

Thanh Hà Quyết
A Vân Ca
Translator: HuỳnhAnhTử (kimtaitrunghuynhanhtu)
A Vân Ca
Translator: HuỳnhAnhTử (kimtaitrunghuynhanhtu)
Lại là mình đem đến cho mọi người thêm một ca khúc khác do A Vân Ca trình bày. Ca khúc này đã xuất hiện khá lâu kể từ khi Trần Tình Lệnh trình chiếu, nhưng đây là bài hát về các nhân vật phụ của phim nên không vang dội được như Vô Kỵ do Tiêu Chiến Vương Nhất Bác trình bày hay Cô Thành của Châu Thâm. Bài hát này vô cùng xuất sắc từ mỗi một ca từ cho đến cách phối nhạc lẫn phần trình bày đầy cảm xúc đến từ A Vân Ca. Thanh Hà Quyết là câu chuyện bi thương về hai anh em gia chủ Thanh Hà Nhiếp Thị. Nhiếp Hoài Tang từ một phiên phiên công tử suốt ngày chỉ xem hoa đậu điểu, phất phơ quạt giấy nhìn xuân cung, trở thành người mưu kế đa đoan, lợi dụng tất cả, che giấu đau thương phía sau nụ cười, chỉ để cầu một công đạo cho người anh trai đã khuất. Có thể nói ngay từ cái tên Bất Tịnh Thế của Nhiếp Thị cũng đã nói lên tất cả, nơi này chú định là nơi âm mưu quỷ kế khởi đầu. "Tịnh" nghĩa là trong sạch, "tịnh thế" là nơi sạch sẽ an yên nhất, nơi những con người nhàn vân dã hạc lánh đời không dính hồng trần, nhưng tổ ấm của hai anh em Nhiếp gia lại được gọi là "Bất Tịnh Thế", âu cũng là thiên mệnh. Nhiếp Minh Quyết chết đi, mang theo cả thiên chân và thuần tịnh của Nhiếp Hoài Tang, vì y đã không còn một người có thể che chở phía trước mình, chống đỡ giúp mình khi trời sập xuống, mà bản thân y cô độc không lối trên con đường báo thù dài đằng đẵng suốt mười năm trời, chỉ cầu một thân xác vẹn toàn cho người anh trai mình luôn yêu quý. Hopefully các bạn sẽ thích ca khúc, thích bản dịch và thích cả A Vân Ca nhé.
Lời bài hát và Lời dịch:
看似冷若刀锋 的责言
Kàn shì lěng ruò dāo fēng de zé yán
Lời trách mắng của người lãnh ngọt tựa đao phong
护尽折扇翩翩 的少年
Hù jǐn zhé shàn piān piān de shào nían
Chỉ để che chở thiếu niên phong lưu phất quạt
岁寒浓尽热血 同脉相连
Sùi hán nóng jǐn rè xuè tóng mài xiāng lían
Đằng đẵng thời gian chẳng làm nguội lạnh máu nóng tình thâm
真心温暖如焰 辉映在你我之间
Zhēn xīn wēn nuǎn rú yàn huī yìng zài nǐ wǒ zhī jiān
Trái tim nồng cháy sưởi ấm tình huynh đệ hai ta
不净世 深情界 几生相牵
Bù jìng shì shēn qíng jiè jǐ shēng xìang qiān
Bất Tịnh Thế, nơi tình thân mấy đời quyến luyến chẳng lìa xa
不绝天 兄弟缘 何时再见
Bù jué tiān xiōng dì yúan hé shí zài jìan
Bất Dạ Thiên, nơi huynh đệ chẳng biết bao giờ được gặp lại
清河诀别成一生恸点
Qīng hé jué bié chéng yī shēng tòng diǎn
Quyết biệt Thanh Hà đau đớn một đời ta
旧梦方醒却昨日渐远
Jìu mèng fāng xǐng què zuó rì jìan yuǎn
Mộng xưa bừng tỉnh kỷ niệm nay đã quá xa
遥对明月长叹
Yáo dùi míng yuè cháng tàn
Ngắm ánh trăng tròn thở dài thán ca
能再看你一眼
Néng zài kàn nǐ yī yǎn
Giá có thể được gặp lại người một lần nữa
刀山火海也愿
Dāo shān huǒ hǎi yě yùan
Biển lửa núi đao chẳng màng thân ta
命运离愁黯淡 的辗转
Mìng yùn lí chóu àn dàn de niǎn zhuǎn
Vận mệnh trắc trở huynh đệ ảm đạm ly biệt
几番孤身怅惘 的孑然
Jǐ fān gū shēn chàng wǎng de jié rán
Bao phen cô độc lạc lối trong quạnh hiu
阴阳殊途藏满 泪光残喘
Yīn yáng shū tú cáng mǎn lèi guāng cán chuǎn
Ta giấu đi nước mắt và yếu ớt kể từ ngày người lìa xa
但求沉冤昭雪 十年隐忍也无憾
Dàn qíu chén yuān zhāo xuě shí nían yǐn rěn yě wú hàn
Mười năm ẩn giấu mưu tính chỉ cầu một lần đòi lại công bằng cho người
不净世 深情界 几生相牵
Bù jìng shì shēn qíng jiè jǐ shēng xìang qiān
Bất Tịnh Thế, nơi mấy đời thân tình quyến luyến
不绝天 兄弟缘 何时再见
Bù jué tiān xiōng dì yúan hé shí zài jìan
Bất Dạ Thiên, nơi huynh đệ chẳng hẹn ngày gặp lại
清河诀别成一生恸点
Qīng hé jué bié chéng yī shēng tòng diǎn
Quyết biệt Thanh Hà trở thành nỗi đau đáu một đời ta
旧梦方醒却昨日渐远
Jìu mèng fāng xǐng què zuó rì jìan yuǎn
Tỉnh giấc mộng xưa hạnh phúc nay đã sớm rời xa
遥对明月长叹
Yáo dùi míng yuè cháng tàn
Ngắm nhìn trăng sáng lặng lẽ thán ca
能再看你一眼
Néng zài kàn nǐ yī yǎn
Nếu được gặp người một lần nữa
火海也愿
Huǒ hǎi yě yùan
Xông vào biển lửa chẳng màng thân ta
清河诀别成一生恸点
Qīng hé jué bié chéng yī shēng tòng diǎn
Quyết biệt Thanh Hà vĩnh viễn là nỗi đau lớn nhất đời ta
尘世棋局里分明恩怨
Chén shì qí jú lǐ fēn míng ēn yùan
Mưu tính ván cờ nhân sinh chỉ cầu trả người toàn vẹn
悲怆不动声色
Bēi chùang bù dòng shēng sè
Ta nén bi thương vào lòng
笑握风云变幻
Xìao wò fēng yún bìan hùan
Mỉm cười một tay khuấy đảo phong vân
是爱万里不散
Shì ài wàn lǐ bú sàn
Yêu thương cho người vạn dặm chẳng phai tàn
Mình có lời muốn nói về bản dịch, bạn nào không thích đọc cũng có thể bỏ qua.
不净世 深情界 几生相牵
Bù jìng shì shēn qíng jiè jǐ shēng xìang qiān
Bất Tịnh Thế, nơi tình thân mấy đời quyến luyến chẳng lìa xa
不绝天 兄弟缘 何时再见
Bù jué tiān xiōng dì yúan hé shí zài jìan
Bất Dạ Thiên, nơi huynh đệ chẳng biết bao giờ được gặp lại
Đây là hai câu hát mình tâm đắc nhất cả bài, nhưng mình mạn phép sửa một chút ở lời dịch. Câu thứ hai là "bất tuyệt thiên", không phải "bất dạ thiên", nhưng mình đã đổi lại vì làm bản dịch thêm meaningful một chút. "Bất tuyệt thiên" nghĩa là chuỗi ngày dài vô tận, nhưng mình đổi thành "bất dạ thiên" để đối xứng với câu hát trên, nếu nói Bất Tịnh Thế là nơi hai anh em Nhiếp gia ra đời và trải qua quãng thời gian hạnh phúc nhất, thì Ôn Gia - một phần nào đó - cũng là một trong số các nguyên nhân góp phần giúp âm mưu của Kim Quang Dao thành công, hơn nữa nơi này không chỉ tượng trưng cho Ôn Gia, nó còn là chiến trường chính xuyên suốt cả phim. "Bất tuyệt thiên" cũng ứng đối với nửa câu hát còn lại "biết bao giờ mới được gặp lại", nên mình mạn phép dịch như thế. Cứ mỗi ba chữ của câu trên lại đối với ba chữ của câu dưới, xuất sắc không sao tả được. "Bất Tịnh Thế" đối với "Bất Dạ Thiên", "thân tình giới" - đối với "huynh đệ duyên", "kỷ sinh thương khiên" - đối với "hà thì tái kiến", ăn khớp chẳng chê vào đâu được.
