Bài viết: 16 



Bi Thương Đến Bạc Đầu
Ngải Thần, Yêu Bức
Ngải Thần, Yêu Bức
Một mảnh tình ái ở trên đời
Ngoảnh đầu nhìn lại nước mắt rơi
Hóa ra phung phí nữa đời ấy
Để hồi hối hận chẳng cùng nhau..
* * *
Thật sự thì khi nghe bài hát này chỉ đơn giản là mình cực cực ưa luôn á! Cho nên mới quyết định sub. Mà ngôn từ của Trung khác với Việt mình rất rất nhiều. Thành thử dịch sát thì không hay, cũng chưa hết ý được mà chọn từ hay thì lại xa ý quá. (Một phần vốn từ mình kém nữa mới khổ chứ! Haizzz.)
Nói chung là.. Ai đi ngang qua xin lắng chân dừng lại nghe và cảm nhận theo cách riêng của mình! Nếu thấy hay thì cho mình xin 1 like làm động lực nhớ! Còn chưa hay thì góp ý giùm mình để mình chắt lọc hơn!
Cảm tạ chư quân!
S2..
Lời bài hát:
艾辰: (Ngải Thần)
风起揽彩霞
Fēng qǐ lǎn cǎixía
Gió nỗi kéo ráng ngũ sắc
雨缠绵云纱
Yǔ chánmían yún shā
Mưa triền miên mây giăng lưới
飘渺过眼云烟断念云崖
Piāomiǎo guòyǎnyúnyān dùannìan yúnyá
Lung lay thoảng qua như mây khói, tuyệt vọng vút tầng mây
眼看这落花
Yǎnkàn zhè luòhuā
Chợt thấy bông hoa này rơi
落在屋檐下
Luò zài wūyán xìa
Rụng xuống mái hiên này
山盟海誓不过各自天涯
Shānménghǎishì bùguò gèzì tiānyá
Thề non hẹn biển chẳng qua bởi từng người nơi xa xăm.
妖蝠: (Yêu Bức)
回首前半生
Húishǒu qían bànshēng
Nhìn lại nửa đầu cuộc đời
这竹梅青马
Zhè zhú méi qīng mǎ
Như Thanh mai trúc mã
流水小桥人家不染芳华
Líushuǐ xiǎo qíao rénjiā bù rǎn fāng húa
Nước chảy qua cầu nhỏ, người nhà không nhuộm Phương Hoa
艾辰: (Ngải Thần)
遗憾这此生
Yíhàn zhè cǐshēng
Đáng tiếc cuộc đời này
不能共白发
Bùnéng gòng bái fà
Không thể cùng nhau bạc đầu
岁月终是辜负半生年华
Sùiyuè zhōng shì gūfù bànshēng níanhúa
Nữa cuộc đời đã phụ lòng năm tháng cuối cùng
艾辰: (Ngải Thần)
兀坐晴窗独饮茶
Wù zuò qíng chuāng dú yǐn chá
Chần chừ ngồi bên cửa sổ uống chén trà một mình
雨过条风着柳芽
Yǔguò tíao fēngzhe liǔ yá
Mưa gió thổi qua những cành liễu
敲打半生误了终身人家
Qiāodǎ bànshēng wùle zhōngshēn rénjiā
Nữa đời sai lầm bắt bớ chung thân người nhà
新泥无意粘落花
Xīn ní wúyì zhān luòhuā
Bùn mới vô tính dính vào hoa
怕只是阴错阳差
Pà zhǐshì yīncuòyángchā
Sợ e rằng đó chỉ là sai sót ngẫu nhiên
蹉跎了这半生的话
Cuōtuóle zhè bànshēng dehùa
Nữa cuộc đời trôi qua phí hoài
妖蝠: (Yêu Bức)
回首前半生
Húishǒu qían bànshēng
Nhìn lại nửa đầu cuộc đời
这竹梅青马
Zhè zhú méi qīng mǎ
Như Thanh mai trúc mã
流水小桥人家不染芳华
Líushuǐ xiǎo qíao rénjiā bù rǎn fāng húa
Nước chảy qua cầu nhỏ, người nhà không nhuộm Phương Hoa
遗憾这此生
Yíhàn zhè cǐshēng
Đáng tiếc cuộc đời này
不能共白发
Bùnéng gòng bái fà
Không thể cùng nhau bạc đầu
岁月终是辜负半生年华
Sùiyuè zhōng shì gūfù bànshēng níanhúa
Nữa cuộc đời đã phụ lòng năm tháng cuối cùng
兀坐晴窗独饮茶
Wù zuò qíng chuāng dú yǐn chá
Chần chừ ngồi bên cửa sổ uống chén trà một mình
雨过条风着柳芽
Yǔguò tíao fēngzhe liǔ yá
Mưa gió thổi qua những cành liễu
敲打半生误了终身人家
Qiāodǎ bànshēng wùle zhōngshēn rénjiā
Nữa đời sai lầm bắt bớ chung thân người nhà
新泥无意粘落花
Xīn ní wúyì zhān luòhuā
Bùn mới vô tình dính vào hoa
怕只是阴错阳差
Pà zhǐshì yīncuòyángchā
Sợ e rằng đó chỉ là sai sot ngẫu nhiên
蹉跎了这半生的话
Cuōtuóle zhè bànshēng dehùa
Nữa cuộc đời trôi qua phí hoài
这时光翻云覆雨
Zhè shíguāng fān yún fù yǔ
Đây là thời gian trở mình sáng nắng chiều mưa.
倒也难怪这无情落花
Dào yě nángùai zhè wúqíng luòhuā
Thảo nào hoa này rơi vô tình một cách kỳ lạ
昨夜又梦她
Zuóyè yòu mèng tā
Đêm qua lại mộng thấy cô ấy..
Chỉnh sửa cuối: