Đức Tin Của Quỷ: The Devil’s Own - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Văn Học' bắt đầu bởi Nguyên Vĩ Thu Thu, 31 Tháng bảy 2021.

  1. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    ĐỨC TIN CỦA QUỶ

    (The Devil's Own)

    [​IMG]

    Tác giả: Sandra Brown

    Thể loại: Tiểu Thuyết Phương Tây

    Số chương: 14

    Nguồn: Docsach24

    Giới thiệu sách Đức Tin Của Quỷ:

    "Đức Tin Của Quỷ" là một câu chuyện tình cảm thuộc thể loại tiểu thuyết phương Tây. Nội dung viết về hai con người yêu nhau nhưng đằng sau mỗi người lại tồn tại những bí mật riêng tư.

    "Đức Tin Của Quỷ" hấp dẫn người đọc bằng tình huống và cách xây dựng hình tượng nhân vật hết sức độc đáo, mới mẻ. Mở đầu câu chuyện, cô gái Kerry phải đóng giả gái điếm để câu dẫn một anh chàng mang tên Linc O'Neal. Cô muốn gã có thể giúp mình giải cứu 9 đứa trẻ mồ côi đang bị kẹt trong một cuộc nội chiến đẫm máu. Cô đã nghĩ rằng hắn là một người lính đánh thuê nhưng thực chất gã lại là một phóng viên ảnh nổi tiếng.

    Hai người cứ như vậy gần gũi nhau trong khi không biết được thân phận thực sự của người kia. Nhiều tình huống dở khóc dở cười đã xảy ra khiến hành trình đi cứu những đứa trẻ đầy nguy hiểm của họ cũng bớt căng thẳng hơn. Sau khi bước ra khỏi địa ngục và hoàn thành nhiệm vụ của mình, hai người cuối cùng cũng có thể đến được với nhau. Tình cảm của họ mạnh mẽ, nồng nhiệt và thật hạnh phúc.
     
    Chỉnh sửa cuối: 31 Tháng bảy 2021
  2. Đăng ký Binance
  3. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Đức Tin Của Quỷ (The Devil's Own)

    Chương 1


    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chương 1

    Gã đang say mèm, vậy thì đúng đó là điều cô đang cần.

    Cô đã quan sát gã qua làn không khí bụi bặm và mờ khói thuốc của cantina, nơi gã đang ngồi trên chiếc ghế cao trước quầy bar mút rượu. Chiếc cốc sứt mẻ, chất lỏng nâu thẫm như hổ phách đựng trong cốc mờ hơi nước. Dường như gã không nhận thấy gì, bởi vì thỉnh thoảng lại nâng cốc lên môi. Gã ngồi, hai đầu gối dạng ra, khủyu tay chống lên mặt quầy bar nhờn mỡ.

    Cái quán rượu đông nghịt lính tráng và những người đàn bà mua vui cho bọn lính trong các căn buồng trên gác. Cái quạt trần kêu cót két vu vơ quay trên đầu không làm loãng đi bầu không khí đặc khói thuốc lá. Mùi nước hoa rẻ tiền hăng hắc trộn với mùi người ở trong rừng rậm đã lâu ngày không tắm rửa.

    Tiếng cười rộ lên ở khắp các góc, nhưng không phải ở trạng thái vui vẻ thực sự. Những đôi mắt lính không hề cười. Một cái gì đó tuyệt vọng thấp thoáng qua những câu pha trò của họ. Họ đùa cợt, giống như họ vẫn làm tất cả những việc khác - hung dữ và tàn nhẫn.

    Phần lớn họ là những người trẻ tuổi - dữ dội đúng như những con người đang ở nơi ranh giới giữa cái sống và cái chết hàng ngày. Hầu hết đều mặc quân phục của quân đội đang cầm quyền hiện nay. Nhưng dù là lính địa phương hay lính đánh thuê nước ngoài, tất cả đều cùng có một ánh mắt giống nhau. Đầy nghi hoặc. Nỗi lo âu ám ảnh trên mọi nụ cười.

    Người đàn ông mà Kerry Bishop để mắt đến cũng không phải là một ngoại lệ. Gã là người Latin - là người Mỹ, bằng vào vẻ mặt cũng thấy rõ điều đó. Những bắp thịt rắn chắc căng phồng lên dưới ống tay áo được xắn lên bó chặt lấy bắp tay như một cuộn chão. Mái tóc thẫm màu dài thượt rũ tận cổ áo.

    Phần cằm mà Kerry nhìn được của gã phủ đầy râu quai nón lâu ngày không cạo. Đó có thể là một lợi thế mà cũng có thể là một bất lợi cho kế hoạch của cô. Là một lợi thế bởi vì bộ râu quai nón có thể che khuất khuôn mặt, còn bất lợi là vì rất ít sĩ quan trong một quân đội bình thường nào lại có thể để râu lâu ngày không cạo đến thế. Tổng thống EL là một người rất khắt khe về việc quân đội phải ăn mặc chỉnh tề.

    Phải, cô đành phải mạo hiểm vậy. Phần lớn mà nói thì người đàn ông này là nước bài hay nhất của cô. Trông gã không chỉ không phấn chấn lắm mà còn có vẻ là kẻ đã mất hết danh dự - gầy nhom, đói khát và hoàn toàn chẳng hề có một nguyên tắc nào sất. Nếu như gã tỉnh táo được một chút thì chẳng nghi ngờ gì việc có thể mua được gã một cách dễ dàng.

    Cô đã đi hơi nhanh quá một chút. Phải đưa được gã ra khỏi đây cái đã. Liệu bao giờ thì tên lái chiếc xe tải quân sự, cái gã bất cẩn đã chểnh mảng bỏ quên chìa khóa trong ổ điện đó quay lại và phát hiện thấy chùm chìa khóa đã biến mất? Bất cứ lúc nào gã cũng có thể cuống lên đi tìm.

    Lúc này chùm chìa khóa kêu lách cách trong túi theo mỗi cử động của đôi chân trong khi cô đi về cuối phòng phía gã đàn ông đang ngồi uống rượu một mình ở quầy bar. Cô len lỏi qua mấy cặp nhảy, không để ý đến những bước nhảy vụng về và quay đi để khỏi phải nhìn vào những đôi nhảy đang quá nôn nóng thèm khát đến nỗi không buồn tìm lấy một chỗ kín đáo hơn.

    Sau gần một năm ở Montenegro không cái gì làm cô thấy ngạc nhiên nữa. Đất nước này đang quằn quại trong cuộc nội chiến đẫm máu, mà chiến tranh thường làm con người sa sút thành thú vật. Tuy nhiên những gì đang diễn ra trước mắt ngay giữa thanh thiên bạch nhật vẫn khiến cô đỏ mặt.

    Cô nghiến chặt hai hàm và cố chỉ nghĩ đến mục đích khiến mình đến đây, cô đi gần đến người đàn ông ngồi trước quầy bar. Càng đến gần, cô càng tin chắc rằng đây đúng là người mình cần tìm.

    Thậm chí trông gã còn đáng sợ hơn khi nhìn từ xa. Thực ra không phải gã đang uống rượu mà là đang đổ thứ chất lỏng đó vào cổ họng. Gã không cảm thấy mùi vị của rượu. Gã không uống rượu để vui thú. Gã không đến đây để giải trí mà để trút sự giận dữ vào một cái gì đó. Có lẽ gã tới đây để có xóa đi một điều gì đang bực bội trong lòng. Gã bị kẻ nào quỵt nợ chăng? Hay kẻ nào đã chơi bài gian với gã? Hay gã bị lừa?

    Kerry hy vọng như vậy. Nếu gã đang kẹt tiền thì sẽ dễ dàng chấp nhận điều cô sẽ đề nghị hơn.

    Một khẩu súng lục thò ra khỏi thắt lưng gã. Một chiếc bao da đựng con dao dài dự tợn treo lủng lẳng trên đùi. Dưới chân gã, nằm cạnh chân quầy bar là ba chiếc túi bẳng vải thô. Cả ba chiếc túi đều đầy chặt những dụng cụ cần thiết cho công việc của gã. Các đường may gần như nứt ra. Kerry đột nhiên nghĩ rằng cũng có thể nơi cất giấu vũ khí riêng của gã vừa bị phá hủy, và có lẽ đó chính là lý do khiến gã đến uống rượu một mình như thế này. Ở một chỗ như thế này, ẩu đả vẫn thường hay xảy ra giữa đám đàn ông hung hăng khát máu và thích ngoéo cò. Nhưng có ai thèm tìm đến nói chuyện hay gây gổ với một thằng cha ngồi ở chiếc ghế cuối cùng trước quầy bar.

    Không may cho Kerry, đó cũng là chiếc ghế cách xa cái cửa duy nhất của căn phòng nhất. Như vậy là sẽ không có chuyện lẻn ra bằng cửa sau. Cô sẽ phải đưa gã từ góc cuối nhà ra cửa trước. Để rủ được gã đi với mình, cô sẽ phải nói thế nào cho tin được nhất.

    Nghĩ thế, cô hít vào một hơi thật sâu, đi nốt quãng đường còn lại để đến chỗ gã và ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh gã, ra vẻ như chỉ là ngẫu nhiên. Khuôn mặt gã nhìn nghiêng trông thật nhàu nát và gồ ghề như vách núi. Không một nét mềm mại hay trắc ẩn trên khuôn mặt đó. Cô không dám nghĩ đến điều đó trong khi cất tiếng hỏi.

    Senor, một cốc chứ ạ?

    Tim cô đập thình thịch. Miệng cô khô khốc như bìa Catton. Nhưng cô cố thu hết sức lực và nở một nụ cười xiêu lòng người và ướm đặt tay phải của mình lên tay trái gã.

    Cô bắt đầu nghĩ rằng gã không nghe thấy cô nói gì. Gã vẫn ngồi nguyên, nhìn chằm chằm vào chiếc cốc không. Nhưng đúng lúc cô vừa định nhắc lại câu mời thì gã hơi quay đầu lại và nhìn xuống bàn tay cô đang đặt trên tay gã.

    Kerry nhận thấy tay gã to hơn tay cô nhiều. Mỗi bề tay gã phải rộng hơn tay cô đến ba phân, đầu ngón tay cô chỉ chạm được đến đốt ngón tay thứ nhất của gã. Gã đeo một cái đồng hồ. Đó là một chiếc đồng hồ đen mặt tròn to tướng có rất nhiều vòng và nhiều công dụng. Gã không đeo nhẫn.

    Kerry tưởng như gã cứ nhìn hai bàn tay của hai người không bao giờ thôi, mãi gã mới chậm chạp đưa mắt nhìn lên dọc cánh tay, lên vai, rồi lên mặt cô. Điều thuốc lá vắt vẻo trên đôi môi sưng sỉa của gã. Gã nhìn cô qua làn khói thuốc ngoằn ngoèo màu xanh xám.

    Cô đã tập cười trong gương để chắc chắn rằng mình bắt chước thật giống những người đàn bà vẫn thường gạ gẫm bán dâm trong các cantina. Mắt lim dim. Môi ươn ướt hơi hé mở. Cô biết mình phải nở được cái nụ cười đó đúng lúc. Mọi sự tùy thuộc vào việc cô có thuyết phục được để gã tin hay không.

    Nhưng cô không có dịph để nở cái nụ cười đầy nhục cảm đã được tập dượt chu đáo ấy. Nụ cười đó, cũng như gần hết mọi việc trong óc cô dường như tan biến đi khi lần đầu tiên cô nhìn vào mặt gã. Đôi môi đầy đặn của cô đã hơi hé mở đúng kiểu, nhưng đó là theo bản năng mà không hề do cô chủ định. Cô hơi há miệng. Cô vô tình chớp chớp mi mà không hề cố ý.

    Khuôn mặt gã làm cho cô vô cùng kinh ngạc. Cô nghĩ là khuôn mặt đó sẽ đáng sợ. Vậy mà hóa ra gã rất đẹp trai. Cô nghĩ sẽ nhìn thấy những dấu ấn xấu xí của vô số các cuộc hạ trại quân sự in trên đó. Vậy mà trên khuôn mặt gã không có gì ngoài một vết sẹo nhỏ phía trên lông mày bên trái. Trông vết sẹo đó dễ coi chứ không hề xấu xí. Khuôn mặt gã không hề tàn bạo hay khắc khổ như cô nghĩ mà hoàn toàn chỉ có sự ủ rũ chán chường. Đôi môi gã không mỏng và mím chặt kiên quyết mà trái lại rất đầy đặn và đầy nhục cảm.

    Mắt gã không trống rỗng như mắt hầu hết những kẻ giết thuê. Mặc dù đang mờ đi vì hơi rượu nhưng đôi mắt gã vẫn cháy lên bằng một ngọn lửa nội tâm mà Kerry thấy thậm chí còn đáng ngại hơn cả vẻ lạnh nhạt hờ hững và nguội lạnh bên ngoài. Gã cũng không có mùi mồ hôi. Làn da nâu đỏ của gã hơi loang loáng mồ hôi, nhưng có mùi xà phòng. Gã vừa tắm xong.

    Cố kìm cơn sốc và sự xáo động trong lòng - bởi vì không hiểu sao vẻ mặt hơi khác thường đó của gã khiến cô sợ hãi chứ không hề yên tâm - cô đã bắt gặp cái nhìn nghi hoặc của gã. Cô buộc mình phải nở cái nụ cười mê hồn đã tập dượt hàng giờ đó ngay bây giờ và nhắc lại lời mời mọc, đồng thời ấn tay lên tay gã.

    Xéo đi.

    Câu nói gã đột ngột buột ra đó khiến cô ngạc nhiên đến nỗi cô thực sự nao núng, suýt nữa tuột tay khỏi mặt quầy bar bằng nhựa trơn tuột. Gã quay đầu đi và rút bàn tay đang nằm dưới tay cô ra để bỏ điếu thuốc khỏi miệng. Gã dụi điếu thuốc vào cái gạt tàn đã đầy ắp.

    Kerry chết lặng không nói nên lời. Phải chăng cô không được quyến rũ lắm? Chẳng phải bọn lính đánh thuê chỉ có khiếu thẩm mĩ của loài súc vật sao? Chẳng phải chúng rất phàm ăn trong thị hiếu tình dục sao? Những ông bố đã đập chết con gái của mình trong nỗi sợ hãi chết người mù quáng. Những người đàn ông đã bảo vệ vợ mình bằng bất cứ giá nào.

    Vậy mà giờ đây Kerry mời chào bán thân mình cho một trong những tên lính ấy thì gã chỉ từ tốn nói mỗi một câu "Xéo đi" và miệt thị cô bằng cách quay đầu đi. Chắc trông cô xấu xí hơn cô tưởng. Một năm ở trong rừng rõ ràng đã làm cô mất đi sắc đẹp mà không hề hay biết.

    Thực vậy, mái tóc cô đã quên biến những loại dầy chải óng ả. Đối với cô kem xoa mặt và giữ ẩm cho da chỉ còn tồn tại trong một cuộc đời khác. Nhưng một người đàn bà cần phải quyến rũ thế nào để cám dỗ được một gã đàn ông có mỗi một động cơ tình dục thô tục.

    Cô thầm cân nhắc các khả năng. Kế hoạch của cô là vô cùng liều lĩnh. Thành công là không thể. Trong một hoàn cảnh nào đó thì có thể đó là mạo hiểm. Kế hoạch đó chỉ thành công khi "nhân viên mới được tuyển mộ" của cô chịu hợp tác. Nếu gã không chịu hợp tác thì hầu như không thể nào làm được điều cô định sắp đặt cho đêm nay.

    Cô liếc nhìn qua vai, tự hỏi không hiểu có nên bỏ mặc thằng cha này để đi tìm một gã khác không. Không. Thời gian của cô có hạn và sắp hết rồi. Kẻ đã vứt cái xe tải đỗ bên ngoài kia - dẫu cho đó là ai đi chăng nữa - có thể quay về bất cứ lúc nào. Hắn ta sẽ yêu cầu khám tất cả những người đang có mặt trong cantina cho đến khi tìm ra chùm chìa khóa mới thôi. Cũng có thể hắn có một chùm chìa khóa dự trữ nữa. Dù sao cô cũng muốn rời khỏi đây trước khi hắn quay lại. Chiếc xe tải cũng quan trọng chẳng kém gì gã đàn ông này. Cô phải ăn trộm được chiếc xe, và bây giờ vẫn còn kịp.

    Thêm nữa - cô tự nhủ mình - đây là ứng cử viên đầu tiên và tốt nhất mà cô đã chọn được. Gã thích hợp về đủ mọi tiêu chuẩn mà cô đã đặt ra trong đầu: Say bí tỉ, vô lương tâm và hiển nhiên là đang xúi quẩy.

    Xin mời, senor (ông), một lý nhé! -Gạt mọi băn khoăn sang bên cạnh, cô đặt một tay lên đùi gã cạnh cái bao da đựng dao.

    Gã lẩm bẩm cái gì đó trong miệng:

    Ques? (Cái gì).

    Cô bèn coi ngay câu hỏi đó như một cơ hội để nhích đến gần hơn

    Không có thì giờ.

    Por favor! (Nào làm ơn đi).

    Gã lại nhìn cô lần nữa. Cô làm một cử chỉ khiến chiếc khăn choàng tuột khỏi đầu và để hở một phần vai. Trước đó cô đã quyết định là chỉ tuột chiếc khăn quàng ra vào phút chót. Khi cô bảo Joe đi tìm cho mình chiếc áo dài giống kiểu các ả đàn bà trong quán rượu, cô không hề hy vọng cậu bé hiểu biết về những chuyện kiểu này đến thế

    Joe đã ăn trộm chiếc áo đang phơi trên dây này cho cô. Chiếc áo đã bạc màu. Vải đã mỏng tang đi sau bao năm xử dụng và bị giặt đập bằng đá. Các hình hoa màu đỏ in trên áo đã phai nhòe. Nhười phụ nữ chủ nhân chiếc áo này to lớn hơn Kerry nhiều. Vai áo trể xuống không thể nào giữ nổi trên vai và chiếc áo lại tách ra ở những chổ cần phải che kín.

    Cô đưa tay kéo chiếc áo dài cho sát vào ngực và che cho kín người nhưng bắt mình phải ngồi im. Lóng ngóng xấu hổ, cô dể mặc gã đưa mắt nhìn từ đôi vai trần xuống đến đôi chân đi xăng đan. Gã cứ nhẩn nha nhìn. Trong khi Kerry bỏng rát vì xấu hổ thì ánh mắt của gã chuyển lên nhìn vào bộ ngực gần như để trần rồi lại nhìn xuống đùi, gã nhìn chăm chú vào đó một lúc lâu rồi lại nhìn tiếp xuống đôi chân để trần đến tận đầu ngón chân

    Gã lè nhè nói:

    - Một ly.

    Kerry không thể nào kìm nổi khỏi ngồi sụp xuống vì nhẹ người. Cô mĩm cười líu ríu trong khi gã gọi người phục vụ rót cho hai người hai ly rượu mạnh. Hai người nhìn nhau trong khi người phục vụ bưng đến hai chiếc ly và chai rượu của địa phương cất lấy.. Anh ta rót rượu. Gã lính đánh thuê của Kerry móc tay vào túi quần lấy ra hai tờ giấy bạc đặt mạnh xuống bàn, mắt vẫn không rời Kerry. Người phục vụ quầy bar cầm tiền và bỏ đi, để mặc hai người ngồi lại với nhau.

    Gã lính đánh thuê cầm ly của mình lên và đưa về phía Kerry như chào rồi tu ừng ực một hơi.

    Kerry cầm ly của mình lên. Nếu như cái ly có được rửa qua thì cô có thể nghĩ đến vận may của mình. Cố không nghĩ đến điều đó, cô đưa ly lên môi và nhấp một ngụm. Thứ rượu này có mùi như thuốc tẩy uế công nghiêp. Cô phải dùng rất nhiều ý chí mới không phun hết cả ngụm vào khuôn mặt đẹp trai như được đẽo của gã lính đánh thuê. CCô nuốt chửng ngụm rượu kinh tởm đó. Cổ họng cô chống đối ngay lập tức. Nếu như cô có tọng đinh vào họng thì chắc cũng không thể đau hơn. Nước mắt cô trào ra.

    Gã nhíu mắt vẻ nghi hoặc, cái nhíu mắt được nhấn mạnh thêm bởi tia sáng lóe lên nơi khóe mắt.

    - Cô không phải là tay bợm rượu. Vậy cô dến đây làm gì?

    Cô làm như không hiểu mấy câu tiếng anh gã vừa nói. Vẫn mĩm cười, cô lại đặt tay lên tay gã và hơi nghiêng đầu cho mái tóc đen xõa xuống đôi vai trần vì vai áo tụt trể xuống.

    - Em yêu anh.

    Gã vẫn chỉ làu bàu như trước. Mắt gã nhắm hờ. Kerry hoảng sợ nghĩ rằng gã sắp sửa bỏ đi.

    Cô nói nhanh:

    - Chúng ta cùng đi.

    - Đi? Với cô? Không dâu. Tôi đã nói với cô rồi, dẫu cho có muốn đi chăng nữa thì tôi cũng không có thì giờ.

    Cô cuống cuồng liếm môi. Mình phải làm gì bây giờ đây?

    - Por favor! (Làm ơn đi mà).

    Gã đưa đôi mắt mờ đục nhìn thẳng vào mặt cô, đặc biệt là vào đôi môi vừa được cô lấy lưỡi liếm cho ướt. Ánh mắt của gã hạ thấp xuống và nhìn xoáy vào đôi vú. Bỡi vì quá lo lắng cho kế hoạch của mình bị phá vở, ngực cô phồng cả lên và cô cảm thấy rõ nó phập phồng như điên dưới chiếc áo dài vô vị.

    Kerry không biết mình nên vui mừng hay sợ hãi vì đôimắt gã chợt lóe lên một tia thèm muốn.

    Gã đưa tay xoa dọc đùi mình và cô biết gã đang nghĩ đến chạm vào cô. Tất cả những cử chỉ vô thức của gã chứng tỏ rằng gã đang nổi hứng. Đó chính là điều cô muốn, nhưng điều đó cũng làm cô khiếp sợ. Cô đang chơi với lửa. Nếu không cẩn thận, lửa có thể bùng lên mà cô không thể nào kiểm soát nổi nữa.

    Hầu như cô chưa kịp nghĩ xong ý nghĩ đó thì tay gã đã đưa ra và chộp lấy cổ cô. Cô chưa hề chuẩn bị cho một hành động đột ngột như vậy và không kịp chống lại thì gã đã kéo cô khỏi chiếc ghế bar và ghì cô vào ngực.

    Hai đầu gối gã tách ra. Cô ngồi lọt vào lòng gã. Vú cô chỉ chạm tới ngang giữa ngực gã, lồng ngực gã rắn chắn đúng như cô nghĩ. Một cái gì cứng ngắc chọc vào bụng cô. Cô chỉ hy vọng đó là báng khẩu súng ngắn mà gã giắt ở thắt lưng.

    Trước khi Kerry kịp chuẩn bị, thậm chí chưa kịp há miệng kinh ngạc thì môi gã đã chụp lấy môi cô. Đôi môi gã cử động một cách nóng nảy và đói khát. Hàng ria của gã cọ xát vào làn da mỏng manh quanh môi cô, nhưng đó không hẳn là một cảm giác không thích thú.

    Tất cả mọi bản năng trong cô đều giục giã cô hãy cưởng lại gã Nhưng rồi những lý trí đã thắng ngay. Cô là một con đĩ đang chài khách. Sẽ có vẽ khác thường nếu cô cưỡng lại sư tán tỉnh của món hàng tương lai.

    Vì thế cô trở nên ngoan ngoãn.

    Cái choáng váng giật mình khi lưỡi gã lùa qua môikhiến cô gần như không kìm được nữa. Nó thọc sâu vào miệng cô như tìm kiếm một cái gì đó. Nó sục sạo đầy dục tính man dại. Phản ứng của Kerry là nắm chặc lấy áo gã. Hai tay gã quàng lấy thắt lưng cô. Gã tiếp tục hôn cô kéo cô sát vào mình hơn cho đén khi cô đau chói cả lưng và gần như ngạt thở.

    Cuối cùng môi gã rời khỏi môi cô để xuống áp vào cổ cô. Đầu Kerry ngửa ra, mắt nhìn lên trần nhà. Cái quạt trần đang lười biếng quay trên trần nhà khiến cô chóng mặt. Cô cảm thấy như mình đang bị quay một cách chậm rãi và theo vòng tròn mỗi lúc càng thu nhỏ lại. Đến lúc dến được tâm điểm của cái vòng xoáy này có lẻ cô sẽ nổ tung ra mất.

    Gã lính đánh thuê lần tay xuống dưới thắt lưng cô. Một tay đở lấy mông cô, tay kia vòng lên vuốt ve ngực. Kerry cố cam chịu trước những cái vuốt ve đó, nhưng hơi thở của cô gấp gáp dần. Gã lẩm bẩm mấy lời gì đó hiển nhiên là về chuyện tình dục, rõ ràng đến nổi cô chỉ ước gì mình đừng nghe hay đừng hiểu. Vừa cù cù vào cổ cô ngay chổ nhạy cảm nhất là ở dưới màng tai, gã vừa lẩm bẩm:

    - Thôi được senorita, cô đã có được một khách hàng. Ở đâu bây giờ? Trên gác à? Đi thôi.

    Gã đứng dậy chân lảo đảo. Kerry loạng choạng một lúc mãi mới lấy lại được thăng bằng.

    - Mí casa (nhà tôi).

    Gã làu bàu:

    - Ở nhà cô ư?

    - Sí sí - Cô nói và gật đầu lia lịa. Không đẻ cho gã kịp cải lại cô cúi xuống và cầm một cái túi vải thô dưới chân lên. Cái túi rất nặng, tưởng như nó làm cô rụng cả cánh tay ra. Cô không nhấc nổi cái túi nhưng vẫn cố khoác quai túi lên vai.

    - Cứ để đấy, tôi sẽ..

    - Không! Cô cúi xuống cầm một cái túi nữ. Cô nói rất nhanh bằng tiếng Tây Ban Nha và dọa gã về chuyện trộm cắp và việc để cho vủ khí lọt vào tay kẻ khác thì nguy hiểm đến thế nào.

    - Thôi đi đừng có lắp bắp thế nữa, tôi không thể nào hiểu được.. Ôi quái quỉ. Tôi đổi ý rồi. Không có thì giờ.

    - Không. Về ngay thôi mà.

    Trong khi cuối xuống để giúp gã cầm cái túi nặng trịch cuối cùng lên, cô bắt gặp ánh mắt gã nhìn vào chổ xẻ trước váy của mình. Mặc dầu đỏ bừng mặt vì xấu hổ cô vẫn mĩm cười khêu gợi và quàng tay ôm lấy gã, áp vú vào cánh tay gã giống như cách mà bọn gái điếm vẫn thường làm để lôi kéo khách trên màn ảnh. Gã im lặng ngã vào cạnh cô.

    Họ loạng choạng đi qua quầy rượu lúc này càng đông đúc hơn lúc cô bươc vào. Gã lính đánh thuê say mềm gần như bíu vào bên cạnh Kerry. Cô suýt muốn khụyu xuống dưới sức nặng của gã cộng với cái túi nặng trĩu đang đeo trên vai. Gã khoác hai cái túi còn lại nhưng dường như gã không có cảm giác chúng nặng hay nhẹ.

    Gần ra đến cửa, một tên lính đâm sầm vào và vồ lấy tay Kerry. Hắn nói mấy lời gạ gẩm tục tĩu với cô bằng tiếng Tây Ban Nha. Cô lắc đầu quầy quậy và bíu tay lênngực gã lính đánh thuê. Trông tên lính có vẻ như định cãi lại nhưng chợt bắt gặp cái nhìn tóe lửa của tên này hắn bèn khôn ngoan thôi ngay.

    Kerry tự khen mình vì đã chọn được một con mồi ngon lành đến thế. Gã lính đánh thuê của cô làm cho ngay cả những tên đáng sợ thế này cũng phải khiếp sợ. Suốt từ đó cho tới khi ra khỏi cantina họ không bị ai bám theo nữa.

    Phổi cô đã ngạt vì thiếu không khí, cô hít lấy hít để. Bầu không khí nhiệt đới nóng nực và oi ả nhưng còn dể chịu hơn nhiều so với lúc còn ở trong cantina.

    Điều đó làm Kerry vui mừng. Không khí làm đầu óc cô tỉnh táo hơn. Ước gì cô có thể nghỉ một lát, ước gì cô có thể tạ ơn chúa vì thế là xong. Nhưng cô vẫn còn phải đối diện với một nhiệm vụ đáng sợ. Việc kiếm được gã này dễ dàng hơn nhiều so với những gì còn nằm ở phía trước.

    Cô gần như phải lôi gã đồng hành loạng choạng của mình đi tới chiếc xe tải quân sự và rất vui mừng thấy nó vẫn đậu dưới bóng râm của một cây hạnh đào. Cô dựng tên lính vào cạnh chiếc xe nâng hàng sản xuất tại Nhật và mở cửa. Chiếc xe tải trước đây là của một lái buôn hoaquả giờ đây được dán huy hiệu của chính phủ chồng lên lô gô của chủ trước.

    Kerry đẩy gã lính đánh thuê đã say mềm vào ghế bên cạnhvà đóng cửa lại để gã khỏi đổ nhào ra ngoài. Sau đó lén nhìn ra sau, cô nhấc chiếc túi đựng vủ khí đặt vào sàn chiếc xe nâng. Bất cứ lúc nào cô cũng sẳn sàng chờ nghe thấy roạt roạt của một khẩu súng máy và cảm thấy những viên đạn xuyên vào người mình. Ở Montenegro này người ta cứ bắn đã rồi hỏi sau

    Kerry vứt chiếc khăn choàng lên trên mấy chiếc túi rồi chui vào buồng lái. Có thể gã lính đánh thuê của cô không để ý thấy chiếc xe tải này là của quân đội, hoặc gã không thèm quan tâm. Cô vừa đóng cửa lại xong gã đã chồm tới.

    Gã hôn cô. Cơn thèm muốn của gã vẫn chưa nguôi. Thay vì vậy nó còn càng tăng lên. Bầu không khí bên ngoài mát mẻ hơn lúc này khiến đầu óc cô tỉnh táo lại, giờ đây dường như cũng có tác dụng tương tự đối với gã. Đây không phải là một cái hôn bừa bãi của một gã say rượu. Đây là cái hôn của người đàn ông biết rỏ mình đang làm gì và biết làm thật tốt việc mình đang làm.

    Lưỡi gã khăng khăng đè chặt lên môi cô cho đến khi môi cô phải tách ra rồi bắt đầu liếm khắp lưỡi cô. Hai tay gã cũng không để không. Những cái mơn trớn của gã khiến cô há hốc miệng vì sửng sốt và cảm thấy bị xúc phạm.

    - Por favor. Cô cuống cuồng thì thầm đẩy tay gã ra và lẩn tránh miệng gã.

    - Sao thế?

    - Mí casa. Chúng ta phải đi đã.

    Cô lấy ra chiếc chìa khóa, tra vào ổ điện và bắt đầu nổ máy, cố không để ý đến gã đang nha nhá lên cổ và cạnh tai mình. Cô cảm thấy răng gã cọ trên da thịt. Mặc dầu trời nóng oi ả cô vẩn nổi da gà.

    Kerry vòng xe lại và ra khỏi quán rượu. Ngôi nhà ọp ẹp dường như rung lên trong những tiếng cười khàn đặc và tiếng nhạc xập xình. Cô gắng sức tránh để khỏi bị la hét hay nhắm bắn, nhưng chiếc xe chạy vào phố yênlành mà không hề bị ai để ý.

    Kerry rất muốn tắt đèn pha đi nhưng rồi lại quyết định sẽ không tắt. Người ta sẽ nghi ngờ nếu thấy một chiếc xe tải quân sự chạy qua thành phố mà không bật đèn pha. Vả lại, cũng rất nguy hiểm nếu lái xe khôngđèn chạy lên những đoạn đường sụt lún đầy những rác rưỡi và cặn bã của chiến trận còn để lại. Vì thế cô bật đèn pha lên. Ánh đèn pha hắt lên những tòa nhà buôn bán đầy những vết sẹo chiến tranh và những ngôi nhà xiêu vẹo. Ngay cả trong bóng tối - bóng tối thường xóa nhòa bớt những nét xấu xí, thành phố thủ đô này trông cũng thật tiêu điều ảm đạm.

    Ra khỏi thành phố như thế nào là điều Kerry đã mất hàng giờ nghiền ngẩm. Không một ai có thể ra vào thành phố mà không phải vượt qua một trjam kiểm tra quân sự và Kerry đã chọn lối cổng ra mà lúc này cô đang hướng tới. Đó là một trong những trạm kiểm tra đông đúc nhất. Nếu như chọn một trạm vắng vẻ hơn thì có thể bị kiểm tra kỹ càng hơn. Nhiều khả năng chúng sẽ chận và kiểm soát một chiếc xe tải quân sự do một người phụ nữ lái. Còn ở trạm đông đúc mà cô đã chọn thì có lẽ cô sẽ chỉ bị kiểm tra rất nhanh. Ít nhất thì cô cũng hy vọng như vậy

    Cô ôn lại những câu định nói một lần nữa.

    Tuy nhiên thật khó mà tập trung vào bất cư viêc gì. Cô đã vớ được không phải một gã say hiếu chiến hay vui nhộn. Cô đã vớ phải một gã say đa tình. Vừa lẩm bẩm nói là không có nhiều thời gian, gã vừa hôn túi bụi lên cổ và lên má cô.

    Suýt nữa thì Kerry để chiếc xe tải trượt khỏi đường vì gã luồn tay vào dưới váy cô, giữa hai đầu gối. Cô không thể nào đạp côn và ga trong khi phải khép chặt hai đầu gối vào nhau. Cô chẳng còn cách nào khác là để mặc những ngón tay của gã luồn xuống dưoi đùi mình và mơn trớn làn da mịn màng nơi khoẹo chân.

    Kerry vưa mới hơi quen quen thì tay gã lại bắt đầu lần lên cao dần. Mỗi cái đông chạm làm cả người cô nảy lên. Bụng cô như trôi tuột đi Trong một phần trăm của giây cô thoáng nhắm mắt lại khi gã bóp nhẹ bắp đùi trong của mình. Thân chiếc váy cô đang mặc hơi bị ngắn một chút. Tà váy gần như bị tốc hết lên đùi.

    - Senor, por favor - Cô cố gở chân ra khỏi bàn tay gã đang vuốt ve.

    Gã lẩm bẩm cái gì đó như là "Đang cần đàn bà đây" nhưng Kerry không chắc chắn lắm. Biết rõ chỉ còn cách cái trạm kiểm tra kia vài đoạn phố, cô cho chiếc xe chạy tạt vào bên đường và để mặc nó chạy từ từ.

    - Nào, senor, mặc cái này vào nào.

    Cô lấy chiếc mủ và chiếc áo khoác ngoài mà trước khi vào quán cô đã gấp gọn gàng đem dấu dưới ghế ra.

    Dương như gã không nhận thấy cô nói tiếng anh đột nhiên tốt hẳn lên và hầu như không có trọng âm, nhưng vẫn ngớ ngẩn chớp mắt nhìn cô:

    - Cái gì?

    Cô khoác chiếc áo khoác quân sự lên vai gã. Bề ngang hơi không vừa lắm, nhưng tất cả nhưng gì cần thiết chỉ là để cho bọn lính gác nhận thấy đây là một sĩ quan mà thôi. Phù hiệu được khâu một cách cẩu thả trên cánh tay áo và Kerry đã cố tình làm cho có thể nhìn rẻ nó. Cô ấn chiêc mũ vào đầu gã lính đánh thuê và chỉnh lại cho ngay ngắn, trong khi đó gã chỉ cố sức trật quai áo dài của cô xuông thấp hơn nữa.

    - Khiếp - Cô kêu lên kinh tởm và kéo vai áo lên - Mày đúng là đồ con vật.

    Rồi chợt nhớ ra mình phải là một con điếm đang chèo khách, cô đặt tay lên má gã lởm chởm những râu và mĩm một nụ cười - cô hy vọng nụ cười đó ra vẻ hứa hẹn và dâm dật. Bằng thứ tiếng Tây Ban Nha du dương, cô bảo hắn là một con lợn dâm dục, nhưng cố làm ra vẻ như đó là một câu tán tụng tình nhân.

    Kerry sang số và lái xe đi nốt mấy quảng phố còn lại để đi nốt đến trạm kiểm tra.

    Phía trước đang có hai chiếc xe con đang xếp hàng. Người lái chiếc xe thứ nhất đang cải cọ với tên lính gác. Tốt lắm. Tên lính sẽ thích một chiếc xe tải quân sự hơn vì nó sẽ không gây chuyện gì rắc rối.

    - Có chuyện gì vậy?

    Gã lính đánh thuê ngẩng đầu lên và chớp chớp mắt nhìn qua cửa kính chắn gió bẩn thỉu - hàng ngàn con côn trùng đã đập vào và chết trên đó. Kerry vổ về và đặt đầu gã nằm nguyên trên vai mình và bảo gã cứ để mặc mọi chuyện cho mình, gần đến nơi rồi. Đầu gã ngoặt ngoẹo trên vai cô trong khi cô lái chiếc xe tải đến barie.

    Tên lính gác - một thằng bé chưa đầy mười sáu tuổi - đi về phía lái xe ngồi và sáng mắt lên nhìn thẳng vào mặt Kerry. Kerry bawts mình phải mĩm cười.

    - Buenos noches. (xin chào) - cô hạ giọng nói khàn khàn khêu gợi.

    - Buenos noches - tên lính nghi hoặc đáp lại - Ông đại úy sao thế?

    Cô đánh lưỡi:

    - Ông ấy uống nhiều quá. Thằng cha tội nghiệp. Đó là một người lính can đảm, vậy mà lại bị một cái chai đánh gục.

    - Cô đưa ông ta đi đâu?

    - Tôi đưa ông ấy về nhà - Cô nháy mắt ra vẻ cám dổ - Ông ấy muốn tôi chăm sóc suốt đêm.

    Tên lính gác cười nhăn nhở với cô. Hắn đưa mắt nhìn gã sĩ quan đang gục goẹo trên xe. Tin rằng gx sx quan không hề biết gì nữa, hắn hỏi:

    - Quan tâm đến hắn làm gì. Cô không kiếm nổi một thằng đàn ông thật sự nào sao? - Hắn làm một cử chỉ thô tục ra hiệu kích thước cái của đàn ông của hắn. Kerry không chỉ cảm thấy không thể nào tin nổi mà còn thấy thật phẩn nộ.

    Dù sao thì cô cũng vẫn hạ hàng mi xuống:

    - Rất tiếc. Nhưng ông đại úy đã trả tiền tôi suốt đêm nay. Có lẽ để lần khác.

    Cô ríu rít đập tay lên tay hắn. Vừa lẩm bẩm nói rất tiếc, cô vừa vẩy tay tạm biệt và sang số. Tên lính oắt con ra lệnh cho tên đứng ở trạm kiểm tra nâng barie lên, Kerry lái xe đi qua.

    Suốt nhiều dặm, Kerry căng thẳng nắm chặt tay lái và không rời mắt khỏi gương chiếu hậu cũng như con đường vòng vèo phía trước. Khi đã chắc chắn là không bị ai đuổi theo, cô mới bắt đâu run lên không thể nào kìm lại được

    Cô đã làm xong được điều đó. May mắn thay, gã lính đánh thuê ngồi yên suốt chặng đương còn lai và không có ai đuổi theo họ. Cô vòng một vòng rộng quanh thành phố rồi rẽ vào một lối dẫn thẵng vào rừng. Chẳng bao lâu, những ngọn cây đan vào nhau đã làm thành một đường hầm bằng lá.

    Qua mỗi dặm, con đường nhỏ lại và càng ngày càng xóc. Đầu gã lính ngã lên ngực cô nặng trĩu. Gã tì hẳn người vào bên phải cô. Nhiều lần cô đẩy hắn ra nhưng không thể nào làm cho hắn nhúc nhích được cuối cùng cô bỏ cuộc, nghĩ rằng để mặc gã ngủ như vậy còn hơn là phải chiến đấu chống lại cơn yêu đương say đắm của gã

    Cô nghĩ rất nhiều đến việc ngừng lại trước khi đến được chổ đã định, nhưng rồi lại kìm mình được. Đêm nay cô càng đem gã lính đi xa thành phố được bao nhiêu thì ngày mai cô càng có thể để mặc cả nhiều hơn. Vì thế cô tiếp tcj lái xe trên con đương ngoằn ngoèo, cứ mỗi lần vấp phải ổ gà đầu gã lính lại nảy trên ngực.

    Cô bắt đầu buồn ngủ. Ánh đèn pha đều đều được rừng hắt lại có tác dụng như thôi miên. Cô lơ mơ đến nổi suýt nữa quên cả lối rẽ. Vừa nhìn thấy tia sáng tách ra giữa rừng câymịt mùng cô đã phản ứng được ngay và bẽ ngoặc tay lái sang bên trái để tạt vào lề đường.

    Những con chim rừng đậu trên các ngọn cây trên đầu ầm ỉ phản đối kẻ xâm lăng màn đêm của chúng một lúc rồi im lặng trở lại. Bóng tối im lặng bao trùm chiếc xe tải như một màn nhung bao bọc.

    Kerry thở dài mệt mỏi và đẩy gã đàn ông khỏi mình. Cô uốn lưng, duổi dài các bắp thịt đau nhức. Cô quay cổ cho đở mỏi. Nhẹ nhõm vì đã làm xong nhiệm vụ. Giờ đã không còn gì để làm nữa, ngoài việc chờ trời sáng.

    Nhưng gã lính còn mãi nghĩ đến chuyện khác

    Cô chưa kịp thu đủ can đảm để đương đầu với chuyên đó thì gã ôm choàng lấy cô. Dường như điều đó làm cho gã tỉnh lại. Cái hôn của gã nóng bỏng hơn lúc nào hết. Trong khi gã đưa lưỡi mơn trớn đôi môi cô thì đông thời hai bàn tay cũng kéo tuột chiếc áo dài rộng quá khổ xuống. Gã chọc hai tay vào và vồ lấy hai bầu vú cô.

    - Không!

    Thu hết sức lực, Kerry đặt tay lên vai gã và xô mạnh gã ra. Gã đổ vật về phía trước và đập đầu vào bảng đồng hồ. Gã nghiêng người và sụn xuống. Điều duy nhất khiến gã không đổ vật xuống tận sàn xe là nhờ khổ người to lớn. Đôi vai lực lưỡng khiến gã bị kẹp chặt giữa bảng đồng hồ và ghế.

    Gã không động đậy. Không hề phát ra một tiếng động nào.

    Kinh hoàng, Kerry lấy tay che miệng và nín thở chờ một lúc. Gã vẫn bất động.

    - Ôi lạy chúa. Mình giết chết hắn rồi.

    Cô mở cửa xe. Đèn trần bật sáng. Khi mắt đã quen được với ánh sáng bất thần rọi xuống cô mới nhìn xuống gã lính. Cô rụt rè chọc vào người gã. Gã hơi rên.

    Vẻ mặt sợ hãi của cô biến thành kinh tởm. Gã không chết mà chỉ say như chết và bất tỉnh.

    Cô nắm cổ áo gã và cố kéo lên, nhưng không thể. Cô quỳ xuống, cố lật vai gã cho đến khi gã lật ngửa lại và nằm yên trong góc cabin giữa lưng ghế và cửa xe.

    Đầu gã gục xuống. Một má tì lên vai. Đến sáng thì gã sẽ bị ngoẹo cổ. Tốt Kerry mong rằng gã sẽ bị ngoẹo cổ. Bất cứ ai dìm mình vào một cơn mê mệt như vậy đều đáng được hưởng hậu quả thảm hại đó.

    Nhưng tư thế nằm này khiến gã trông đỡ đáng sợ hơn. Cô để ý thấy gã có hàng mi dài và cong, trông không ăn nhập mấy với vẻ đàn ông của khuôn mặt. Trông ánh sáng yếu ớt chiếu vào mặt gã, cô nhìn thấy tóc gã màu nâu thẩm nhưng hơi có ánh đỏ, và mặc dầu da nâu thẩm nhưng trên gò má vẫn lấm tấm tàn nhang

    Gã thở sâu và đều đều bằng đường miệng. Môi hơi hé mở. Với nếp môi dưới đầy đặn, mịn màng đó thảo nào gã biết hôn như vậy - cô lảng tránh khỏi những ý nghĩ gợi lại gã đã hôn cô như thế nào.

    Trước khi bắt đầu có những cảm giác dịu dàng đối với gã, cô nghĩ đến việc gã sẽ phản ứng ra sao vào buổi sáng hôm sau. Có thể gã sẽ không đồng ý nhận lời làm việc cho cô. Có thể gã sẽ phản ứng dữ dội khi thấy mình bị đem dến một nơi vu vơ như thế nầy, trước khi cô kịp đưa ra các điều kiện của mình. Những tên lính đánh thuê này thường rất hay nóng nảy và thô bạo. Kerry nhìn con dao. Không kịp tự nhủ mình đừng có làm như vậy, cô đã hành động ngay và mở chiếc bao da để lấy lưỡi dao ra. Dường như con dao nặng đến hàng trăm cân. Cô cầm nó một cách vụng về suýt nữa làm đứt đôi đùi mình rồi quẳng nó xuống đất qua cánh cửa mở.

    Rồi đến khẩu súng ngắn.

    Cô nhìn khẩu súng khá lâu. Bụng phập phồng một cách kỳ quặc. Cô cần phải tước hết vủ khí của gã. Đó là một điều khôn ngoan cần phải làm, nhưng nghĩ đến chổ khẩu súng đang nằm..

    Lúc này rõ ràng không phải lúc để đau bụng! Nghĩ đến những gì mà cô đã phải trải qua trong buổi tối hôm nay thì nhạy cảm quả là điều lố bịch.

    Cô với tay tới. Rồi lại do dự rụt tay lại. Nắm chặt tay, rồi lại xòe ngón tay ra, giống như một tên mở trộm két săp sửa ra tay hành động.

    Cô lại giơ tay về phía khẩu súng một lần nữa. Lần này không kịp để cho mình kịp chùn lại, cô đặt tay lên báng súng và rút ra. Một lần nữa mạnh hơn. Khẩu súng vẫn không chịu tụt xuống khỏi thắt lưng.

    Kerry rụt tay lại và nghĩ xem còn cách nào khác không. Chẳng còn cách nào khác. Cô phải tước khẩu súng của gã và không được làm gã tỉnh lại.

    Cô nhìn chiếc thắt lưng của gã. Nhắm nghiền mắt lại và liếm đôi môi khô khốc, cô thu hết can đảm. Cố át nổi hồi hộp, cô chạm vào chiếc khóa thắt lưng. Bằng ngón tay trỏ cô cạy chiếc chốt nhỏ bằng đồng để mở răng khóa. Chiếc thắt lưng lỏng dần. Cô ấn mạnh hơn. Răng khóa bật mở. Tiếng kim loại chjam vào nhau lanh canh.

    Gã lính đánh thuê hít vào một hơi. Rồi thở ra thật dài. Kerry cứng người. Cô lại nhích tay tới rồi chậm rãi và thận trọng rút nốt đầu chiếc thắt lưng ra khỏi khóa.

    Chưa mừng được. Vẫn còn một khó khăn nữa.

    Cô động vào chiếc khuy to tướng bằng kim loại trên chiếc quần vải thô của gã. Gã bật ra một tiếng ngáy to và nhấc chân lên, Một đầu gối đặt lên ghế. Điều đó đã làm gã thay đổi tất cả. Tất cả. Nòng khẩu súng thậm chí bị kẹt chặt giữa chiếc thắt lưng và bụng gã hơn trước.

    Tay Kerry ướt đẩm mồ hôi.

    Cô không dám nghĩ đến việc gã sẽ làm gì nếu như cô làm gã thức dậy và thấy cô đang thò tay vào quần gã. Nếu nghĩ rằng cô cố lấy khẩu súng, thì gã sẽ bắn ngạy Còn nếu gã nghĩ rằng.. điều đó còn kinh khủng hơn.

    Cô lại chạm vào cái khuy quần, lần này không để cho tiếng ngáy khoan khoái phát ra từ lồng ngực gã ngăn cản. Ngón tay cô lóng ngóng. Mở một cái khuy quần ra khỏi lổ khuyết của loại vải cứng đơ hoàn toàn chẳng phải là một việc đơn giản, nhưng cuối cùng cô cũng mở đươc. Cô lại nắm lấy báng khẩu súng ngắn, nhưng vẫn không rút ra được.

    Kerry thì thầm chưởi thề.

    Mắm chặt môi, cô cầm cái khóa quần giữa ngón tay cái và trỏ. Phải kéo ba lần cái khóa mới chịu mở. Cô chỉ định kéo khóa xuống khoảng bốn năm phân là đủ, nhưng khi đã chịu mở thì cái khóa tuột hết cở. Bất thình lình cô buông cái khóa ra như bị nó cắn, rồi giật khẩu súng ra.

    Gã lại ngáy và trở mình, nhưng vẫn không tỉnh dậy. Kerry ôm chặt khẩu súng vào ngực tựa như đó là một cái chén thánh và cô hiến dâng cả cuộc đời mình cho nó. Cả người cô ướt đầm mồ hôi.

    Cuối cùng khi đã tin rằng trong suốt thời gian cô lóng ngóng ấy gã vẫn ngủ say và không cần phải dùng vủ khí này để tự vệ, Kerry thả khẩu súng xuống đất. Cô đóng cửa xe, như cố xóa đi bằng chứng tội phạm của mình. Một con chim kêu lên như phản đối tiếng động, rồi tất cả lại chìm vào im lặng.

    Kerry ngồi trong bóng tối nghĩ ngợi.

    Biết đâu gã lính đánh thuê này không phải là một sự lựa chọn hay ho, nếu như cô có thể tước vủ khí của gã dễ dàng như vậy.

    Dĩ nhiên là gã say rượu, mà họ sẽ đi tới một nơi mà gã sẽ chẳng thể nào được uống rượu. Với vẻ ngoài đáng sợ gã sẽ uy hiếp được kẻ khác. Về thể chất, gã thích hợp với nhiệm vụmà cô đã hình dung trong đầu. Đêm nay cô đã ở cạnh gã đủ gần để biết rỏ điều đó. Những bắp thịt săn chắc kia chỉ có thể có ở một người đàn ông khỏe mạnh và có sức chịu đựng. Cô còn biết rằng một khi gã đã quyết định làm một điều gì thì gã sẽ rất kiên quyết. Nếu lúc này gã không bị đập đầu vào bảng đồng hồ thì cô sẽ phải thua gã.

    Cô không nghĩ thêm về gã nữa. Chỉ chừng nấy củng đủ nói rằng cô đã làm tốt, cô đã có một sự lựa chọn đúng đắn.

    Với những ý nghĩ đó trong đầu, Kerry ngồi gọn trong góc của mình trong ca bin, gục đầu lên cửa sổ để mở và ngủ thiếp đi trong tiếng ngáy đều đều của gã lính đánh thuê.

    Dường như cô vừa chợp mắt đi thì đã bị đánh thức dậy bởi những lời lẻ mà cô chỉ có thể đọc thấy trên những bức tường của một phòng nghĩ công cộng. Có cái gì động đậy bên cạnh cô và một tràng những lời báng bổ.

    Con gấu đã thức dậy.
     
    Mèo A Mao Huỳnh Mai thích bài này.
  4. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Đức Tin Của Quỷ (The Devil's Own)

    Chương 2


    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chương 2

    Mọi thú rừng đều đã tỉnh dậy. Tiếng lá xạc xào cho thấy lũ côn trùng và loài gặm nhấm đang đi. Chim chóc ríu rít trên những cành cây trên đầu. Những con khỉ nhỏ kêu chin chít và chuyền từ dây leo này sang dây leo khác để đi tìm bữa sáng.

    Nhưng ngay cả những âm thanh huyên náo ồn ào đó cũng chưa bằng những tiếng nguyền rủa sống động trong ca bin chiếc xe tải. Kerry ngồi rúm mình cạnh cửa xe và nhìn gã lính đánh thuê tỉnh lại, vừa giống người vừa giống một con yêu tinh trong truyện cổ tích. Quả thực gã giống hệt một hình ảnh minh họa mà cô còn nhớ trong một cuốn truyện tranh thời thơ ấu với mái tóc lởm chởm chỉa ra tứ phía, đôi mắt quắc lên dữ tợn và cái cằm nặng nề tối sầm. Vừa làu bàu, gã vừa chúi tới trước, chống hai khuỷu tay lên đầu gối, hai bàn tay run lẩy bẩy ôm lấy đầu.

    Sau một hồi lâu, gã bắt đầu lắc đầu - dường như gã đang đau đầu lắm - và nhìn Kerry bằng đôi mắt ngầu máu. Mắt gã vằn đầy những tia đỏ, chẳng kém gì bầu trời phương đông. Không nói một lời, gã lần mò tìm tay nắm cửa, xoay một cái và lăn mạnh ra ngoài.

    Khi chân gã vừa đạp xuống mặt đất xanh tươi và mềm xốp như rêu, gã liền tuôn ra một tràn chưởi rủa - toàn là những lời cứt đái. Điều đó lại làm dậy lên những tiếng huyên náo của các loài hoang dã. Gã bưng lấy đầu, Kerry không dám chắc đó là động tác gã muốn giữ đầu mình đứng yên hay là muốn dứt nó ra khỏi cổ

    Cô mở cửa phía bên mình. Thoạt tiên cô thận trọng nhìn xuống đất xem có rắn không đã rồi mới đặt bàn chân đi dép xăng đan xuống đất mềm và bước ra khỏi ca bin chiếc xe tải. Cô cũng nghĩ đến chuyện cầm lấy một trong mấy thứ vủ khí của gã - con dao hoặc là khẩu súng, nhung rồi lại nghĩ rằng lúc này gã chẳng thể làm hại điều gì dù chỉ là với con vật yếu đuối nhất..

    Đánh bạc sự an toàn của mình bằng quyết định ấy Kerry rón rén đi vòng quanh mũi xe và dòm sang bên kia. Gã đang đứng tựa mông vào mũi xe, chân choãi ra phía trước dường như gã đã thận trọng đặt chân như vậy và không dám nhúc nhích thêm tí nào chỉ sợ bị ngã lộn khỏi hành tinh. Nửa người trên của gã cuối gập về phía trước, hai tay vẫn bưng đầu.

    Nghe thấy tiêng chân cô bước trên cỏ mềm - ắt hẳn đôi tai siêu nhạy cảm của gã cảm thấy to như tiếng cả một đoàn quân đang hành quân - gã quay đầu lại.

    Trước ánh mắt nâu vàng đọc địa đó, Kerry khựng lại.

    - Tôi đang ở đâu thế này? Những lời cụt lủn cất lên từ một cổ họng ám khói thuốc lá và đậm đặc rượu cồn.

    Cô sợ hãi đáp:

    Montenegro.

    Hôm nay là thứ mấy?

    Thứ ba.

    Thế còn máy bay của tôi đau?

    Dường như gã nhìn cô một cách rất khó khăn. Mặt trời đã lên đến ngọn cây và càng trở nên chói chang hơn. Gã nheo nheo mắt cho tới khi gần như nhắm tịt hẳn lại. Một con chim kêu quàng quạc ầm ĩ trên đầu, gã nhăn mặt và lẩm bẩm chưởi.

    Máy bay?

    Máy bay. Máy bay. Phi cơ.

    Khi thấy cô chỉ giương mắt nhìn lại vẻ lo lắng, gã bắt đầu lục lọi trong túi áo một cách bực tức và hiển nhiên là vu vơ. Cuối cùng gã mới móc được từ túi ngực ra một tấm vé máy bay và một thứ có vẻ như một tờ thị thực xuất cảnh chính thức. Chính quyền kỳ dị ở Montenegro này vốn rất hà tiện trong việc cấp thị thực. Chẳng mấy khi người ta cấp thị thực và một tấm thị thực còn quý hơn cả vàng. Phải mất cả đống vàng mới có thể kiếm được một tấm.

    Gã vẫn vẩy tấm vé và tờ thị thực vào mặt cô:

    Lẻ ra mười giờ đêm hôm qua tôi phải có mặt trên chuyến bay này.

    Kerry nuốt nước bọt. Gã sẽ rất bực tức đây. Cô cố thu hết can đảm trước cơn thinh nộ của gã. Tuy nhiên, cô ra vẻ thản nhiên ngã đầu về sau mà nói:

    Xin lổi. Ông bị lở chuyến bay ấy.

    Gã chậm rãi quay lại, vì thế đập vai vào chiếc xe tải và nhìn cô chầm chầm một cách thù địch khiến trong lòng cô run lên:

    Có phải cô đã làm cho tôi lở chuyến bay không?

    Cô thận trọng bước lùi lại một bước:

    Tự ông muốn đi với tôi chứ.

    Gã bước tới một bước vẻ đe dọa:

    Thưa bà, bà sẽ chẳng được sống lâu thêm mấy nữa đâu. Nhưng trước khi giết bà tôi muốn biết - chỉ là tò mò thôi - vì sao bà lại lừa tôi?

    Cô chỉ ngón tay vào gã buộc tội:

    Ông say mèm.

    Tôi sẽ còn ân hận điều đó cho tới chết.

    Làm sao tôi biết được là ông sắp lên máy bay kia chứ?

    Tôi không nhắc đến chuyện đó sao?

    Không.

    Nhất định là tôi đã nói với cô rồi - Gã nói và khăng khăng lắc đầu.

    Ông không nói.

    Gã nheo mắt và nhìn cô vẻ buộc tội:

    Cô không chỉ là một con đĩ. Cô là một con đĩ dối trá.

    Kery kêu lên mặt nóng bừng:

    Tôi không là con đĩ, cũng không nói dối.

    Ánh mắt khinh ghét đó nhìn cô từ đầu đến chân, nhưng lần này không phải cái nhìn thưởng thức như ở trong cantina, ánh mắt đó giờ đây đầy khinh miệt. Cái nhìn của gã khiến cho cô cảm thấy rõ ràng gã đang buộc tội mình. Dưới ánh sáng ban ngày, chiếc áo rẻ tiền và không vừa này trông chẳng hề duyên dáng chút nào.

    Gã nhạo báng hỏi:

    Cô quảng cáo ra sao?

    Tôi không quảng cáo.

    Vậy ra bên nước nhà công việc tồi tệ quá nên cô phải sang đây kiếm ăn sao?

    Nếu như Kerry không quá khiếp sợ vì cái mảnh liệt tiềm ẩn khiến các bắp thịt của gã cuộn lên một cách vô thức như vậy có lẻ cô đã bước tới và tát vào mặt gã. Nhưng cô không xòe tay để tát mà chỉ nắm chặt lại hai bên mình.

    Cô nghiến răng nói:

    Tôi không phải là một con đĩ. Tôi chỉ cải trang thành một con điếm để lọt vào cái quán bar ấy và nhặt lấy ông mà thôi.

    Với tôi thì việc làm ấy nghe giống như việc làm của một con đĩ.

    Ông im đi. Không được nói thế nữa - Cô kêu lên tức giận vì sự đánh giá vô trách nhiệm đó cũng như những lời nói thực sự mà gã vừa nói ra - Tôi cần ông phục vụ

    Gã nhìn xuống chiếc quần dã chiến của mình - khóa vẫn còn mở tung, thắt lưng chưa thắt lại treo lỏng lẻo trên hông:

    Tôi nghĩ là cô đã được phục vụ.

    Kerry đỏ bừng khắp người. Dường như toàn bộ máu trong người cô đã dồn lên đầu và đang đập thùm thụp trên sọ cô. Cô không thể nhìn vào ánh mắt chế nhạo của gã thêm được tí nào nữa, đành quay sang chổ khác.

    Gã cười nhạo báng:

    Tôi chẳng nhớ gì cả. Còn cô?

    Cô kêu lên:

    Ông thật ti tiện.

    Ầm ỉ quá hả? Gã xoa cằm - Giá mà tôi nhớ đươc tí gì.

    Chúng ta chẳng hề làm điều gì cả, ông lầm rồi.

    Không ư?

    Dĩ nhiên là không.

    Vậy cô chỉ muốn nhìn thôi chớ không muốn sờ à?

    Không.

    Vậy thì tại sao quần tôi lại bị mở khóa.

    Cô bùng lên:

    Tôi phải mở khóa ra để lấy khẩu súng của ông. Tôi không muốn ông giết tôi.

    Gã cân nhắc:

    Đó cũng là một khả năng. Nhưng có lấy khẩu súng hoặc con dao đi thì điều đó cũng không ngăn được tôi giết cô. Chỉ bằng hai tay không tôi cũng giết cô một cách dễ dàng. Tuy nhiên tôi vẫn muốn biết tại sao cô lại muốn giữ tôi không cho lên chuyến bay đó. Cô làm việc cho chính phủMontenegro à?

    Cô há hốc miêng, không tưởng tượng nổi gã có thể nghĩ ra một điều như vậy:

    Ông điên à?

    Gã cười không một chút hài hước:

    Cũng có thể như vậy. Cũng có thể tổng thống El tuyển mộ một ngừoi Mỹ để làm gián điệp, mẹ kiếp hắn ta là một người hèn hạ.

    Tôi đồng ý với ông rằng hắn ta là một kẻ hèn hạ. Nhưng tôi không làm việc cho hắn ta

    Vậy thì cô làm viêc cho quân phiến loạn. Cô làm gì ăn trộm thị thực xuất cảnh cho bọn chúng à?

    Không. Tôi chẳng làm việc cho ai ở Montenegro này cả.

    Vậy thì cho ai? CIA quả là đáng thương nếu như chỉ kiếm được cô là người giỏi nhất.

    Tôi làm việc cho bản thân mình. Và đừng lo. Tôi có thể trả được giá ông đòi.

    Cô nói thế nghĩa là thế nào? Cái giá tôi đòi?

    Tôi muốn thuê ông. Chỉ cần ông nói giá thôi.

    IBM cũng không có đủ số tiền đó đâu, thưa tiểu thơ.

    Tôi sẽ trả bất cứ giá nào.

    Cô không chịu nghe tôi nói. Không một việc gì ở Montenegro nữa. Tôi chỉ muốn thoát khỏi cái nơi trần tục này thoi. Gã tiến về phía cô mặt nghiêm khắc và đằng đằng sát khí - Cô đã bóp nặn một cách vương giả đấy. Đó là chuyến bay cuối cùng bay khỏi đây, sau đó chính phủ sẽ chấm dứt mọi chuyến bay quốc tế. Cô có biết tôi đã phải làm gì để có được tấm thị thực đó không?

    Kerry biết chắc là cô không hề muốn có điều đó. Gã tiến đến gần rất nhanh và đầy đe dọa khiến Kerry nói nhanh hơn:

    Tôi sẽ làm cho việc chậm trể của ông là một điều đáng giá. Tôi thề đấy. Và nếu ông đông ý giúp tôi thì tôi có thể bảo đảm cho ông có thể ra khỏi đất nước này.

    Bằng cách nào? Bao giờ?

    Thứ sáu. Tôi chỉ cần ông cho tôi ba ngày. Ông sẽ trở về nhà và đầy túi tiền.

    Cô đã làm gã chú ý. Gã nhìn cô và ngẩm nghĩ:

    Tại sao lại là tôi? Ngoại trừ việc tôi say mèm và dể bị lừa.

    Tôi cần một người có kinh nghiệm như ông.

    Còn có bao nhiêu người khác nữa kia mà. Ngay cả trong cái quán rượu bẩn thỉu ấy cũng có cả khối người.

    Nhưng trông ông có vẻ.. thích hợp với công việc hơn.

    Cái công việc đó là gì?

    Cô tránh câu hỏi trực diện đó. Trước hết cô phải nhét vào đầu gã cái ý nghĩ sẽ ở lại đây thêm vài ngày nữa đã.

    Đó là một công việc gay go. Tôi cần một người có vủ khí - Cô định khích vào tính huênh hoang của gã - Và dĩ nhiên đó là cả kinh nghiệm cũng như sự dũng cảm cần thiết để xử dụng vũ khí đó trong hoàn cảnh cần thiết.

    Gã lắc đầu như điên:

    Vũ khí? Khoan đã. Cô nghĩ rằng tôi là lính đánh thuê sao?

    Kerry không cần phải trả lời, vẻ mặt của cô đã nói rằng gã đoán đúng

    Kerry bối rối nhìn gã trong khi gã nở nụ cười xa xôi. Tiếng cười của gã khàn khàn và trầm trầm, nhưng cuối cùng cũng bật ra khỏi lồng ngực một tràng ho đục đục khô khan. Gã chửi thề một tràng, nhưng không thô tục như trước nữa. Gã xoa trán và bỏ tay khỏi khuôn mặt hốc hác. Rồi gã đứng dựa vào chiếc xe tải, ngẩng đầu lên trời thở dài nặng nề.

    Có chuyện gì vậy? Kerry không thể không hỏi, mặc dù cô không hề muốn biết gã sẽ nói gì. Tiếng cười của gã thật là châm biếm và trớ trêu chớ không hề khôi hài

    Tiểu thư, cô nhặt nhầm gã này rồi. Tôi không phải lính đánh thuê

    Kerry trố mắt nhìn gã cằm trể xuống:

    Không đúng. Sao gã dám lừa cô thế này kia chứ? Vậy mà ông cũng gọi tổng thống El là đồ hèn. Chẳng qua là ông kiếm cớ rút lui để khỏi phải làm một công việc đầy thách thức chứ gì?

    Gã hét lên:

    Cô nói quả đúng, tôi là một thằng hèn. Tôi làm ra vẻ ngu đấy hiểu chưa? Tôi không hề tự xưng là một anh hùng. Nhưng tôi không hề nói dối cô khi bảo rằng tôi không phải lính đánh thuê chuyên nghiệp.

    Cô phải chùng lại trước cơn tức giận của gã:

    Nhưng khẩu súng ngắn với lại con dao..

    Chỉ để tự vệ thôi. Ai là đứa ngu mà dám đi vào rừng rậm mà không có tí vủ khí nào để tự vệ trước lủ thú rừng? Cả lủ thú bốn chân lẩn lủ thú hai chân- Gã bước tới một bước nữa - Chúng ta đang ở trong vùng có chiến sự, thưa tiểu thư, hay là cô không nhận thấy điều đó? Bây giờ tôi không biết là cô đang chơi trò gì, nhưng tôi phải quay về thành phố ngay bây giờ và đành nhờ vào lòng khoan dung của tổng thống El mà thôi, may ra ông ta vẫn cho phép tôi ra khỏi đay.

    Gã lại liếc nhìn Kerry, và nhìn kỹ chiếc áo dài hoa lụng thụng và mái tóc rối bù

    Ông ta thích những chuyện tục tỉu. Tôi sẽ nói với ông ta là một tiểu thư xinh đẹp của đất nước ông ta đã cám dổ tôi đến một nơi không có điểm quay lại. Ông ta sẽ khoái chuyện đó

    Gã vòng bước qua cô và đi về phía mũi xe.

    Cô tuyệt vọng nắm chặt tay áo gã:

    Hãy tin tôi đây không phải một trò chơi. Ông không thể đi dược.

    Có cuộc không? Gã vặn tay để bứt ra và đi về phía ghế lái xe.

    Cô chỉ về phía cái giường phía sau:

    Vậy tất cả chỗ vũ khí kia là thế nào?

    Gã cúi xuống nhặt con dao lên tra vào vỏ:

    Cô muốn xem những vũ khí của tôi ư được thôi.

    Gã đi về phía sau xe trịnh trọng nhấc tấm vải nhựa lên, cầm một cái túi nặng trịch.

    Đứng yên - Gã cảnh cáo - Tôi không muốn cái gì đập vào mặt cô đâu.

    Bằng một động tác dứt khoát gã kéo khóa một trong mấy cái túi. Đang sẵn sàng chờ thấy một vũ khí gì đó lộ ra, Kerry nhìn xuống những thứ đựng trong cái túi vải bạt và đờ cả người.

    Một cái máy ảnh.

    Mặt gã đầy vẻ châm biếm:

    Không hề đùa - Gã kéo khóa đóng túi lại và bỏ lại vào ghế - Chính xác thì đó là một cái Nikon F3

    Ông muốn nói là cả mấy cái túi đó điều đựng máy ảnh à?

    Cả kính ngắm và phim nữa. Tôi là một phóng viên nhiếp ảnh. Tôi rất muốn trình thẻ cho cô xem, nhưng tôi và một nhóm du kích đã dùng để nhóm lửa cách đây một tuần gì đó rồi, bây giờ tôi chẳng còn gì cả.

    Kerry phớt lờ vẻ chua chát của gã và nhìn chằm chằm vào mấy cái túi vải thô. Cô đã nhận lầm mà tưởng rằng chúng đựng toàn vủ khí, những thứ sẽ bảo đảm cho cô ra khỏi đất nước này một cách an toàn. Phải mất một lúc lâu cô mới nhận ra là mình đang nhìn chằm chằm vào đó, xót xa vì sai lầm to lớn này, ngắm nghía tình thế tiến thoái lưỡng nan của mình và cân nhắc xem còn khả năng nào mở ra cho mình không.

    Cô quay ngoắt lại gã đàn ông đang đi vào rừng:

    Ông đi đâu đấy?

    Để thư giản lại một chút.

    Ồ được tôi thừa nhận là đã phạm phải một sai lầm, nhưng tôi vẫn muốn thương lượng với ông.

    Quên đi, thưa tiểu thư. Tôi phải theo kế hoạch của mình là thương lượng với tổng thống El.

    Gã đấm tay vào đùi - Mẹ kiếp! Tôi không thể nào tin nổi là mình lại ngu ngốc đến mức để lở chuyến bay ấy. Cái gì đã lôi kéo tôi khỏi cantina ấy để đi với cô? Cô đã trêu chọc tôi ư?

    Cô cảm thấy bị xục phạm và thậm chí không dám chối:

    Trước khi tôi tìm thấy ông thì ông đã say mèm rồi. Nếu đã muốn đi cái chuyến máy bay ấy đến thế thì tại sao ông lại uống vô độ như vậy.

    Tôi đang ăn mừng. Gã nghiến răng giận dữ, Kerry biết rằng mình đã chọc giận gã. Gã đang tức giận với bản thân mình chẳng kém gì cô- Tôi sốt ruột muốn rời khỏi cái đất nước lãng nhách này. Tôi đã phải lang thang mất bao nhiêu ngày mới kiếm được một chổ trên cái chuyến bay đó. Cô có biết tôi đã làm gì để đổi lấy tờ thị thực xuất cảnh đó không?

    Không.

    Tôi đã phải chụp ảnh cho tổng thống El và vợ ông ta

    Cô hỏi có vẻ ác ý:

    - Ông làm cái gì vậy?

    Bị xúc phạm gã quắc mắt nhìn cô:

    - Một bức ảnh tôi có thể đem bán cho tờ Time. Đấy là nếu như tôi có bao giờ trở về được đất Mỹ. Bây giờ điều đó nghe có vẻ đáng ngờ lắm, nhờ có cô đấy.

    Nếu như ông chịu nghe tôi nói thì tôi có thể giải thích để ông hiểu vì sao tôi lại cần đến một tên lính đanh thuê và đã gắng sức một cách tuyệt vọng như vậy để tìm được một gã

    Nhưng tôi không phải là cái gã lính đánh thuê đó.

    Trông ông giống một tên lính đánh thuê. Nếu không thì sao tôi lại chọn ông kia chứ?

    Tôi sẽ không đoán liều đâu.

    Tôi chọn ông trong số tất cả những kẻ ngồi trong bar ấy bởi vì trông ông có vẻ là kẻ vô sỉ nhất và nguy hiểm nhất.

    Thật may mắn cho tôi. Bây giờ nếu như cô biện bạch..

    Ông dùng cái máy ảnh thay cho khẩu súng, nhưng ông cũng hư đốn chẳng khác gì những tên lính kia. Cô còn có thể sử dụng được hắn đây. Nếu như cô có thể lầm gã với một tên lính chuyên nghiệp thì người khác cũng có thể lầm như vậy lắm chứ. Ông phục vụ cho những kẻ đầu cơ cao nhất, tôi cũng có thể trả ông đáng giá chứ, thưa ông..

    Cô nhìn thẳng vào gã.

    Ông O "Neal- Gã diễu cợt nhắc - Linc O" Neal.

    Lincoln O "Neal! Cô nhận ra tên gã ngay lập tức, nhưng cố không tỏ ra mình bị bất ngờ. Gã là một trong những phóng viên nhiếp ảnh nổi tiếng và giỏi nghề nhất thế giới. Gã nổi tiếng vì đã trốn thoát khỏi Việt Nam và kể từ đó, cứ mỗi cuộc chiến tranh hay một cuộc rối ren nào xảy ra gã cũng quay được những thước phim 35mm. Gã đã nhận được hai giải thưởng Pulitzer lớn. Các tác phẩm của gã đều có tầm cở lớn, thường thường những người yếu đuối cảm thấy các tác phẩm của gã quá ư hiện thực và quá xót xa với những trái tim mềm yếu.

    Tên tôi là Kerry Bishop.

    Tôi chẳng biết tên cô nghĩa là cái quái gì, thưa tiểu thư. Bây giờ nếu rốt cuộc cô không muốn nhìn thêm phía trong khóa quần tôi là cái gì thì mong cô đừng có ngăn trở tôi nữa.

    Những lời thô lổ của gã không làm cô từ bỏ những điều mà rõ ràng là cô đã định làm. Những lời đó chỉ càng như tiếp thêm dầu vào lửa. Gã quay lưng lại với cô và len lách đi qua rừng cây. Mặc dầu đôi giày đang đi mỏng dính, Kerry vãn chạy bổ vào bức màn xanh để đuổi theo gã.

    Cô lại nắm tay áo gã, lần này giữ chặt:

    Còn chín đứa trẻ mồ côi đang chờ tôi đưa chúng ra khỏi đất nước này - Cô nói liền một hơi - Tôi làm việc cho một tổ chức từ thiện của Mỹ. Tôi chỉ có ba ngày để đưa được bọn trẻ đến biên giới. Thứ sáu này một máy bay riêng sẽ hạ cánh xuống đó để đón tất cả chúng ta. Nếu không đến được nơi hẹn đúng giờ thì máy bay sẽ cất cánh mà không chờ chúng tôi. Tôi cần sự giúp đỡ để đưa bọn trẻ vượt qua năm mươi dặm rừng rậm

    Thật là may mắn.

    Cô bật ra tiếng kêu không tin khi thấy gã vẫn quay đi. Cô nắm tay áo gã chặt hơn:

    Ông không nghe thấy tôi nói gì ư?

    - Tôi nghe rỏ từng lời.

    - Và ông không thèm quan tâm ư?

    - Điều đó chẳng liên quan gì đến tôi cả.

    - Ông là con người! Tay không - Cứ giả dụ như vậy đi nhưng ông vẫn là một con người.

    - Thời tiền sử.

    - Ôi, quỷ bắt cả ông và những trò đùa của ông đi! Cô kêu lên. Đó là những đứa trẻ!

    Mặt gã rắn lại. Thảo nào cô đã lầm gã với một tên lính đánh thuê. Dường như gã không biết xúc động. Sự nhẫn tâm của gã như không thể chọc thủng.

    - Tiểu thư, tôi đã nhìn thấy hàng trăm đứa trẻ bị nổ tung thành từng mảnh nhỏ. Những đứa trẻ bụng chướng lên vì đói khát. Những đứa trẻ mụn nhọt và lúc nhúc chấy rận và ruồi bọ. Những đứa trẻ rú lên khi thấy bố mẹ bị chặt đầu ngay trước mắt chúng. Vâng thật bi thảm và bệnh hoạn, thưa tiểu thư. Vì vậy đừng có mong tôi quỳ sụp xuống khóc than làm gì.

    Cô buông gã ra và lùi lại tựa như sự nhẫn tâm của gã thật ghê sợ và:

    - Ông là một con người khủng khiếp.

    - Phải. Cuối cùng chúng ta cũng thống nhất ý kiến ở một điểm. Toi chẳng hề được trang bị tinh thần để lo cho chín đứa trẻ ngay cả dưới hoàn cảnh tốt đẹp nhất.

    Cô quả quyết vươn người lên. Gã thật đáng ghê tởm, vậy mà gã là hy vọng duy nhất của cô. Cô không còn thì giờ để trở lại thủ đô và tìm lấy một người khác:

    - Coi như đây chỉ là một nghề khác mà thôi. Tôi sẽ trả công cho ông bằng bất cứ cái gì tôi sẽ trả cho một tên lính chuyên nghiệp khác.

    Gã lắc đầu:

    - Chẳng thể đắt hơn số tiền tôi sẽ làm được bằng những cuốn phim mà tôi đang đem về này đâu.

    - Ba ngày nữa đâu có thành vấn đề gì. Đến thứ sáu thì số phim của anh vẫn đáng giá chẳng kém gì ngày hôm nay kia mà.

    - Nhưng trong thời gian đó thì tôi sẽ phải mạo hiểm mạng sống của mình. Tôi đánh giá việc lẩn trốn cũng giá trị chẵn kém gì số phim này. Lang thang lâu như vậy trong khu rừng kinh tởm này cũng đã quá mạo hiểm rồi. Giác quan thứ sáu mách tôi biết rằng cứ như thế này rồi sẽ dẫn đến đâu - Gã nhìn cô - Nào, tôi không biết cô là ai, nhưng chuyện đó chẳng liên quan gì đến tôi. Hiểu chưa? Tôi hy vọng cô sẽ đưa được bọn trẻ ra, nhưng cô sẽ làm điều đó mà chẳng có tôi đâu.

    Gã quay ngoắt đi và chỉ vài bước sau đã bị rừng gì nuốt chửng. Hai vai Kerry rủ xuống vì thất vọng

    Cô chậm chạp lê chân quay về chiếc xe tải. Nhìn thấy khẩu súng ngắn vẫn còn nằm trên mặt đất, cô nhún vai. Có thể gã không phải là một tên lính đánh thuê, nhưng gã cũng lạnh lùng và vô tình chẳng kém gì bọn chúng. Gã chẳng có chút nhân đạo nào, cũng chẳng có mảy may trắc ẩn trong lòng. Quay lưng lại với bọn trẻ! Sao gã có thể làm như vậy được? Sao lại có người có thể làm như vậy được?

    Cô nhìn chằm chằm khẩu súng ngắn, tự hỏi không hiểu có thể lấy mũi súng để buộc gã phải giúp mình không. Dĩ nhiên đó là một ý kiến kỳ cục, và cô vội xóa ý nghĩ ấy đi ngay khi nó vừa chớm nở trong đầu. Chỉ cần tưởng tượng mình đang bế bé Lisa trên tay, tay kia cầm khẩu O. 357.

    Có thể họ chưa đi được nữa đường gã đã giết tất cả bọn cô trong khi mọi người đang ngủ, hoặc giả dọc đường đi nếu có ai đưa ra một cái giá hời hơn thì gã cũng làm ngay thôi.

    Kerry tức giận nhìn quanh. Đôi mắt cô tình cờ nhìn vào mấy cái túi nằm trên sàn xe. Máy ảnh Cô khinh bỉ nghĩ. Sao cô lại có thể lầm máy ảnh với vủ khí được kia chứ? Đó là các dụng cụ nghề nghiệp của gã, phải nhưng với cô thì chẳng có ích lợi gì.

    Một người có thể thấp kém đến thế nào mới có thể đặt một cuộn phim cao hơn cuộc đời của một đứa bé mồ côi? Đó phải là một con người xấu xa. Một trái tim lạnh lùng, một kẻ ích kỷ coi trọng việc in ra được những tấm ảnh chụp mọi người hơn là tự mình động vào họ. Một kẻ mà đối với hắn những cuộn phim..

    Phim. Phim. Phim.

    Tim Kerry nảy lên. Mắt cô chợt sáng lên khi nhìn chằm chằm vào mấy cái túi vải thô. Không kịp nghĩ đến hậu quả việc mình đang làm, cô nhảy lên sàn xe và mở khóa chiếc túi đầu tiên.

    Linc cảm thấy như đang ở trong địa ngục. Cứ mỗi lần những con vẹt đuôi dài kêu là gã cảm thấy như tiếng động đó xuyên vào đầu mình. Bụng gã quặn lên trống không một cách đê tiện. Răng nhớp nháp sau một đêm ngủ dậy. Cổ vẹo đi đau đớn. Lạy chúa đến tóc cũng đau.

