

Bài hát: BÁCH NIÊN MỘNG KHỨ/GIẤC MỘNG TRĂM NĂM QUA
Ca sĩ: Đàn Kiện Thứ
Giới thiệu:
Ca sĩ: Đàn Kiện Thứ
Giới thiệu:
Đàn Kiện Thứ là nam ca sĩ, diễn viên và vũ công người Trung Quốc. Năm 16 tuổi, anh lần đầu bén duyên với màn ảnh qua bộ phim điện ảnh "Bí ngạn" vai Tiểu Xuyên nhưng sau đó không tiếp tục nghiệp diễn mà lựa chọn huấn luyện vài năm để rồi ra mắt cùng nhóm nhạc nam M. I. C - một trong những nhóm nhạc thần tượng thời kì đầu của Trung Quốc đại lục. Mãi đến năm 2018 khi tham gia show "Tôi chính là diễn viên" anh mới đạt được sự công nhận của nhiều người và từ đó dần trở lại với diễn xuất. Anh được biết đến qua các vai diễn Tư Mã Chiêu trong "Quân sư liên minh", Thẩm Dực trong "Lạp tội đồ giám" và Tương Liễu trong "Trường Tương Tư". Hiện tại, bộ phim thần tượng ngọt ngào "Rất nhớ rất nhớ anh" do anh thủ vai chính đang phát sóng trên WeTV và thu về nhiều phản hồi tích cực. Trong phim, anh tham gia hát 5 bài nhạc, "Giấc mộng trăm năm qua" là một trong số đó. Bài hát vẫn mang phong cách cổ phong da diết sâu lắng và man mác buồn.
Lời Trung
渡头桥外 芳草连绵万岁山
百年梦去 雁来雁还变河川
早信此身都在梦 醉醒几世一恍然
故人间 相逢易 别离难
春风一声分河汉
送客何必至夜阑
我为行人君在岸
风起催重帆
如赴宴 熙熙攘攘如赴宴
梦去还 梦去醒归如宴散
亭是离亭山孤山
一天明月同时看
休问烟水 我在哪一船
春风一声万驿关
欲作篇诗几句残
我往西北君东南
风起杨柳岸
如赴宴 平生有事如赴宴
梦去还 梦去醒归如宴散
亭是离亭山孤山
一天明月同时看
休问烟水 我在哪一船
(如赴宴 平生有事如赴宴
梦去还 梦去醒归如宴散
亭是离亭山孤山
一天明月同时看
茫茫烟水 如君送我还)
Pinyin
Dù tóu qíao wài fāng cǎo lían mían wàn sùi shān
Bǎi nían mèng qù yàn lái yàn húan bìan hé chuān
Zǎo xìn cǐ shēn dū zài mèng zùi xǐng jī shì yī huǎng rán
Gù rén jiān xiāng féng yì bié lí nán
Chūn fēng yī shēng fēn hé hàn
Sòng kè hé bì zhì yè lán
Wǒ wéi xíng rén jūn zài àn
Fēng qǐ cuī zhòng fān
Rú fù yàn xī xī rǎng rǎng rú fù yàn
Mèng qù húan mèng qù xǐng guī rú yàn sàn
Tíng shì lí tíng shān gū shān
Yī tiān míng yuè tóng shí kàn
Xiū wèn yān shuǐ wǒ zài nǎ yī chúan
Chūn fēng yī shēng wàn yì guān
Yù zuò piān shī jī jù cán
Wǒ wǎng xī běi jūn dōng nán
Fēng qǐ yáng liǔ àn
Rú fù yàn píng shēng yǒu shì rú fù yàn
Mèng qù húan mèng qù xǐng guī rú yàn sàn
Tíng shì lí tíng shān gū shān
Yī tiān míng yuè tóng shí kàn
Xiū wèn yān shuǐ wǒ zài nǎ yī chúan
(rú fù yàn píng shēng yǒu shì rú fù yàn
Mèng qù húan mèng qù xǐng guī rú yàn sàn
Tíng shì lí tíng shān gū shān
Yī tiān míng yuè tóng shí kàn
Máng máng yān shuǐ rú jūn sòng wǒ húan)
Lời Việt
Ngoài Độ Đầu Kiều, cỏ thơm liên miên non cao muôn tuổi
Giấc mộng trăm năm qua, nhạn đến nhạn đi sông nước thay đổi
Thân này trong mộng bấy lâu tin tưởng, say tỉnh mấy đời bỗng giật mình
Giữa cố nhân, gặp lại thì dễ mà ly biệt lại khó
Một tiếng gió xuân chia đôi nẻo ngân hà
Tiễn khách cớ gì tận đêm khuya
Ta đi ngang qua người tại bên bờ
Gió nổi lên giục giã cánh buồm
Như trẩy hội, rộn rã như trẩy hội
Mộng về, mộng tỉnh như hội tàn
Đình là dịch đình, núi cô sơn
Cùng ngắm trăng sáng một ngày
Thôi không hỏi khói sóng, thuyền ta nơi nao
Một tiếng gió xuân, ngàn trạm dịch đóng
Muốn viết vài trang thơ tàn
Ta đi tây bắc người đi đông nam
Gió nổi bên bờ dương liễu
Như trẩy hội, mọi sự trên đời như đám hội
Mộng về, mộng tỉnh như hội tàn
Đình là dịch đình, núi cô sơn
Cùng ngắm trăng sáng một ngày
Thôi không hỏi khói sóng, thuyền ta nơi nao
(Như trẩy hội, mọi sự trên đời như đám hội
Mộng về, mộng tỉnh như hội tàn
Đình là dịch đình, núi cô sơn
Cùng ngắm trăng sáng một ngày
Mênh mang khói sóng như người đưa ta về)