1 người đang xem
1915 177
Sơn Quỷ - Hoàng Thi Phù


Biểu diễn: Hoàng Thi Phù

Chỉ từ: Khuất Nguyên (屈原)

Soạn nhạc: Winky Thi

Biên khúc: Winky Thi


Hòa âm: Winky Thi

Bài này lấy ý từ ý thơ của Khuất Nguyên. Ở đây, tác giả Khuất Nguyên đã tưởng tượng mình trong vai của nữ thần hay còn là sơn quỷ. Cách ăn mặc, dáng vẻ, hay là hành động ở đây đều là của nữ: Nụ cười mỉm đẹp biết bao, chàng hâm mộ vì dáng thiết tha yểu điệu, đeo thắt lưng nữ. Oán công tử giận dỗi quên về. Nàng kêu chàng không nên tranh đá vương triều nhưng chàng đã không nghe.

Ban ngày trời tối như đêm

Gió đông chợt thoảng êm đềm lấy hoa

Thần nữ chờ đợi ngày qua

Tuổi xuân còn đó nhưng là người quên.

Lời bài hát:

若有人兮山之阿

Ruò yǒu rén xī shān zhī ā

Nhược hữu nhân hề sơn chi a,

Dường như có người trên góc núi

被 薜 荔兮帶女羅

Bèi bì lì xī dài nǚ luó

Bị bệ lệ hề đới nữ la.

Khoác cỏ thơm, lưng thắt dây tơ

既含睇兮又宜笑

Jì hán xī yòu yí xìao,

Ký hàm thê hề hựu nghi tiếu

Mắt ngóng nhìn, cười mỉm như mơ

子慕予兮善窈窕

Zi mù yǔ xī shàn yǎotiǎo

Tử mộ dư hề thiện yểu điệu

Dáng thiết tha, dịu dàng, xinh đẹp

乘赤豹兮從文狸

Chéng chì bào xī cóng wén lí,

Thừa xích báo hề tòng văn ly

Xe tân di dùng báo đỏ kéo

辛夷車兮結桂旗

Xīn yí chē xī jié gùi qí.

Tân di xa hề kết quế kỳ

Cờ ngọc quế dắt chồn hoa theo

被 石蘭兮帶杜衡

Shí lán xī dài dùhéng

Bị thạch lan hề đới đỗ hành,

Mui xe lan buộc đai đỗ hạnh

折芳馨兮遺 所思

Zhé fāng xīn xī suǒ sī.

Chiết phương hinh hề di sở tư

Tìm hoa thơm hái tặng bạn tình

餘處幽篁兮終不見天

Yú chù yōu húang xī zhōng bùjìan tiān

Dư xứ u hoàng hề chung bất kiến thiên

Chốn thâm sâu, trời mây chẳng thấy

路險難兮獨後來

Lù xiǎn nán xī dú hòulái.

Lộ hiểm nan hề độc hậu lai?

Đường gập ghềnh, ta tới trễ chăng?

表獨立兮山之上

Biǎo dúlì xī shān zhī shàng,

Biểu độc lập hề sơn chi thượng

Đứng lặng một mình nơi đầu núi

雲容容兮而在下

Yún róng róng xī ér zài xìa.

Vân dung dung hề nhi tại hạ

Phía bên kia, mây kéo giăng hàng

杳 冥冥兮羌晝晦

Míng míng xī qiāng zhòu hùi,

Diểu minh minh hề khương trú hối

Ban ngày mà âm u mù mịt

東風飄兮神靈雨

Dōng fēng piāo xī shén líng yǔ.

Đông phong phiêu hề thần linh vũ

Gió đông táp, mưa rơi nặng hạt

留靈修兮憺忘 歸

Líu líng xiū xī dàn guī,

Lưu linh tu hề đảm vong quy

Ngóng đợi chàng, quên cả chuyện về

歲既晏兮孰華予?

Sùi jì yàn xī shú húa yǔ?

Tuế ký yến hề thục hoa dư

Hồng nhan tàn, tươi lại được sao?

採三秀兮於山間

Cǎi sān xìu xī yú shānjiān,

Thái tam tú hề ư sơn gian

Hái linh chi bên bờ khe suối

石磊磊兮葛蔓蔓

Shí lěilěi xī gé mànmàn.

Thạch lỗi lỗi hề cát mạn mạn

Đá lởm chởm, rậm rì cây cối

怨公子兮悵忘歸

Yùan gōngzǐ xī chàng wàng guī,

Oán công tử hề trướng vong quy

Oán bạn lòng quên cả chuyện về

君思我兮不得閒

Jūn sī wǒ xī bù dé xían.

Quân tư ngã hề bất đắc nhàn

Chàng nhớ ta nhưng chẳng rảnh chăng?

山中人兮芳杜若

Shān zhōng rén xī fāng dù ruò,

Sơn trung nhân hề phương đỗ nhược

Người trong núi khác nào cỏ thơm

飲石泉兮陰松柏

Yǐn shíquán xī yīn sōngbǎi.

Ẩm thạch tuyền hề âm tùng bách

Ăn bóng tùng, uống nước suối trong

君思我兮然疑作.

Jūn sī wǒ xī rán yí zuò.

Quân tư ngã hề nhiên nghi tác

Lòng nhớ chàng, một mình lặng lẽ. Phải vì chàng nghi hoặc ta chăng?

雷填填兮雨冥冥

Léi tían tían xī yǔ míng míng,

Lôi điền điền hề vũ minh minh

Tiếng sấm rền, mưa mù u ám

猿啾啾兮狖 夜鳴

Yúan jiū jiū xī yè míng.

Viên thu thu hề hựu dạ minh

Vượn hú đêm, não nuột tiếng kêu

風颯颯 (sa) 兮木蕭蕭

Fēng (sa) (sa) xī mù xiāoxiāo,

Phong táp táp hề mộc tiêu tiêu

Gió rì rào, lá cây xào xạc

思公子兮徒離憂

Sī gōngzǐ xī tú lí yōu.

Tư công tử hề đồ ly ưu

Nhớ bạn lòng, luống những bi thương
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back