    Vừa tư hỏi tại sao lại đến nổi như vậy, gã ngập ngừng sờ tay lên đầu và phát hiện ra không phải là tóc mình đau và là một cục u kỳ quái to bằng quả trứng ngỗng mọc trên sọ.

    Nhưng nổi đau lớn tệ hại nhất của gã giờ đây là ở mông.. vì cái cô tên là Bishop. Cái gì Bishop nhỉ? Carol? Carolyn? Chết tiệt, gã không thể nào nhớ nổi. Gã chỉ biết mỗi điều là gã chỉ muốn khắc cái tên đó lên một tấm bia mộ sau khi bẽ ngoéo cô ta đi bằng hai tay không.

    Cái con đĩ đã làm cho gã bị lở máy bay.

    Cứ mỗi lần nghĩ đến chuyện đó gã lại nghiến răng. Và vì không thể chịu nổi sự ngu ngốc của chính mình, gã hướng cơn giận dữ vào cô gái đó.

    Cái lủ đàn bà chết tiệt. Cô ta làm cái quái gì ở Montenegro này kia chứ? Cô ta chẳng là cái quái gì ngoài một kẻ lăng xăng ra vẻ tốt bụng. Chín đứa trẻ mồ côi. Cái chết tiệt gì làm cho cô ta nghĩ có thể bí mật đưa được chín đứa trẻ mồ côi đi xa năm dặm, chứ đừng nói là năm mươi dặm, rồi sau đó đón một chiếc máy bay sẽ có mặt ở điểm hẹn..

    Mẹ kiếp. Nghe cứ như một kịch bản phim dở ẹt. Không thể thực hiện được, không hợp lý, không thể.

    Và cô ta chơi trò bạc đó trên cái cổ của gã, chưa cần nói đến cái đống tiền mà gã sẽ làm ra bằng nhưng bức ảnh chụp được. Thật là nực cười! Chưa bao giờ gã là một Ngài Tốt Bụng cả.

    Cứ thử hỏi bất kỳ ai quen biết gã mà xem, người ta sẽ nói cho mà biết rằng Linc O" Neal là người số dách. Gã được mọi người thích. Gã có danh tiếng. Gã vẫn trả tiền khi tới lượt phải trả tiền rượu. Nhưng đừng có trông cậy vào gã lấy một mảy may gì. Bởi vì một mảy may cũng là của gã, gã quan tâm đến chuỵên của mình chứ không phải chuyện của người khác. Gã hoàn toàn trung thành với bản thân mình và chỉ bản thân mình mà thôi.

    Vừa quay lại chỗ đã bỏ cô gái đứng đó, gã vừa nhắc lại với mình những điều đó. Gã nhẹ người khi thấy cô gái đã khá bình tĩnh lại. Cô đứng tựa người vào chiếc xe tải tết tóc. Mái tóc dài màu đen nặng trịch tết thành bím vắt ra trước - Tóc cô ta phải bằng cả sáu người chập lại. Cô ta lặng thinh tết tóc thành một cái bím phải to bằng cổ tay gã là ít.

    Mái tóc, đó là một lý do khiến đêm qua gã thấy cô rất hấp dẫn đến nổi đi theo cô. Mẹ kiếp, gã đâu có cần đàn bà. Phải, gã cũng thèm một con đàn bà. Gã đã ở Montenegro sáu tuần rồi. Nhưng gã cũng khá cảnh vẻ không thèm giã cơn khát bằng một con điếm trong quán rượu vẫn đêm đêm làm đệm cho bọn lính tráng cả hai phe. Gã không bao giờ hứng lên được với cái của ấy.

    Đêm qua cũng như tất cả những đêm khác gã đã lảng tránh không bầu bạn với ai. Trong đầu gã chỉ có một điều duy nhất: Lên cho được chuyến máy bay ấy. Và gã thật sự muốn có cái trạng thái đê mê của một vài ly rượu rồi leo lên chiếc máy bay ấy và tránh khỏi Montenegro càng xa càng tốt.

    Nhưng chất rượu và tác dụng cảu nó không đủ làm gã xua đi những ký ức về những cảnh tàn bạo mà gã đã phải chứng kiến suốt sáu tuần qua. Vì thế gã cứ uống mãi, uống mãi cái thứ rượu tởm lợm ấy. Và mặc dầu nó không đủ để xua các ký ức đi nhưng cũng đủ để làm cho suy nghĩ của gã mờ mịt.

    Khi người phụ nữ mái tóc đen đó tới, chói ngời trong màn sương của quán bar, cô ta đến gần gã, gã đã thấy rạo rực cả người. Rồi cái hôn trở thành yếu tố quyết định. Vị ngọt của đôi môi nàng - cũng ngọt ngào như bên ngoài - đã làm cán cân lý trí của gã lệch đi.

    Lúc này gã cảm thấy nhẹ người khi thấy đêm qua mình không đến nổi mất hoàn toàn cảm giác. Nàng quả là xinh đẹp. Nàng còn tinh khiết. Thân hình nàng rất đẹp mặc dầu hơi gầy, gầy quá so với cái áo dài kệch cởm kia. Linh cảm về đàn bà của gã cũng còn nhạy lắm.

    Nhưng sao gã lại có thể lầm nàng là một con điếm, gã không sao hiểu nổi điều đó. Trông gã còn giống một tên lính đánh thuê hơn nàng giống một con điếm nhiều. Tóc nàng đen vì thế đễ lầm nàng với một người đàn bà địa phương. Nhưng trong ánh nắng mặt trời gã nhận thấy mắt nàng không nâu như gã nghĩ. Mắt nàng xanh thẩm. Và nước da quá trắng so với da một người đàn bà Latin. Quá trắng không giống một người đàn bà da màu.

    Nói chung nàng không có vẻ trơ trẽn, cứng rắn của một người đàn bà làm điếm để kiếm miếng ăn. Những người đàn bà Montenegro buộc phải bán mình để đổi lấy một ổ bánh mì thường già đi rất nhanh.

    Người đàn bà nay trông vẫn trong lành và khỏe mạnh. Và dưới ánh nắng mặt trời trông nàng rỏ ràng là người Mỹ. Lẽ ra nàng phải sống trong một ngôi nhà xinh đẹp vùng ngoại ô Midwest và đang bày bàn trà Junior League mới phải. Vậy mà nàng ở đây, mặc bộ quần áo đi rừng vào một buổi sáng sau khi vừa thoát khỏi nguy hiểm. Bất giác Linc thấy tò mò về nàng.

    - Làm thế nào cô kiếm được cái xe tải.

    Dường như cô không giật mình trước câu hỏi đột ngột của gã và trả lời không hề ngần ngừ:

    - Tôi ăn trộm. Nó đậu ngay trước cantina. Chìa khóa vẫn cắm trong ổ điện. Tôi đã cải trang cho ông thành một sĩ quan bằng cái áo khoác và chiếc mũ để trên ghế.

    - Tài thật.

    - Cám ơn ông.

    - Và thế là cô cứ lái xe qua trạm kiểm soát, giả vờ như tôi là khách hàng của cô ư?

    - Phải.

    Gã gật đầu thừa nhận sự thông minh của cô:

    - Tôi bị u một cục trên đầu

    - Ồ phải, tôi xin lỗi ông về chuyện đó. Ông đã.. Tôi đã cố gắng để.. Đột nhiên cô ngừng bặt. Linc có cảm giác là cô đang dấu giếm gã một điều gì đó, một điều gì đó mà cô thấy vui mừng vì gã đã quên.

    - Ông bị đập đầu vào bảng đồng hồ.

    - Hừm - Gã quan sát cô một lúc, nhưng rồi cho qua. Theo đuổi điều đó cũng chẳng có nghĩa lý gì bởi vì cuộc phiêu lưu của hai người sắp đến lúc kết thúc. Lúc này gã đã tin chắc đêm qua gã chẳng được hưởng gì từ cô. Say tí bỉ như vậy, có khi gã đã nằm yên giữa cặp đùi đầy khiêu khích mà gã đã nhìn thoáng thấy sau nếp váy.

    Chưa kịp tiếp tục thêm những ý nghĩ khoái trá, gã đã nghĩ sang chuỵện sẽ làm gì khi trở về đến thành phố. Gã hy vọng sẽ có thể gặp được tổng thống El trong một trạng thái tinh thần vui vẻ và có thể tiếp nhận được.

    - Thôi được, tôi rất mừng vì chúng ta có chiếc xe tải này. Như vậy trở về thành phố sẽ dễ dàng hơn. Cô có đi cùng với tôi về không, hay là chúng ta sẽ chào vĩnh biệt nhau ở đây.

    Nàng mĩm cười vui tươi và nói:

    - Không cần thiết phải như vậy đâu.

    - Cái gì?

    - Không cần phải lái xe về thành phố lại đâu.

    Gã ra bộ sốt ruột:

    - Này. Tôi đã trả lời cô rồi. Thôi đừng có chơi thêm trò gì nữa đi, được chưa? Đưa cho chìa khóa xe và tôi sẽ đi đường tôi.

    - Ông O "Neal, tôi nghĩ là ông sẽ chẳng đi đâu sất.

    - Tôi sẽ quay lại thành phố. Bây giờ - Gã xòe tay ra - Chìa khóa đâu?

    - Chỗ phim.

    - Cái gì?

    Cô nghiêng đầu và gã nhìn theo tay cô chỉ cho đến khi nhìn thấy cả một đống phim màu nâu, bây giờ đã trở thành vô giá trị, đang được phơi ra dưới ánh nắng mặt trời nhiệt đới.

    Tiếng kêu tức nghẹn của gã trở thành tiếng gào kỳ quái, vừa bật ra khỏi miệng gã đã trở thành một tiếng rống điên cuồng. Gã quay phắt lại, phóng yới và vồ lấy cô, bẻ ngược cả người cô qua thành chiếc xe tải. Cánh tay gã chặn lên họng cô như một thanh gổ.

    - Tôi phải giết cô

    Cô can đảm nói:

    - Ông có thể làm như vậy. Thêm một tên giết người nữa thì có sao nào? Ông đã muốn hy sinh tính mạng của chín đứa trẻ mồ côi vì mục đích ích kỷ của mình rồi mà.

    - Những mục đích ích kỷ! Chỗ phim ấy chính là nhưng gì tôi làm cho cuộc sống. Thưa tiểu thư, cô phải trả cho tôi một ngàn đấy.

    - Tôi sẽ trả bất cứ gì ông đòi.

    - Quên đi.

    - Hãy nói giá của ông đi.

    - Tôi không thích làm thuê cho cô!

    - Bởi vì ông có thể phải nghĩ xem ngoài ông ra còn có ai khác để đổi không ư?

    - Mẹ kiếp, đúng thế!

    - Được rồi, vậy thì tôi sẽ nói cho ông biết cách để biến chuyên j này thành có lợi cho ông. Buông tôi ra. Ông làm tôi đau.

    Cô vặn vẹo để chống lại nhưng rồi đứng im ngay. Hông gã đè lên hông cô, và sự ngọ nguậy của cô ngay lập tức tác động đến gã. Gã trở nên cứng đơ trước bộ phận mềm mại và dễ thương tổn nhất của cô.

    Gã nói ngọt sớt:

    - Chính cô mời tôi đấy nhé, nhớ không? Tôi có thể được hưởng cô nhờ lời mời đó.

    - Ông sẽ không dám đâu.

    Nụ cười chậm rãi của gã ngụ ý tất cả - chỉ không làm cô yên tâm.

    - Đừng có hy vọng như vậy, tiểu thư ạ.

    - Ông biết rỏ vì sao tôi dụ ông ra khỏi cái cantina ấy.

    - Và tôi biết chắc rằng tôi đã hôn cô và sáng nay khi tôi tỉnh dậy thì thấy khóa quần bị mở.

    - Chẳng có gì xảy ra hết - Cô thề, giọng thắt lại vì lo âu

    - Chưa đâu - Gã nói bằng giọng hứa hẹn về một điều sẽ tới, nhưng rồi từ từ thả cô ra và giúp cô đứng dậy- Tuy nhiên, công việc trước đã. Làm sao những chuyện này thành có lợi cho tôi được?

    Vừa xoa họng vừa nhìn gã vẻ hiểm độc, Kerry nói:

    - Bài báo. Ông sẽ tham dự vào cuộc giải thoát chín đứa trẻ mồ côi.

    - Và đưa kẻ thù vào Hoa Kỳ một cách bất hợp pháp.

    Cô lắc đầu:

    - Chúng tôi đã có sự phê chuẩn của cơ quan nhập cư. Tất cả bọn trẻ sẽ được đuua tới bố mẹ nuôi - Cô nhìn thấy một vẻ dao động khẻ trên vẻ mặt của gã và lợi dụng ngay điều đó - Ông O" Neal, ông ở ngay đây, ghi lại tất cả trên phim. Câu chuyện sẻ gây được ấn tượng nhiều hơn những cái ông đả có trước kia.

    - Đã có trước kia?

    - Đã có trước kia - cô tỏ vẻ biết lỗi.

    Họ nhìn nhau đầy cảnh giác.

    Cuối cùng gã hỏi, phá vổ bầu không khí im lặng:

    - Bọn trẻ đâu?

    - Cách đây 3 dặm về phía bắc. Tôi giấu chúng ở đó từ chiều hôm qua

    - Cô làm trò gì với chúng rồi?

    - Dậy dỗ chúng. Tôi đã ở đây được 10 tháng. Bố mẹ chúng đều đã chết, hoặc coi như đã chết. Làng chúng bị đốt cách đây 1 tháng. Chúng tôi phải ăn cỏ và ở trong một cái lán tạm bợ trong khi chờ đợi việc thu xếp để đưa chúng ra khỏi Motenegro và sang Mỹ

    - Thu xếp nào? Với ai?

    - Quỹ Hendren, lấy tên của Hal Hendren, một người truyền giáo đã hy sinh ở đây hai năm trước. Sau cái chết của ông ta, gia đình ông ta đã thành lập quỹ đó.

    - Và cô nghĩ là họ sẻ có mặt ở nơi hẹn như đã hứa?

    - Tôi tuyệt đối tin như vậy.

    - Cô làm sao có được những thông tin đó?

    - Qua đường vận chuyển bưu kiện.

    Gã khạ ra một tiếng cười

    - Ai dám gởi em gái của mình trong 1 bưu kiện của Lucky Strikes chứ? Ngẩu nhiên tôi rất muốn biết điều đó

    Gã lẩm bẩm và đập vào các túi cho đến khi tìm được 1 gói thuốc lá, nhưng hóa ra gói rỗng không.

    - Có điếu nào không?

    - Không.

    - Thế đấy - Gã rủa thầm. Một tiếng thở dài cáu kỉnh lọt qua kẻ răng gã

    - Cô có tin vào cái bọn vận chuyển bưu kiện ấy không?

    - Trong đám trẻ mồ côi đó có 2 đứa em gái của anh ta. Anh ta muốn đưa các em ra khỏi đây. Cha anh ta bị quân đội thường trực giết vì tội là gián điệp cho quân phiến loạn. Mẹ anh ta.. bà ta củng bị giết.

    Linc tựa phịch lên thành xe và bặm môi. Gã nhìn đống phim của mình. Trông giống như 1 đóng sửa bị tràn. Còn lâu gã mới có thể tha thứ dược việc này, nhưng giờ đây gã chẳng còn thể làm gì được để cứu vãn chúng được nữa.

    Giờ đây gã chỉ còn co 2 điều có thể lựa chọn. Gã có thể quay lại thành phố và cầu xin tên bạo chúa tự xưng là tổng thống ra ơn. Dù cho hắn có cho phép đi nữa thì gã củng ra về tay không. Cách thứ 2 cũng chẵng ngon lành gì hơn. Gã vẩn chưa sẳn sàng để trở thành liên minh với con bướm đêm miêm Mata Hary này.

    - Tại sao cô lại phải bắt cóc tôi?

    - Liệu ông có chịu đi với tôi không nếu như tôi chỉ nói "làm ơn đi"

    Thay cho câu trả lời cô chỉ nhận được cái quắc mắt cau có

    - Tôi nghỉ là ông sẻ chằng đi đâu. Tôi không nghỉ là có tên lính đánh thuê nào lại thèm quan tâm đến 1 đám trẻ con mồ côi cả.