Còn đây là câu hát đắt nhất bài (theo mình) :
几番孤身怅惘 的孑然
Jǐ fān gū shēn chàng wǎng de jié rán
Bao phen cô độc lạc lối trong quạnh hiu
Bởi cả câu toàn bộ đều là những từ đau buồn "cô độc" (cô thân), "lạc lối, phiền muộn, mê mang" (trướng võng), "cô đơn, hiu quạnh, côi cút" (kiết nhiên) cả ba từ này khiến câu hát này trở thành câu đắt nhất cũng là câu khiến mình tốt chất xám nhất và là câu tuyệt vọng nhất nói lên toàn bộ trạng thái của Nhiếp Hoài Tang sau khi anh trai ra đi.
Còn cụm từ "quyết biệt" mình vẫn giữ nguyên vì chẳng tìm ra từ nào phù hợp hơn cả. "Tạm biệt" quá nhẹ nhàng, "từ biệt" quá an nhiên, "vĩnh biệt" chỉ có bi thương mà không ẩn chứa thù hận và nỗi căm hờn báo thù, không thích hợp với câu chuyện của huynh đệ Nhiếp Gia, nên cuối cùng mình quyết định giữ lại quyết biệt dù nó không thuần Việt chút nào.
不净世 深情界 几生相牵
Bù jìng shì shēn qíng jiè jǐ shēng xìang qiān
Bất Tịnh Thế, nơi tình thân mấy đời quyến luyến chẳng lìa xa
不绝天 兄弟缘 何时再见
Bù jué tiān xiōng dì yúan hé shí zài jìan
Bất Dạ Thiên, nơi huynh đệ chẳng biết bao giờ được gặp lại
Đây là hai câu hát mình tâm đắc nhất cả bài, nhưng mình mạn phép sửa một chút ở lời dịch. Câu thứ hai là "bất tuyệt thiên", không phải "bất dạ thiên", nhưng mình đã đổi lại vì làm bản dịch thêm meaningful một chút. "Bất tuyệt thiên" nghĩa là chuỗi ngày dài vô tận, nhưng mình đổi thành "bất dạ thiên" để đối xứng với câu hát trên, nếu nói Bất Tịnh Thế là nơi hai anh em Nhiếp gia ra đời và trải qua quãng thời gian hạnh phúc nhất, thì Ôn Gia - một phần nào đó - cũng là một trong số các nguyên nhân góp phần giúp âm mưu của Kim Quang Dao thành công, hơn nữa nơi này không chỉ tượng trưng cho Ôn Gia, nó còn là chiến trường chính xuyên suốt cả phim. "Bất tuyệt thiên" cũng ứng đối với nửa câu hát còn lại "biết bao giờ mới được gặp lại", nên mình mạn phép dịch như thế. Cứ mỗi ba chữ của câu trên lại đối với ba chữ của câu dưới, xuất sắc không sao tả được. "Bất Tịnh Thế" đối với "Bất Dạ Thiên", "thân tình giới" - đối với "huynh đệ duyên", "kỷ sinh thương khiên" - đối với "hà thì tái kiến", ăn khớp chẳng chê vào đâu được.
Còn đây là câu hát đắt nhất bài (theo mình) :
几番孤身怅惘 的孑然
Jǐ fān gū shēn chàng wǎng de jié rán
Bao phen cô độc lạc lối trong quạnh hiu
Bởi cả câu toàn bộ đều là những từ đau buồn "cô độc" (cô thân), "lạc lối, phiền muộn, mê mang" (trướng võng), "cô đơn, hiu quạnh, côi cút" (kiết nhiên) cả ba từ này khiến câu hát này trở thành câu đắt nhất cũng là câu khiến mình tốt chất xám nhất và là câu tuyệt vọng nhất nói lên toàn bộ trạng thái của Nhiếp Hoài Tang sau khi anh trai ra đi.
Còn cụm từ "quyết biệt" mình vẫn giữ nguyên vì chẳng tìm ra từ nào phù hợp hơn cả. "Tạm biệt" quá nhẹ nhàng, "từ biệt" quá an nhiên, "vĩnh biệt" chỉ có bi thương mà không ẩn chứa thù hận và nỗi căm hờn báo thù, không thích hợp với câu chuyện của huynh đệ Nhiếp Gia, nên cuối cùng mình quyết định giữ lại quyết biệt dù nó không thuần Việt chút nào.