

SONG: ANH TRẢ LẠI EM CHO EM
Trình bày: Sư Thạc Hàm
Lyrics
Nǐ bùbì xùanyào wǒ bèi qīngyì fúhuò
Shì wǒ zì tóu luówǎng de xíngwéi jǔcuò
Shéi néng xìang wǒ juéjìang yòu gānyùan shìruò
Kū de shíhòu xígùan bǎmén fǎnsuǒ
Nǐ bùbì zhuīwèn shéi xiān zì shí kǔguǒ
Lǐkuī de réncái xīnxū bǎochí chénmò
Méi yúanyóu de zài bǎ xìnrèn dōu huīhuò
Jìu bié gùaiwǒ bōtuō bèi ài zīgé
Wǒ bǎ nǐ ràng gěi tā nǐ bǎ wǒ hái gěi wǒ
Zùichū jìu bù gāi yǒu yīdiǎn guāgé
Shāngxīn rén nàme duō què piān quē wǒ yīgè
Fàn liǎo bù gāi ài shàng nǐ de cuò
Nǐ bùbì zhuīwèn shéi xiān zì shí kǔguǒ
Lǐkuī de réncái xīnxū bǎochí chénmò
Méi yúanyóu de zài bǎ xìnrèn dōu huīhuò
Jìu bié gùaiwǒ bōtuō bèi ài zīgé
Wǒ bǎ nǐ ràng gěi tā nǐ bǎ wǒ hái gěi wǒ
Zùichū jìu bù gāi yǒu yīdiǎn guāgé
Shāngxīn rén nàme duō què piān quē wǒ yīgè
Fàn liǎo bù gāi ài shàng nǐ de cuò
Wǒ bǎ nǐ ràng gěi tā nǐ bǎ wǒ hái gěi wǒ
Jìusùan nǐ dùi wǒ quánbù de shīshě
Guǎn bùliǎo nàme duō tiānkōng yě bìan huīsè
Tā xìa yǔ de yàng zǐ gēng xìang wǒ
Lời dịch
Anh không cần phải khoe rằng em dễ dàng bị anh nắm lấy
Là do em tự lao đầu vào lưới
Ai có thể bướng bỉnh và tỏ ra yếu đuối như em chứ
Em quen với việc khóa trái cửa mỗi khi khóc
Anh không cần hỏi ai sẽ là người ăn trái đắng đầu tiên
Người đuối lý mới chột dạ giữ yên lặng
Chẳng có nguyên nhân gì phải phung phí niềm tin
Đừng trách em vì đã chối bỏ tư cách để được yêu
Em nhường anh cho cô ấy, anh trả lại em cho em
Lúc đầu không nên liên quan gì tới nhau
Người buồn thương nhiều như vậy nhưng lại thiếu mình em
Đã phạm phải sai lầm không nên yêu anh
Em nhường anh cho cô ấy, anh trả lại em cho em
Ngay cả khi anh có bố thí tình cảm đi chăng nữa
Thì cũng không quản nổi bầu trời cao cũng trở lên xám xịt
Dáng vẻ mưa rơi của nó càng giống em hơn đó
Trình bày: Sư Thạc Hàm
Lyrics
Nǐ bùbì xùanyào wǒ bèi qīngyì fúhuò
Shì wǒ zì tóu luówǎng de xíngwéi jǔcuò
Shéi néng xìang wǒ juéjìang yòu gānyùan shìruò
Kū de shíhòu xígùan bǎmén fǎnsuǒ
Nǐ bùbì zhuīwèn shéi xiān zì shí kǔguǒ
Lǐkuī de réncái xīnxū bǎochí chénmò
Méi yúanyóu de zài bǎ xìnrèn dōu huīhuò
Jìu bié gùaiwǒ bōtuō bèi ài zīgé
Wǒ bǎ nǐ ràng gěi tā nǐ bǎ wǒ hái gěi wǒ
Zùichū jìu bù gāi yǒu yīdiǎn guāgé
Shāngxīn rén nàme duō què piān quē wǒ yīgè
Fàn liǎo bù gāi ài shàng nǐ de cuò
Nǐ bùbì zhuīwèn shéi xiān zì shí kǔguǒ
Lǐkuī de réncái xīnxū bǎochí chénmò
Méi yúanyóu de zài bǎ xìnrèn dōu huīhuò
Jìu bié gùaiwǒ bōtuō bèi ài zīgé
Wǒ bǎ nǐ ràng gěi tā nǐ bǎ wǒ hái gěi wǒ
Zùichū jìu bù gāi yǒu yīdiǎn guāgé
Shāngxīn rén nàme duō què piān quē wǒ yīgè
Fàn liǎo bù gāi ài shàng nǐ de cuò
Wǒ bǎ nǐ ràng gěi tā nǐ bǎ wǒ hái gěi wǒ
Jìusùan nǐ dùi wǒ quánbù de shīshě
Guǎn bùliǎo nàme duō tiānkōng yě bìan huīsè
Tā xìa yǔ de yàng zǐ gēng xìang wǒ
Lời dịch
Anh không cần phải khoe rằng em dễ dàng bị anh nắm lấy
Là do em tự lao đầu vào lưới
Ai có thể bướng bỉnh và tỏ ra yếu đuối như em chứ
Em quen với việc khóa trái cửa mỗi khi khóc
Anh không cần hỏi ai sẽ là người ăn trái đắng đầu tiên
Người đuối lý mới chột dạ giữ yên lặng
Chẳng có nguyên nhân gì phải phung phí niềm tin
Đừng trách em vì đã chối bỏ tư cách để được yêu
Em nhường anh cho cô ấy, anh trả lại em cho em
Lúc đầu không nên liên quan gì tới nhau
Người buồn thương nhiều như vậy nhưng lại thiếu mình em
Đã phạm phải sai lầm không nên yêu anh
Em nhường anh cho cô ấy, anh trả lại em cho em
Ngay cả khi anh có bố thí tình cảm đi chăng nữa
Thì cũng không quản nổi bầu trời cao cũng trở lên xám xịt
Dáng vẻ mưa rơi của nó càng giống em hơn đó
Last edited by a moderator: