JULY performed by Noah Cyrus taken from the second EP "The End of Everything" "July" là single mở đầu cho EP thứ hai của Noah Cyrus mang tên "The End of Everything", được phát hành vào ngày 31 tháng 7 năm 2019. Ngoài ra còn có một phiên bản kết hợp với ca sĩ nhạc soul Leon Bridges được phát hành sau đó vào ngày 8 tháng 11 năm 2019. Bài hát được viết lời bởi Noah, Peter Harding và Micheal Sonier. "July" được mô tả là một bản pop ballad đậm chất đồng quê và chất liệu dân gian, với những nhạc cụ acoustic đơn giản và phần lời hát đáng suy ngẫm. Nội dung ca khúc truyền tải một thông điệp mạnh mẽ về sự hỗn loạn cảm xúc trong một mối quan hệ đơn phương và không được đối phương đáp lại. Cùng ngày ra mắt ca khúc, Noah đã đăng một chia sẻ lên Instagram: "Tôi đã viết bài hát này về một khoảng thời gian mà tôi cảm thấy rằng mình chẳng là gì đối với một ai đó và không bao giờ cảm thấy đủ tốt đối với họ." Lời bài hát I've been holding my breath Em giữ lấy lại hơi thở của mình I've been counting to ten Em thầm đếm đến mười Over something you said Để nghe hết những điều anh đang nói I've been holding back tears Em đang cố để những giọt nước không rơi xuống While you're throwing back beers Trong khi anh vẫn còn đang nốc cạn những lon bia I'm alone in bed Em đơn độc trên chiếc giường này You know I, I'm afraid of change Anh biết em sợ phải thay đổi mà Guess that's why we stay the same Chắc có lẽ đó là lí do chúng ta vẫn mãi như thế! So tell me to leave Vậy nên anh cứ nói em hãy rời khỏi nơi đây đi I'll pack my bags, get on the road Em sẽ đóng gói mọi thứ và lên đường Find someone that loves you Hãy tìm một ai đó sẽ yêu anh Better than I do, darling I know Tốt hơn em đã từng, người ơi em hiểu điều đó mà! 'Cause you remind me every day Bởi mỗi ngày anh đều luôn nhắc nhở em I'm not enough but I still stay Em chẳng đủ tốt nhưng em vẫn cố níu lại Feels like a lifetime Cảm giác như đã qua một đời người rồi Just tryna get by Chỉ để cố có thể sống một cách khó khăn While we're dying inside Trong khi chúng ta đã chết trong lòng rồi I've done a lot of things wrong Em đã làm nên nhiều điều sai trái Loving you being one Yêu anh là một trong số đó But I can't move on Nhưng em không thể nào bỏ đi được You know I, I'm afraid of change Anh biết rằng em rất sợ những đổi thay mà Guess that's why we stay the same Ấy chính là lí do mà chúng ta cứ mãi luôn như thế này So tell me to leave Vậy nên anh cứ bảo em rời đi I'll pack my bags, get on the road Em sẽ gom hết đồ đạc và những kí ức này để lên đường Find someone that loves you Hãy tìm một ai đó yêu anh Better than I do, darling I know Nhiều hơn em đã từng, bởi người ơi em hiểu điều đó mà! 'Cause you remind me every day Bởi anh luôn nhắc nhở cho em mỗi ngày I'm not enough but I still stay Rằng em không đủ tốt nhưng em vẫn cứ luôn muốn ở lại mãi If you want me to leave Nếu anh muốn em rời khỏi mối tình này Then tell me to leave, and baby I'll go Thì cứ nói với em đi, và rồi em sẽ rời đi You remind me every day Anh luôn nhắc em mỗi ngày I'm not enough but I still stay Rằng em chẳng đủ tốt, nhưng em vẫn cứng đầu muốn bên cạnh anh..
Thề là thích nhất kiểu dịch song song thế này. Vừa nghe vừa học tiếng anh luôn: 3. Nhìn là biết bỏ nhiều công sức ra làm lắm. Như t cũng làm vietsub mà lười nên đoạn dịch song song chẳng thèm chỉnh font luôn: V.
Yeah yeah, đúng ròi đó! Vừa thư giãn vừa học thêm từ vựng haha, nhưng mà bài này cũng dễ dịch nên cũng không tốn thời gian lắm! Còn nhiều bài "khoai" hơn nhiều: >>>
Nhưng mà mk có 1 góp ý nho nhỏ thế này. Nếu để thế này thì thích hợp cho mấy bạn thích học tiếng anh hay muốn thấm lời bài hát thật, nhưng mà sẽ gây khó cho người muốn tra lời xong hát theo ý, nên là nếu được thì bạn nên cho phần lời bài hát trước, sau đó cho phần dịch song song sau ><. Mà k giữ nguyên là cũng ok r. Nhìn trình bày đẹp thật á. Hết nước chấm
Uầy tự dịch được là pờ rồ r. Như t mấy bài dễ dễ thoy, chứ bài khó thì vẫn phải đi tham khảo các cao nhân khác ms hiểu được.
Cảm ơn cậu nhiều nha! Lúc đầu mình cũng trình bày lời bài hát trước, rồi đến lời dịch sau; nhưng mà sau này mình trình bày như thế này để dễ dịch hơn á! : ')
Chắc tại lời bài này dễ và ngắn, nên cũng dễ dịch hơn! Chứ nhiều bài vừa dài vừa khó hiểu cũng phải tham khảo người khác ó! : <
Thực ra cũng dễ mà. Viết lời trc, xong copy paste dịch sau. Mà t ít khi chỉnh trên này lắm. Toàn kiểu soạn trước trên drive vs ghi chú xong copy paste qua đây