Bài viết: 9 



Yêu Nương <夭娘>
Trình bày: Ti Na <司南>
* * *
Trình bày: Ti Na <司南>
* * *
"Khi quân đi vạn dặm hồng trang đưa tiễn,
Khoác hỷ phục tô trang điểm phấn đợi chàng về."
Cuối cùng đợi được lại là bòng ngựa đổ dài mang áo bào người xưa trở lại. Đau lòng nhất hình ảnh nàng mặc hỷ phục đứng trước cổng thành đợi chàng về, vừa thấy phu quân không trở lại, liền cởi tấm áo đỏ, mặc thân áo trắng đã sẵn bên trong, chịu tang chồng.
"Ngựa quen đường cũ, cố nhân không về", nghe sao đau lòng.
(Mọi người ngắm video nhé, lời bài hát có chút khác<^v^>. Chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ)
* * *
* * *
♪ Khúc: Yêu Nương (Cô Nương Chết Yểu)
♪ Tác khúc: Litterzy
♪ Tác từ: Thương Ngộ Lạc Thư
♪ Biên khúc: Litterzy
♪ Diễn xướng: Ti Nam
♪ Hí khang: Trúc Tang
♪ Hòa thanh: Tiểu Thủ Nga
♪ Hậu kỳ: Mr. Tằng Kinh
* * *
Pinyin:
Hào wàn níng shuāng chūnsè cáng
Líhuā dài yǔ yǎnbō yàng
Yù zhěn yóu dài xiāng
Luō shān bàn jiě míao méi diǎn zhuāng
Wǒ zhèngdàng èrbā fāng húa
Wǒ qìa shì rú yù múyàng
Píng hé jiāo sè yīrén shǎng
Piān'ài qìao érláng yúnyǔ hānchàng
Jūn jì wúqíng
Wǒ héxū zhuāngmúzuòyàng
Yī pāi liǎng sàn
Zhènghǎo zìyì xì huān chǎng
Shéi tīng dé nǐ
Qínghùa líanpiān jiē shì huǎng
Bùrú yīyè
Yuānyāng jǐn bèi fān hóng làng
Wǒ zhèngdàng èrbā fāng húa
Wǒ qìa shì rú yù múyàng
Píng hé jiāo sè yīrén shǎng
Piān'ài qìao érláng yúnyǔ hānchàng
Jūn jì wúqíng
Wǒ héxū zhuāngmúzuòyàng
Yī pāi liǎng sàn
Zhènghǎo zìyì xì huān chǎng
Shéi tīng dé nǐ
Qínghùa líanpiān jiē shì huǎng
Bùrú yīyè
Yuānyāng jǐn bèi fān hóng làng
Jūn jì wúqíng
Wǒ héxū zhuāngmúzuòyàng
Yī pāi liǎng sàn
Zhènghǎo zìyì xì huān chǎng
Huā wú bǎi rì
Qiěshuō rén lǎo zhū yì húang
Mò tán zhēnqíng
Dàn shǎo shìjiān hèn yī zhuāng
Shéi tīng dé tā
Qínghùa líanpiān jiē shì huǎng
Bùrú yīyè
Yuānyāng jǐn bèi fān hóng làng
* * *
Lyric:
皓腕凝霜春色藏
梨花带雨眼波漾
玉枕犹带香
罗衫半解描眉点妆
我正当二八芳华
我恰是如玉模样
凭何娇色一人赏
偏爱俏儿郎云雨酣畅
君既无情
我何须装模作样
一拍两散
正好恣意戏欢场
谁听得你
情话连篇皆是谎
不如一夜
鸳鸯锦被翻红浪
我正当二八芳华
我恰是如玉模样
凭何娇色一人赏
偏爱俏儿郎云雨酣畅
君既无情
我何须装模作样
一拍两散
正好恣意戏欢场
谁听得你
情话连篇皆是谎
不如一夜
鸳鸯锦被翻红浪
君既无情
我何须装模作样
一拍两散
正好恣意戏欢场
花无百日
且说人老珠易黄
莫谈真情
但少世间恨一桩
谁听得他
情话连篇皆是谎
不如一夜
鸳鸯锦被翻红浪
* * *
Vietsub: (by me)
Sương đọng nơi cổ tay trắng nõn che xuân sắc
Hoa lê ướt đẫm hạt mưa, sóng mắt rưng rưng
Hương thơm vương trên gối ngọc còn chưa phai
Sam y nửa vời, ta vẽ mày điểm trang.
Ta đương lúc tuổi mười tám xuân sắc
Bộ dáng ta đương lúc yêu kiều như ngọc
Dựa vào đâu ta phải dành cho riêng một người
Chi bằng cùng thiếu niên lang mây mưa vui vẻ khoái lạc.
Quân đã vô tình
Ta cần gì làm bộ làm tịch
Một hai phách tán
Đúng lúc ta lại tùy tiện hí một đoạn hoan tràng.
Ai thèm nghe chàng nữa
Lời âu yếm hết bài này đến bài khác đều là dối
Không bằng một đêm
Đảo loạn chăn gấm uyên ương rực đỏ.
Ta đương lúc tuổi mười tám xuân sắc
Bộ dáng ta đương lúc yêu kiều như ngọc
Dựa vào đâu ta phải dành cho riêng một người
Chi bằng cùng thiếu niên lang mây mưa vui vẻ khoái lạc.
Quân đã vô tình
Ta cần gì làm bộ làm tịch
Một hai phách tán
Đúng lúc có thể hí một đoạn vui vẻ.
Ai thèm nghe chàng nữa
Lời âu yếm hết thảy đều là giả dối
Chẳng bằng một đêm
Đảo loạn chăn gấm đỏ rực kia.
Quân đã vô tình
Ta cần gì làm bộ làm tịch
Một nhát đoạn tuyệt
Ta vừa lúc lại có thể buông thả bản thân.
Hoa chẳng thể nở mãi trăm ngày
Lại có người sành ngọc khinh vàng hay sao?
Chớ nói đến chân tình làm chi
Chỉ thêm oán hận cho thế gian.
Còn ai nghe thấy hắn nữa
Lời âu yếm hết thảy đều là lừa người
Chi bằng một đêm
Đảo loạn chăn gấm uyên ương đỏ rực kia.