[Lyrics + Vietsub] Thanh Hà Quyết - A Vân Ca - OST Ma Đạo Tổ Sư

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi HuỳnhAnhTử, 20 Tháng mười 2021.

  1. HuỳnhAnhTử Always keep the faith - Hope to the end

    Bài viết:
    216
    Thanh Hà Quyết

    A Vân Ca

    Translator: HuỳnhAnhTử (kimtaitrunghuynhanhtu)


    Lại là mình đem đến cho mọi người thêm một ca khúc khác do A Vân Ca trình bày. Ca khúc này đã xuất hiện khá lâu kể từ khi Trần Tình Lệnh trình chiếu, nhưng đây là bài hát về các nhân vật phụ của phim nên không vang dội được như Vô Kỵ do Tiêu Chiến Vương Nhất Bác trình bày hay Cô Thành của Châu Thâm. Bài hát này vô cùng xuất sắc từ mỗi một ca từ cho đến cách phối nhạc lẫn phần trình bày đầy cảm xúc đến từ A Vân Ca. Thanh Hà Quyết là câu chuyện bi thương về hai anh em gia chủ Thanh Hà Nhiếp Thị. Nhiếp Hoài Tang từ một phiên phiên công tử suốt ngày chỉ xem hoa đậu điểu, phất phơ quạt giấy nhìn xuân cung, trở thành người mưu kế đa đoan, lợi dụng tất cả, che giấu đau thương phía sau nụ cười, chỉ để cầu một công đạo cho người anh trai đã khuất. Có thể nói ngay từ cái tên Bất Tịnh Thế của Nhiếp Thị cũng đã nói lên tất cả, nơi này chú định là nơi âm mưu quỷ kế khởi đầu. "Tịnh" nghĩa là trong sạch, "tịnh thế" là nơi sạch sẽ an yên nhất, nơi những con người nhàn vân dã hạc lánh đời không dính hồng trần, nhưng tổ ấm của hai anh em Nhiếp gia lại được gọi là "Bất Tịnh Thế", âu cũng là thiên mệnh. Nhiếp Minh Quyết chết đi, mang theo cả thiên chân và thuần tịnh của Nhiếp Hoài Tang, vì y đã không còn một người có thể che chở phía trước mình, chống đỡ giúp mình khi trời sập xuống, mà bản thân y cô độc không lối trên con đường báo thù dài đằng đẵng suốt mười năm trời, chỉ cầu một thân xác vẹn toàn cho người anh trai mình luôn yêu quý. Hopefully các bạn sẽ thích ca khúc, thích bản dịch và thích cả A Vân Ca nhé.

    Lời bài hátLời dịch:

    看似冷若刀锋 的责言

    Kàn shì lěng ruò dāo fēng de zé yán

    Lời trách mắng của người lãnh ngọt tựa đao phong

    护尽折扇翩翩 的少年

    Hù jǐn zhé shàn piān piān de shào nían

    Chỉ để che chở thiếu niên phong lưu phất quạt

    岁寒浓尽热血 同脉相连

    Sùi hán nóng jǐn rè xuè tóng mài xiāng lían

    Đằng đẵng thời gian chẳng làm nguội lạnh máu nóng tình thâm

    真心温暖如焰 辉映在你我之间

    Zhēn xīn wēn nuǎn rú yàn huī yìng zài nǐ wǒ zhī jiān

    Trái tim nồng cháy sưởi ấm tình huynh đệ hai ta

    不净世 深情界 几生相牵

    Bù jìng shì shēn qíng jiè jǐ shēng xìang qiān

    Bất Tịnh Thế, nơi tình thân mấy đời quyến luyến chẳng lìa xa

    不绝天 兄弟缘 何时再见

    Bù jué tiān xiōng dì yúan hé shí zài jìan

    Bất Dạ Thiên, nơi huynh đệ chẳng biết bao giờ được gặp lại

    清河诀别成一生恸点

    Qīng hé jué bié chéng yī shēng tòng diǎn

    Quyết biệt Thanh Hà đau đớn một đời ta

    旧梦方醒却昨日渐远

    Jìu mèng fāng xǐng què zuó rì jìan yuǎn

    Mộng xưa bừng tỉnh kỷ niệm nay đã quá xa

    遥对明月长叹

    Yáo dùi míng yuè cháng tàn

    Ngắm ánh trăng tròn thở dài thán ca

    能再看你一眼

    Néng zài kàn nǐ yī yǎn

    Giá có thể được gặp lại người một lần nữa

    刀山火海也愿

    Dāo shān huǒ hǎi yě yùan

    Biển lửa núi đao chẳng màng thân ta

    命运离愁黯淡 的辗转

    Mìng yùn lí chóu àn dàn de niǎn zhuǎn

    Vận mệnh trắc trở huynh đệ ảm đạm ly biệt

    几番孤身怅惘 的孑然

    Jǐ fān gū shēn chàng wǎng de jié rán

    Bao phen cô độc lạc lối trong quạnh hiu

    阴阳殊途藏满 泪光残喘

    Yīn yáng shū tú cáng mǎn lèi guāng cán chuǎn

    Ta giấu đi nước mắt và yếu ớt kể từ ngày người lìa xa

    但求沉冤昭雪 十年隐忍也无憾

    Dàn qíu chén yuān zhāo xuě shí nían yǐn rěn yě wú hàn

    Mười năm ẩn giấu mưu tính chỉ cầu một lần đòi lại công bằng cho người

    不净世 深情界 几生相牵

    Bù jìng shì shēn qíng jiè jǐ shēng xìang qiān

    Bất Tịnh Thế, nơi mấy đời thân tình quyến luyến

    不绝天 兄弟缘 何时再见

    Bù jué tiān xiōng dì yúan hé shí zài jìan

    Bất Dạ Thiên, nơi huynh đệ chẳng hẹn ngày gặp lại

    清河诀别成一生恸点

    Qīng hé jué bié chéng yī shēng tòng diǎn

    Quyết biệt Thanh Hà trở thành nỗi đau đáu một đời ta

    旧梦方醒却昨日渐远

    Jìu mèng fāng xǐng què zuó rì jìan yuǎn

    Tỉnh giấc mộng xưa hạnh phúc nay đã sớm rời xa

    遥对明月长叹

    Yáo dùi míng yuè cháng tàn

    Ngắm nhìn trăng sáng lặng lẽ thán ca

    能再看你一眼

    Néng zài kàn nǐ yī yǎn

    Nếu được gặp người một lần nữa

    火海也愿

    Huǒ hǎi yě yùan

    Xông vào biển lửa chẳng màng thân ta

    清河诀别成一生恸点

    Qīng hé jué bié chéng yī shēng tòng diǎn

    Quyết biệt Thanh Hà vĩnh viễn là nỗi đau lớn nhất đời ta

    尘世棋局里分明恩怨

    Chén shì qí jú lǐ fēn míng ēn yùan

    Mưu tính ván cờ nhân sinh chỉ cầu trả người toàn vẹn

    悲怆不动声色

    Bēi chùang bù dòng shēng sè

    Ta nén bi thương vào lòng

    笑握风云变幻

    Xìao wò fēng yún bìan hùan

    Mỉm cười một tay khuấy đảo phong vân

    是爱万里不散

    Shì ài wàn lǐ bú sàn

    Yêu thương cho người vạn dặm chẳng phai tàn

    Đôi lời về bản dịch và cảm nghĩ về lời bài hát
    Mình có lời muốn nói về bản dịch, bạn nào không thích đọc cũng có thể bỏ qua.

    不净世 深情界 几生相牵

    Bù jìng shì shēn qíng jiè jǐ shēng xìang qiān

    Bất Tịnh Thế, nơi tình thân mấy đời quyến luyến chẳng lìa xa

    不绝天 兄弟缘 何时再见

    Bù jué tiān xiōng dì yúan hé shí zài jìan

    Bất Dạ Thiên, nơi huynh đệ chẳng biết bao giờ được gặp lại

    Đây là hai câu hát mình tâm đắc nhất cả bài, nhưng mình mạn phép sửa một chút ở lời dịch. Câu thứ hai là "bất tuyệt thiên", không phải "bất dạ thiên", nhưng mình đã đổi lại vì làm bản dịch thêm meaningful một chút. "Bất tuyệt thiên" nghĩa là chuỗi ngày dài vô tận, nhưng mình đổi thành "bất dạ thiên" để đối xứng với câu hát trên, nếu nói Bất Tịnh Thế là nơi hai anh em Nhiếp gia ra đời và trải qua quãng thời gian hạnh phúc nhất, thì Ôn Gia - một phần nào đó - cũng là một trong số các nguyên nhân góp phần giúp âm mưu của Kim Quang Dao thành công, hơn nữa nơi này không chỉ tượng trưng cho Ôn Gia, nó còn là chiến trường chính xuyên suốt cả phim. "Bất tuyệt thiên" cũng ứng đối với nửa câu hát còn lại "biết bao giờ mới được gặp lại", nên mình mạn phép dịch như thế. Cứ mỗi ba chữ của câu trên lại đối với ba chữ của câu dưới, xuất sắc không sao tả được. "Bất Tịnh Thế" đối với "Bất Dạ Thiên", "thân tình giới" - đối với "huynh đệ duyên", "kỷ sinh thương khiên" - đối với "hà thì tái kiến", ăn khớp chẳng chê vào đâu được.

    Còn đây là câu hát đắt nhất bài (theo mình) :

    几番孤身怅惘 的孑然

    Jǐ fān gū shēn chàng wǎng de jié rán

    Bao phen cô độc lạc lối trong quạnh hiu

    Bởi cả câu toàn bộ đều là những từ đau buồn "cô độc" (cô thân), "lạc lối, phiền muộn, mê mang" (trướng võng), "cô đơn, hiu quạnh, côi cút" (kiết nhiên) cả ba từ này khiến câu hát này trở thành câu đắt nhất cũng là câu khiến mình tốt chất xám nhất và là câu tuyệt vọng nhất nói lên toàn bộ trạng thái của Nhiếp Hoài Tang sau khi anh trai ra đi.

    Còn cụm từ "quyết biệt" mình vẫn giữ nguyên vì chẳng tìm ra từ nào phù hợp hơn cả. "Tạm biệt" quá nhẹ nhàng, "từ biệt" quá an nhiên, "vĩnh biệt" chỉ có bi thương mà không ẩn chứa thù hận và nỗi căm hờn báo thù, không thích hợp với câu chuyện của huynh đệ Nhiếp Gia, nên cuối cùng mình quyết định giữ lại quyết biệt dù nó không thuần Việt chút nào.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...