    - Cô nói đúng. Có thể hắn ta sẽ lấy tiền đặc cọc của cô, đi theo cô đến chổ trốn, cắt họng bọn trẻ con và hiếp cô trước khi giết cô. Và hắn sẽ coi đó là 1 ngày gặt hái tốt.

    Mặt cô trở nên nhợt nhạt, cô gập tay lại:

    - Tôi chưa bao giờ nghỉ đến chuyện đó.

    - Còn khối việc cô chưa nghỉ đến. Ví dụ như thức ăn chẳng hạn. Và nước ngọt nữa.

    - Tôi hy vọng là ông.. Hay 1 ai đó.. Sẻ nghĩ về tất cả những chi tiết đó.

    Gã nói vẻ cường điệu:

    - Không phải là các chi tiết. Mà là những nền tảng thiết yếu.

    Cô thấy bực mình vì cách gã nói với mình, mặc dầu rỏ ràng là cô đả nghỉ hơi đơn giản:

    - Tôi không phải là người yếu tim đâu, ông O"Neal. Tôi sẻ chịu đựng mọi gian khó để có thể đưa những đứa trẻ đó ra khỏi đất nước này.

    - Chúng có thể chết trước khi đi hết năm mươi dặm đó. Cô đã chuẩn bị đón nhận điều đó chưa?

    - Nếu ở lại thì đàng nào chúng cũng chết.

    Gã nhìn cô 1 lúc lâu và nghỉ rằng đầu óc cô chẳng hề nông nổi chút nào. Phải rất gan góc mới có thể làm được cái việc hôm qua cô đả làm.

    - Chỗ hẹn ở đâu?

    Vẻ mặt cô sáng lên vui mừng, nhưng cô không mỉm cười. Thay vì vậy cô quay lại chạy về phía một cái cây đỏ bên cạnh bãi đát trống. Sau khi chọc chọc một cái gậy đẻ xua xem có con rắn nào nằm trong đó để tránh cái nóng không, cô thò tay vào hóc cây và lấy ra 1 cái balô. Vừa quay lại chỗ củ vừa mỏ cái balô ra, cô lấy ra 1 tấm bản đồ. Về đến chổ chiếc xe tải cô trải nó ra.

    - Đây - Cô nói và chỉ - Con đường chúng ta đang ở đây.

    Tuần vừa rồi Linc đã đi suốt cả tuần với các du kích của quân khởi nghĩa. Gã biết rỏ những nơi đang tập trung các vụ đụng độ nhất. Gã nhìn gương mặt đầy mong đợi của người phụ nử, đôi mắt màu vàng của gã rắn lại như đá.

    - Khu rừng già đó đả bị quân đội chiếm đóng.

    - Tôi biết.

    - Vậy thì tại sao lại là ở đó?

    - Bởi vì ở đó thường xuyên có người tuần tra. Trên dãy biên giới ấy người ta dùng ít thiết bị rada nhất. Máy máy bay sẽ có cơ may lọt vào mà không bị phát hiện.

    - Đó là một phi vụ lấy chết.

    - Tôi cũng biết rỏ điều đó.

    Tức giận Linc quay lưng lại với cô. Mẹ kiếp! Cô ta sẽ ngước nhìn gã với cái nhìn tan chảy ấy, giống như đêm qua lúc ở quán rượu. Cái nhìn khiến gã tung hết mọi thận trọng và đi theo cô ra khỏi quán bar. Có thể cô ta không phải một con điếm, nhưng cô ta biết rỏ sức mạnh của mình. Cô ta biết cách làm cho một người đàn ông rắn như thép cũng phải ngoan ngoãn lại.

    Đêm qua gã say tí bỉ, nhưng cũng không say đến mức không nhớ là đã hôn cô, chạm vào cô và rất thích cả hai cảm giác đó. Cô là người đàn bà bảo tố. Gã miễn cưỡng chiêm ngưỡng cơn tức giận của cô. Nhưng cơn giận của cô không phải là điều gã ham muốn. Gã thèm muốn thân hình của cô. Gã muốn mình được bao bọc trong đôi tay, đôi chân đó, trong mái tóc dài như lụa đó.

    Mặc dầu đã quyết định nhưng gã biết mình sẽ trả giá khá đắt cho cái quyết định dại dột này

    - Năm mươi ngàn đô la?

    Sau một thoáng giật mình, Kerry nói:

    - Đó là cái giá ông đặt ra ư?

    - Nếu cô không chịu nổi cái giá đó thì chúng ta chẳng còn gì phải bàn nữa.

    Cô vênh mặt lên:

    - Đồng ý.

    - Không nhanh thế đâu. Còn có một số quy ước cơ bản nữa. Tôi sẽ là chỉ huy, hiểu không? Không được cãi lại. Không léo nhéo. Khi tôi bảo cô phải làm một việc gì thì cô sẽ làm mà không yêu cầu tôi phải giải thích lý do - Gã nhấn mạnh từng lời bằng cách chỉ ngón tay vào trước mũi cô.

    Cô ngạo mạn nói, rất muốn gạt cái ngón tay trỏ của gã đi:

    - Tôi đã sống trong rừng gần một năm rồi.

    - Trong một ngôi trường cùng với đám trẻ chứ gì. Điều đó có hơi khác với việc đi xuyên qua rừng, dắt theo bọn chúng đấy. Nếu chúng ta không bị tấn công thì đó sẽ là một phép lạ. Cái duy nhất khiến tôi có thể liều là phải làm tất cả mọi việc theo cách của tôi.

    - Được.

    - Được, bắt đầu thôi. Ba ngày không phải là nhiều thời gian để có thể đi hết quãng đường từ đây đến biên giới đâu.

    - Tôi đi thay quần áo, sau đó chúng ta sẽ đến đón bọn trẻ và lấy các đồ đạc thiết yếu - Cô rút ra một chiếc quần ka ki, áo sơ mi, tất và ủng từ trong chiếc ba lô vừa lấy từ hốc cây ra.

    - Tôi thấy là cô đã nghĩ đến tất cả mọi việc đấy.

    - Kể cả nước nữa - Cô đưa cho gã một cái bi đông - Tự lo cho mình đi.

    - Cám ơn.

    Cô đứng đó vẻ lúng túng, tay đưa mấy thứ quần áo lên ngang ngực.

    - Ông có thể làm ơn buông tha tôi một lúc, trong lúc tôi thay quần áo được không?

    Gã hạ chiếc bi đông xuống. Môi gã loáng ướt. Gã đưa bàn tay chùi môi và không rời mắt khỏi khuôn mặt cô.

    - Không.
     
    Mèo A Mao Huỳnh Mai thích bài này.
  5. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Đức Tin Của Quỷ (The Devil's Own)

    Chương 3

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chương 3

    - Không?

    - Phải.

    - Phải cái gì? Ông muốn nói là không ư?

    Linc O "Neal khoanh tay nghiêng đầu sang bên trông rất ngạo mạn

    - Không, tôi sẽ không buông tha cô đâu. Thực tế là tôi sẽ không nhúc nhích đi đâu cả.

    Kerry không thể tin nổi:

    - Ông thô bạo đến mức từ chối không cho tôi một chút riêng tư nào ư? Đến cá mập cũng còn mĩm cười nhân ái hơn nụ cười mà gã vừa nở ra với cô. Cô nói xẵng - Vậy thì hãy quên đi. Bao giờ đến chổ dấu bọn trẻ tôi mới thay quần áo.

    - Tôi nghĩ cô nói rằng cô không phải là kẻ yếu tim kia mà.

    Kerry quay phắt đâu đi đến nổi cái đuôi sam gần như quật vào mặt gã. Cái gã thô lổ đó đang thử thách cô. Cô không thể nào chùng bước trước bất cứ một điều thách thức nào trong đôi mắt châm chọc kia. Ngay cả bây giờ gã cũng có thể bội ước đối với những điều họ đã thỏa thuận kia mà.. Nếu vậy cô sẽ không ngạc nhiên chút nào. Rõ ràng là gã không hề có một chút lương tâm. Ngay lúc này cô không có cách nào khác là phải chơi cái trò chơi ngu xuẩn này của gã.

    - Được thôi. Tôi sẽ thay bây giờ.

    Cô quay lưng lại với gã và đưa tay ra sau để cởi khóa kéo sau lưng

    - Cho phép tôi.

    Gã tiến đến sát sau lưng cô. Đôi bàn tay gã to lớn và rất đàn ông nhưng vẫn đủ tinh tế để diều khiển máy ảnh và các ống kính. Rõ ràng gã rất thành thạo cả trong việc cởi quần áo đàn bà nữa. Cái khóa kéo không hề làm gã lóng ngóng vụng về chút nào. Nó tuột khỏi lưng cô một cách trơn tru không hề ngập ngừng.

    Chấp nhận thách thức là một chuyện, nhưng làm thực lại là một chuyện khác. Cô đã tưởng cởi váy trước mặt gã cũng chỉ là một động tác như hất bỏ chiếc khăn choàng trên bải tắm mà thôi. Nhưng cô không hề nghĩ đến chuyện gã sẽ tham gia vào việc cô cởi áo, hoặc đứng sát đến thế đến nổi cô cảm thấy rỏ cả hơi thở của gã phả vào lưng. Cái cảm giác như dạ dày muốn sa xuống khiến cô cảm thấy mình yếu ớt đến nổi cô phải dựa vào gã, và cô có một ham muốn điên rồ là muốn tựa vào gã như vậy.

    Cô cảm thấy lưng mình đang phơi dần ra từng phân trước mặt gã. Trong lúc mở ra, cái khóa kéo để một luồng nóng rực dội vào người cô - Cái nóng chỉ một phần do ánh mặt trời, còn chủ yếu là do sự luống cuống khi ý thức được đôi mắt gã đang dõi theo đường cái khóa tách ra. Kerry tưởng như việc đó kéo dài vô tận, nhưng cuối cùng cái khóa cũng mở đến tận cùng.

    - Cán ơn ông.

    Kerry ước gì câu nói của mình đem lại một quyền uy nào đó và không vang lên yếu ớt như vậy. Cô vội lùi xa khỏi gã. Chỉ chần chừ có vài giây, cô bèn tuột ngay hai sợi quai áo qua vai. Cả thân váy mỏng tang tụt xuống đến hông. Cô kéo chiếc váy qua hông và bước ra.

    Trên người cô ngoài cái quần lót và đôi xăng đan. Ánh mặt trời gay gắt xuyên vào làn da trần trụi. Không khí ẩm ướt đọng lại trên da như những cái hôn ướt át. Tất cả những động vật hoang dã trong các lùm cây xung quanh bổng trở nên im lặng tựa như chúng đang từ trên cao nhìn xuống và kính cẩn trước màn trình diễn của cô.

    Hai tay Kerry run lẩy bẩy. Cô vội vã mặc quần. Cô run đến nổi không thể nào đóng cúc quần lại. Tiếp theo cô xỏ tay vào chiếc áo sơ mi. Cô chỉ cài hai cúc rồi buộc hai tà áo thắt lấy lưng quần. Cô rút cái đuôi sam dài dứoi cổ áo ra và cúi xuống nhặt chiếc váy nhếch nhác - Chiếc váy mà lẻ ra trong một hoàn cảnh khác thì cô sẽ rất vui mừng được trút bỏ nó.

    Kerry cúi xuống, đúng lúc đó Linc đặt hai tay lên thắt lưng cô.

    - Để mặc tôi.

    - Không đời nào, em yêu..

    Câu nói âu yếm chết lịm trên môi gã khi cô đứng vụt thẳng dậy và quay phắt lại. Hai tay cô đã cầm chặt khẩu súng ngắn và chỉa thẳng vào khuôn ngực to lớn của gã.

    - Ông O" Neal, giữa tôi và ông đã có một thỏa thuận về công việc. Đó là một công việc nghiêm trọng. Nếu không thì tôi đã chẳng mất thời giờ với ông làm gì. Nếu ông còn đến gần tôi một lần nửa thì tôi sẽ giết ông.

    - Tôi thấy khó tin điều đó đấy. Gã đáp vẻ mặt vẫn thản nhiên.

    - Tôi nói thật đấy - Kerry hét lên, cô chỉa khẩu súng ngắn vào gần ngực gã hơn - Đêm qua tôi đành phải để yên cho những hành động bẩn thỉu của ông là bởi vì cần thiết, nhưng chớ có động vào người tôi nữa.

    - Thôi được. Thôi được.

    Gã giơ tay đầu hàng. Ít ra thì Kerry cũng tưởng là gã định làm như vậy. Nhưng không, bằng một động tác nhanh nhẹn đến khó hiểu và thoải mái như không, gã đánh văng khẩu súng ngắn khỏi tay cô. Khẩu súng văng vào thùng chiếc xe tải phát ra một tiếng động khá to rồi trượt xuống đất. Gã gìm chặt một tay cô vào hông, bẻ quặt tay kia ra đằng sau.

    - Không bao giờ được rút súng ra với tôi nữa, hiểu chưa? Hiểu chưa?

    Gã tay cô cao nữa cho đến khi bàn tay cô gần như chạm vào chổ hỏm giữa hai xương bả vai.

    Cô há miệng:

    - Ông làm đau tôi.

    Gã hét lên:

    - Chưa bằng cô sẽ làm đau tôi nếu như cái khẩu O. 357 ấy nổ đâu.

    Cô hét lại:

    - Thậm chí tôi cũng chẳng biết sử dụng nó ra sao nữa kia.

    - Vậy thì càng có lý do để cô đừng có thử đụng đến những thứ ngu ngốc ấy nữa.

    - Tôi xin lỗi, bỏ ra đi.

    Nước mắt đau đớn và xấu hổ trào ra trong mắt cô. Gã hơi nới lỏng tay cô ra nhưng vẫn giữ cô sát vào mình.

    - Lẻ ra tôi phải vặn cổ cô vì chuyện đó. Thay vì như vậy.. Gã cúi đầu về phía cô.

    - Không!

    - Có!

    Cái hôn này cũng say đắm hệt như những cái hôn đêm qua. Đôi môi gã đói khát, say đắm, khắc nghiệt mà lại mềm mại đến khó tin. Lưỡi gã lùa vào miệng cô. Cô cưỡng lại, nhưng gã không cho phép cô chống cự. Lưỡi gã lùa khắp miệng cô. Mặc dầu đưa lưỡi một cách thong thả, nhưng rỏ ràng Linc là người điều khiển cái hôn, Kerry chỉ là người đáp ứng. Mặc dầu cô không muốn thế nhưng khi đưa lưỡi chạm vào lưỡi cô thì lưỡi cô tự động chuyển động để đáp lại.

    Gã ngẩng đầu lên. Cô chậm chạp mở mắt ra, tựa như vừa mê đi. Mắt gã đầy vẻ bởn cợt

    - Một sự thăm dò kinh tởm, hả? Anh lại nghĩ là em không cảm thấy kinh tởm tí nào.

    Bằng một động tác mạnh mẽ và ngoạn mục, gã đưa tay lên vú cô, vuốt ve đôi vú đầy đặn qua làn áo sơ mi.

    - Đừng! Cô không dám nói nhiều hơn nữa vì sợ rằng mình sẽ rên rĩ vì nổi vui sướng mà cô cảm thấy đôi tay vuốt ve của gã sẽ đem lại cho mình.

    - Tại sao lại không?

    - Tại vì tôi không muốn.

    - Có, em có muốn - Gã nói một cách ngạo mạn và trơ tráo - Rốt cuộc viển chinh này sẽ khá thú vị đấy. Cho cả hai chúng ta.

    - Làm ơn đừng làm thế đi - Giọng cô run lên và trở thành một tiếng rên rỉ thật sự khi đôi vú cô thẳng đứng dậy để hòa hợp với ngón tay gã đang chậm rãi vuốt ve.

    - Em đang thích thế này mà.

    - Không. Tôi không thích.

    - Ồ, có đấy - Gã cắn nhẹ dái tai cô - Thậm chí mặc dầu cô cố làm mặt giận dỗi chống cự nhưng em là một người đàn bà đang đáp lại một người đàn ông - Gã mĩm cười khi chỉ cần hơi cựa hông cũng đủ làm cô rên lên trong họng. Gax cạ hông lên hông cô thăm dò - Và một người đàn ông đang nổi hứng khiến em cháy lên như lửa, đúng không? Nếu không đúng thế thì làm sao em có thể lôi anh đi với em đêm qua được?

