1. Minh Hoài 564

    [Bài Thơ] Tập Thơ Sưu Tầm Của Lý Bạch

    Tĩnh Dạ Tư (Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh) 静夜思 /jìng yè sī/: Tĩnh Dạ Tư (Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh) Tác giả: Lí Bạch Bản gốc: 床前明月光, 疑是地上霜. Chúang qían míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng. 举头望明月, 低头思故乡. Jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng. Dịch âm Hán Việt: Sàng tiền minh...
  2. NguyenThanhLuan1995

    Xa ngắm thác núi lư - Lý Bạch - Chú thích và văn hóa - Tham khảo tài liệu tiếng Trung

    Bài thơ "Xa ngắm thác núi Lư" có tên tiếng Hán là "Vọng Lư sơn bộc bố", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ thất ngôn tứ tuyệt Đường luật. Đây là bài thơ tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên của Lí Bạch. 望廬山瀑布 日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川. 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天. VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ Nhật chiếu...
  3. NguyenThanhLuan1995

    Phân tích ngữ nghĩa và ngữ pháp vọng Lư Sơn bộc bố - Lý Bạch - Nguyên văn chữ Hán

    望廬山瀑布 日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川. 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天. Phiên âm VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên. Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên. - Ngữ nghĩa của văn bản và Ngữ pháp của văn bản: -=Stripped Content=-
  4. NguyenThanhLuan1995

    Hoàn cảnh sáng tác Xa Ngắm Thác Núi Lư - Lý Bạch - Tham khảo tài liệu tiếng Trung

    Bài thơ "Xa ngắm thác núi Lư" của Lý Bạch có tên chữ Hán là "Vọng Lư Sơn bộc bố". Bài thơ được viết bằng thể thơ thất ngôn tứ tuyệt Đường luật. 望廬山瀑布 日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川. 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天. VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên. Phi lưu trực...
Back