à, nếu không có nàng thì còn gì đáng ngưỡng mộ?

Hãy để ta phong đao từ bỏ sa trường

Cài cho nàng một chiếc trâm ngọc

Muốn ngàn cây vạn đóa hoa vì nàng mà nở trong một đêm

Phồn hoa vốn vô tận

Nếu khói lửa kéo đến

Ta nhất định nắm tay nàng vượt qua bụi trần

Ta muốn ôm nàng vào lòng

Gác lại núi sông ngoài kia

Từ nay thế gian vạn vật đều có thể bỏ trống

Trăng xuân khắp thành, ánh hào quang rực rỡ

Cũng chẳng sánh bằng dung nhan của nàng

Hà cớ gì phải trèo lên cao đài?

Nơi dao đài ngọc ngà bóng chập chờn

Vạn quân ngựa dừng lại dưới chân người

Cúi mình trao một nụ hôn, chẳng nói lời chia ly

Ngựa lông vàng vút trời xa

Kiếp này à, nếu không có nàng thì còn gì đáng ngưỡng mộ?

Hãy để ta phong đao từ bỏ sa trường

Cài cho nàng một chiếc trâm ngọc

Muốn ngàn cây vạn đóa hoa vì nàng mà nở trong một đêm

Phồn hoa vốn vô tận

Nếu khói lửa kéo đến

Ta nhất định nắm tay nàng vượt qua bụi trần

Ta muốn ôm nàng vào lòng

Gác lại núi sông ngoài kia

Từ nay thế gian vạn vật đều có thể bỏ trống

Trăng xuân khắp thành, ánh hào quang rực rỡ

Cũng chẳng sánh bằng dung nhan của nàng

Hà cớ gì phải trèo lên cao đài?

Ta muốn phong đao từ bỏ sa trường, gãy giáo để cài cho nàng một trâm vàng

Muốn ngàn cây vạn đóa hoa đều vì nàng mà nở

Đừng nữa canh giữ trên đài cao

Xuân ở chân trời, có thể hái được

Nắm tay nàng, đi đến nơi chẳng còn tiếng ồn ào

Ta nguyện vượt qua núi sông, lòng cũng vì nàng mà rộng mở

Mặc kệ thế nhân, lời bàn tán chẳng thay đổi

Chỉ vì nàng, ta sẵn sàng tô đậm những gam màu rực rỡ

Ngoài điều đó ra, tất cả đều có thể để mặc nó bạc phai.
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Nội dung nổi bật

Xu hướng nội dung

Back