Xin chào, bạn được HDuyL mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 1515 Tìm chủ đề
3640 460
Bỉ Ngạn - 彼岸

Ca sĩ trình bày: Tỉnh Lung, Tỉnh Địch - 井胧, 井迪, OST Thương Lan Quyết, OST 苍兰诀, Drama Love Between Fairy And Devil OST​

Nhạc phim Thương Lan Quyết lại có thêm một bản OST nghe cực bánh cuốn qua giọng hát của cặp chị em Tỉnh Địch, Tỉnh Lung, cả hai chị em đều có chất giọng hay, cao giúp thể hiện được trọn vẹn vẻ đẹp của Bỉ Ngạn, một bài hát kể về nỗi niềm, tình yêu của Hoa Lan Nhỏ dành cho vị Nguyệt Tôn chí cao vô thượng, người mà cô không ngờ bản thân sẽ yêu say đắm và sẵn sàng vì chàng mà chết.

Nếu bạn lỡ trót thích thú với bộ phim Thương Lan Quyết và đã từng mê Tìm kiếm Mình Nàng của Lưu Vũ Ninh, Mất Ký Ức - Ngu Thư Hân hay Quyết Ái của Chiêm Văn Đình, thì hẳn bạn sẽ có thích khi thưởng thức bản OST Bỉ Ngạn của Tỉnh Lung, Tỉnh Địch đấy.


Vietsub của ca khúc Bỉ Ngạn - Tỉnh Lung, Tỉnh Địch:


1. Lời bài hát - Lyrics

男:

剪 一阵风 抖落在水月中

谁 躲藏在 回忆中不愿先走

捡 一个梦 趁夜色正朦胧

在他苏醒之前 有始有终

合:

她看过漫山遍野 那覆盖一切

被夺目红色染脏的雪

她穿过 昼与夜 与陨落的星擦肩

寻访未曾见过的叶

她熬过漫长冬月 想见你一面

寂寞纠缠成一根红线

她恍然 微醺间 往事浮现于眼前

是谁的 容颜

剪 一阵风 抖落在水月中

谁 躲藏在 回忆中不愿先走

捡 一个梦 趁夜色正朦胧

在他苏醒之前 有始有终

多少次擦肩才能换一次回眸

合:

她看过漫山遍野 那覆盖一切

被夺目红色染脏的雪

她穿过 昼与夜 与陨落的星擦肩

寻访未曾见过的叶

她捧起镜花水月 一刹那湮灭

人间一趟如昙花一现

她渡舟 忘川间 手心藏半枚玉片

饮一碗 从前

男:

剪一朵红 抖落在水月中

女:

转过身却不见 影踪

2. Phiên âm - Pin Yin

Jiǎn yīzhènfēng dǒu luò zài shuǐ yuè zhōng

Shéi duǒcáng zài húiyì zhōng bù yùan xiān zǒu

Jiǎn yīgè mèng chèn yèsè zhèng ménglóng

Zài tā sūxǐng zhīqían yǒushǐyǒuzhōng

Tā kànguò mànshānbìanyě nà fùgài yīqiè

Bèi duómù hóngsè rǎn zàng de xuě

Tā chuānguò zhòu yǔ yè yǔ yǔnluò de xīng cā jiān

Xúnfǎng wèicéng jìanguò de yè

Tā áoguò màncháng dōng yuè xiǎngjìan nǐ yīmìan

Jìmò jiūchán chéngyī gēn hóngxìan

Tā huǎngrán wéi xūn jiān wǎngshì fúxìan yú yǎnqían

Shì shéi de róngyán

Jiǎn yīzhènfēng dǒu luò zài shuǐ yuè zhōng

Shéi duǒcáng zài húiyì zhōng bù yùan xiān zǒu

Jiǎn yīgè mèng chèn yèsè zhèng ménglóng

Zài tā sūxǐng zhīqían yǒushǐyǒuzhōng

(Duōshǎo cì cā jiān cáinéng hùan yīcì húimóu)

Tā kànguò mànshānbìanyě nà fùgài yīqiè

Bèi duómù hóngsè rǎn zàng de xuě

Tā chuānguò zhòu yǔ yè yǔ yǔnluò de xīng cā jiān

Xúnfǎng wèicéng jìanguò de yè

Tā pěng qǐ jìnghuāshuǐyuè yīchànà yānmiè

Rénjiān yī tàng rú tánhuāyīxìan

Tā dù zhōu wàng chuān jiān shǒuxīn cáng bàn méi yù pìan

Yǐn yī wǎn cóngqían

Jiǎn yī duǒ hóng dǒu luò zài shuǐ yuè zhōng

Zhuǎnguò shēn què bùjìan yǐng zōng

3. Lời dịch

Cắt một trận cuồng phong, rớt xuống bóng trăng trong nước

Ai trốn trong hồi ức không muốn rời đi trước

Nhặt một giấc mộng sấn bóng đêm đang mông lung

Kết thúc mọi thứ trước khi chàng tỉnh dậy

Nàng thấy qua khắp núi đồi bao trùm hết thảy

Bị màu đỏ nhiễm dơ tuyết trắng

Nàng thấy qua ngày cùng đêm, những ngôi sao rơi xuống qua vai

Tìm kiếm hỏi thăm chưa từng gặp qua lá số mệnh

Nàng chịu đựng dài lâu tháng ngày, chỉ muốn gặp người một lần

Tịch mịch dây dưa thành một cây tơ hồng

Nàng bừng tỉnh cơn say thấy chuyện cũ như hiện lên trước mắt

Là khuôn mặt của ai

Cắt một trận cuồng phong, rớt xuống bóng trăng trong nước

Ai trốn trong hồi ức không muốn rời đi trước

Nhặt một giấc mộng sấn bóng đêm đang mông lung

Kết thúc mọi thứ trước khi chàng tỉnh dậy

Bao nhiêu lần chạm vai mới có thể đổi lấy một lần ngoái đầu nhìn lại

Nàng thấy qua khắp núi đồi bao trùm hết thảy

Bị màu đỏ nhiễm dơ tuyết trắng

Nàng thấy qua ngày cùng đêm, những ngôi sao rơi xuống qua vai

Tìm kiếm hỏi thăm chưa từng gặp qua lá số mệnh

Nàng nâng lên hoa trong gương, trăng trong nước trong nháy mắt mai một

Nhân gian một chuyến như phù dung sớm nở tối tàn

Nàng độ thuyền Vong Xuyên, trong lòng bàn tay cất dấu một nửa ngọc phiến

Uống trước một chén

Cắt một trận cuồng phong, rớt xuống bóng trăng trong nước

Xoay người lại không thấy tăm hơi
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Back