    - Ông đang say rượu. Bất cứ người đàn bà nào cũng có thể lôi được ông đitừ cái cantina ấy.

    - Không phải thế đâu. Anh say thật, nhưng anh nhận ra bên dưới bề ngoài lạnh lùng đó em đang sôi sục. Phải em bé ạ, không một ai có thể lạnh lùng khi ở trong rừng già được. Em sẽ tan băng thôi.

    - Thôi đi! - Cô cố thu hết sức lực để ra lệnh, vì thế lời phản đối của cô vang lên không đến nổi yếu ớt như trong lòng cô tưởng.

    Gã buông tay khỏi ngực cô nói:

    - Bây giờ hẳng thế đã. Bởi vì anh vẫn điên lên khi nghĩ đến việc em chỉa khẩu súng đó vào ngực anh. Rồi sẽ đến lúc em nài xin anh đấy.

    Vẻ ngạo mạn của gã như đập vào cô. Nó khiến cô chống lại điên cuồng hơn:

    - Im đi!

    Cuối cùng cô đẩy được gã ra, chỉ vì gã để cho cô đẩy ra. Gã chỉ mĩm cười cúi xuống nhặt khẩu súng. Gã nhét khẩu súng vào thắt lưng. Kerry nhìn theo tay gã cho đến lúc nhận ra mình đang làm gì và vội vã ngước lên.

    Gã đang mĩm cười với cô đầy xấc xược và nói:

    - Vào đi. Tôi lái xe. Cô có thể bỏ đôi ủng vào xe được rồi đấy.

    Gã lấy lại được bình thản, lúc này Kerry thấy điều đó là tốt. Cái ôm lúc nãy làm cô bối rối.

    Suốt mười tháng qua, tận tụy hiến mình cho công việc và lủ trẻ, cô không hề cảm thấy thiếu vắng đàn ông. Ở Mỹ chẳng có ai chờ cô trở về. Vào lúc đi sang Montenegro này cô không hề có quan hệ lãng mạn với một người đàn ông nào. Và bởi vì hoàn toàn thiếu vắng quan hệ với người khác giới nên cô hoàn toàn bị bất ngờ khi O "Neal đột nhiên xâm phạm vào cuộc sống.

    Gã đã đem lại trong cô một cái đói khát mà giờ này hôm qua không hề có. Nó đem lại cả cảm giác thèm khát lẩn xấu hổ. Cô sợ cái chất đàn ông của gã, nhưng cũng bị nó hấp dẫn. Gã là tất cả những gì cô đọng nhất của chất đàn ông, dưới một hình thức thô ráp nhất. Vị mặn và mùi của da gã, hàm râu quai nón thô kệch, cái giọng khàn khàn - Tất cả đều lôi ciốn cô. Khổ người cũng như những bắp thịt rắn chắc của gã như một giòng máu sôi sục, ngược hẳn với chất đàn bà của cô.

    Không may là gã có những đặc tính tệ hại nhất và một tính cách ngạo mạn. Cha cô xưa kia từng là một kẻ gian trá. Còn O" Neal, ít nhất gã cũng là người thẳng thắn. Gã công khai thừa nhận là gã đang chờ đợi một nguời số dách. Khi sự gian lận của cha cô bị phát hiện. Kerry đã âm thầm chịu đựng, không còn xấu hổ hay yêu thương nữa. Nhưng với Lincoln O "Neal thì cô sẽ không im lặng. Cô chẳng nợ nần gì gã, ngoài năm mươi ngàn đô la ấy. Hiển nhiên là gã không hề cam đoan sẽ dành cho cô sự kính trọng hay tận tụy. Nếu gã có làm điều gì khiến cho cô không thích thì cô sẽ nói rỏ với gã mà chẳng hề ăn năn.

    Với tất cả những ác cảm đối với gã, Kerry vẫn vui mừng vì có gã bên mình. Cô không dám thừa nhận với mình rằng cô khiếp sợ với cái viển ảnh một mình đưa bọn trẻ xuyên qua rừng thẳm. Cơ may còn sống mà thoát được khỏi cái đất nước này thật là mong manh nhưng ít nhất thì có O" Neal đi cùng họ cũng có được khả năng khá hơn nhiều.

    Sau khi chỉ đường cho gã ra tới đường cái, hai người hoàn toàn im lặng. Cô cảm thấy hài lòng một cách nhỏ mọn vì gã vẫn còn đang cảm thấy khó chiu. Lúc này cô nói với gã:

    - Phía trước có một cây cầu gổ nhỏ. Ngay sau khi qua hết cầu sẽ có một đường nhỏ rẽ sang trái.

    Gã nhìn thẳng về phía trước hỏi:

    - Vào rừng à?

    - Phải. Tôi dấu bọn trẻ ở một chổ cách đường vài trăm mét.

    Gã đi theo chỉ dẫn của cô, cho đến khi chiếc xe tải tiến lên khá khó khăn vì rừng đã trở nên rậm rạp:

    - Tôi phải dừng lại ở đây thôi.

    - Cũng được. Chúng ta không nên ở đây lâu.

    Gã cho dừng lại và Kerry nói:

    - Đi đường này.

    Cô đi xuyên qua các lùm cây và lo lắng tìm kiếm bọn trẻ. Chiếc đuôi sam dài của cô trở nên vướng víu trong đám dây leo. Cành cây quật vfao mặt vf cào xước cánh tay cô

    - Có lẽ chúng ta nên dùng đến con dao của anh.

    Linc nói:

    - Chặt cây sẽ để lại dấu vết. Trừ phi điều đó trở nên tuyệt đối cần thiết thì tốt hơn hết là chúng ta nên cố đi mà thôi.

    Ngay lập tức Kerry hối hận vì đã bày trò thử thách:

    - Dĩ nhiên là như vậy. Lẽ ra tôi phải nghĩ thế mới phải.

    Lúc họ đến được chổ dấu bọn trẻ. Krrry cảm thấy có chút gì như đã hoàn thành nhiệm vụ và Linc không nhận thấy điều đó. Cô dừng chân và quay lại để đối diện gã và chỉ bắt gặp cái nhìn dò hỏi. Cô khẽ gọi:

    - Joe! Joe ổn rồi Cháu có thể ra được rồi.

    Linc giật mình khi nghe thấy tiếng động phía bên trái. Đám lá dày khẽ động đậy rồi tách ra. Rất nhiều đôi mắt màu cà phê nhìn đăm dăm vào gã từ phía sau đám lá dương xĩ xòe to như một cái dù. Một thằng bé cao gầy hiện ra từ sau tấm rèm bằng lá cây xanh biếc.

    Thằng bé - Linc đoán khoảng mười bốn tuổi - có khuôn mặt ủ ê già hơn rất nhiều so với thân hình trẻ con của nó. Cậu bé nhìn Linc với vẻ vừa chân thành cởi mở vừa nghi ngại

    Kerry bảo thằng bé

    - Đây là chú Linc O "Neal. Đây là người mà chị đã đưa về để giúp đở chúng ta. Linc đây là Joe, đứa lớn nhất trong bọn.

    Linc liếc nhanh nhìn cô tự hỏi không hiểu cô có nhận ra đây là lần đầu tiên cô gọi gã bằng tên riêng không. Có vẻ như không. Gã đưa tay ra cho thằng bé:

    - Xin chào Joe.

    Joe phớt lờ bàn tay chìa ra của Linc và bất ngờ quay lưng đi. Bằng một thứ tiếng Tây Ban Nha nhẹ nhàng và nhanh, nó gọi bọn trẻ ra khỏi chổ nấp. Chúng lục tục nhô ra khỏi chổ nấp. Một trong những bé gái lớn nhất bế một đứa bé trên hông. Nó đi thẳng về phía Kerry và đưa đứa trẻ cho cô.

    Con bé choàng tay ôm lấy cổ cô tin cậy và yêu thương. Cô hôn lên hai má bẩn thỉu của con bé và vuốt tóc nó ra sau.

    Những đứa khác vây quanh cô. Dường như đứa nào cũng có điều gì đó rất quan trọng để báo với cô. Chúng tranh nhau để chiếm được sự chú ý của cô, mặc dầu cô trãi đều sự quan tâm của mình cho tất cả, giống như một ứng cử viên lịch lảm đang chạy đua vào tòa thị chính.

    Linc chỉ biết tiếng Tây Ban Nha vừa đủ để yêu được ăn và đừng có bước lầm vào một phòng ngủ của người khác. Bọn trẻ đang nói chuyện rất sôi nổi khiến gã không thể theo dõi kịp xem chúng đang nói gì với Kerry. Gã chỉ nhận ra có một từ được nhắc đi nhắc lại liên tục.

    - Hermana nghĩa là gì? - Gã nói.

    - Nghĩa là xơ (chị) - Kerry lơ đãng nói cho gã biết trong khi đưa ngón tay chùi má một đứa khác.

    Tại sao bọn chúng lại gọi cô..

    Linc không hỏi hết câu. Khi chợt hiểu ra, mặt gã trở nên hoàn toàn kính bưng. Nếu có ai đập một nhát búa tạ chắc trông gã cũng không thể sửng sờ đến thế.

    Đang mĩm cười với đứa bé, Kerry liếc nhìn gã và hờ hững hỏi:

    - Xin lổi, ông hỏi gì nhỉ,

    Tôi hỏi tại sao bọn trẻ lại gọi cô là chị.

    - Ồ, tôi..

    Cô nhìn gã nhìn thấy vẻ mặt khó hiểu của gã và nhận ra rằng gã đã kết luận gì trong đầu. Gã tưởng chị (cũng có nghĩa là xơ chỉ các nữ tu) Kerry có một ý nghĩa tôn giáo trang nghiêm nào đó. Cô toan cải chính nhưng chỉ một thoáng lại đổi ý ngay. Tại sao cải chính những điều mà rõ ràng là gã đang nghĩ trong đầu? Vậy là tình cờ gã cho cô một cách để từ chối những đòi hỏi tình dục mà không làm thay đổi lòng trung thành của gã đối với nhiệm vụ.

    Cô lục lọi trong óc cố tìm ra một lý do để cho là gã có lý, nhưng chẳng tìm nổi một lý do nào. Cô còn tự vấn cả lương tâm, nhưng cũng chẳng thấy có chổ nào có thể đào bới thêm lên. Cô làm như vậy chỉ vì lợi ích của bọn trẻ mồ côi mà thôi.

    Trước khi lương tâm cô có thể trổi dậy và chất vấn cô về động cơ hành động. Krrry đã nhìn xuống đất vẻ ngần ngại.

    Còn tại sao nữa kia chứ?

    Gã kêu trời, nhưng hoàn toàn không phải là một lời cầu nguyện.

    Kerry phản ứng vẻ không cho phép:

    - Làm ơn cẩn thận trong từ ngữ một chút đi.

    Gã lẩm bẩm lời xin lổi và thế là Kerry hiểu là mình đã thành công. Cô phải vận dụng hết tài nghệ đóng kịch mới khỏi cười phá lên:

    - Ông có muốn gặp bọn trẻ không?

    Linc hỏi:

    - Tất cả bọn chúng đều thân thiện như Joe à?

    Thằng bé quát lên tự hào một cách gay gắt:

    - Tôi nói tiếng Anh.

    Không hề lúng túng trước phản ứng vụng về của thă, hf bé, Linc quát lại:

    - Nếu vậy thì cách cư xử của cậu chẳng đáng giá cái quái gì.

    Kerry vội vã chen vào:

    - Joe, em có thể đi nhóm lửa được không? Chúng ta sẽ cho bọ trẻ ăn trước khi lên đường.

    Joe đưa mắt liếc nhìn Linc đầy phẩn uất trước khi quay đi làm theo lời Kerry.

    Kerry ra hiệu cho bọn trẻ im lặng và nói bằng tiếng Tây Ban Nha:

    - Các em, đây là ông O" Neal

    Gã bảo cô:

    - Gọi là Linc.

    Cô bảo bọn trẻ gọi gã bằng tên riêng. Tám đôi mắt ngước nhìn gã tò mò. Kerry giới thiệu từng đứa một với Linc

    - Và đứa bé nhất là Lisa.

    Gã nghiêm trang làm quen với từng đứa, bắt tay bọn con trai và hơi cúi chào bọn con gái và bọn chúng cười khúc khích đáp lại. Gã đùa đùa búng vào mũi Lisa, thận trọng để không chạm phải Kerry.

    Gã chào bọn chúng bằng tiếng Tây Ban Nha - như vậy cũng đủ kiệt quệ vốn từ rồi.

    - Hãy bảo bọ chúng là tôi sẽ chăm lo cho bọn chúng trong cuộc hành trình - Gã nói chậm rãi để cho Kerry kịp dịch- Nhưng chúng phải tuân lệnh tôi.. luôn luôn - Gã nhìn cô và nói tiếp - Kể cả cô cũng vậy. Khi tôi bảo chúng phải im lặng.. thì chúng bắt buộc phải im lặng.. Không động đậy.. Không đi lung tung khỏi nhóm.. Không bao giờ.. Nếu chúng làm theo tôi.. chúng sẽ lên được chiếc máy bay ấy.. và nó sẽ đưa chúng ta sang Mỹ.

    Mặt bọn trẻ sáng lên khi nghe thấy từ cuối cùng.

    - Nếu trong chuyến đi này chúng rất ngoan.. và làm theo tất cả điều tôi yêu cầu.. thì khi nào sang đến Mỹ.. tôi sẽ dẫn chúng đến tiệm Mc Donald.

    Kerry nhẹ nhàng nói:

    - Quả là ông đã suy nghĩ chu đáo. Nhưng bọ chung dâu có biết Mc Donald là cái gì. Thậm chí nếu tôi có cố gắng giải thích thì bọn chúng cũng chẳng thể nào hiểu nổi.

    - Ồ - Gã nhìn xuống tám khuôn mặt đang ngước nhìn gã rồi phẩy tay vẻ sốt ruột - Vậy cô hãy nghĩ ra một phần thưởng thích hợp nào khác.

    Sau khi ăn một món cháo không lấy gì làm ngon miệng nấu bằng đậu và gạo, họ bắt đầu thu dọn số đồ đạc ít ỏi. Tới lúc chỉ còn chất bọn trẻ con lên xe nữa là xong, Linc lấy chiếc máy ảnh ra, lùi ra phía sau xe tải và bắt đầu chụp.

    - Xơ Kerry, cô có muốn..

    - Xin ông cứ gọi Kerry là đủ.

    Gật đầu lổ mảng. Kể từ khi biết được nghề nghiệp của cô gã không hề nhìn thẳng vào cô nữa:

    Cô có thể làm ơn bảo bọn chúng đứng vào để chụp ảnh được không?

    - Dĩ nhiên là được.

    Chỉ trong vòng vài phút, bọn trẻ đã sắp xếp xong để gã chụp. Chúng mĩm cười rất vui vẻ. Lisa đưa ngón tay cái lên miệng ngậm. Joe không chịu nhìn vào ống kính mà làm ra vẻ nhìn lên những ngọn cây xung quanh.

    Linc đóng nắp máy lại, nói:

    - Được rồi, chúng ta đi thôi

    Gã đeo máy ảnh lên cổ, chất lên vai một đóng đò hộp mà Joe đã nhặt nhạnh được từ khu làng gần đó. Nụ cười của Kerry quá ư gượng gạo.

    Trong khi ra chổ chiếc xe tải đậu, Kerry hỏi Linc:

    - Chẳng phải là ông vẫn thường hay chụp những bức ảnh hành động ư? Tại sao ông lại yêu cầu bọn chúng sắp xếp tư thế để chụp?

    - Đề phòng sẽ không chụp được một vài đứa.

    Câu trả lời cụt ngủn của gã khiến Kerry - lúc này đang bế Lisa - đứng khựng lại giữa đường.

    - Vậy có khả năng thế ư?

    - Cái đầu cô để ở đâu? - Gã dằn giọng để tỏ rõ điều gì khiến gã tức giận cô đến thế - Trên mây à? Binh lính ở cả hai phía đều sẵn sàng giết chết bọn trẻ trong giây lát. Vì một tối vui thôi.

    Cô rên lên, nhưng không để cho gã thấy cô dao động:

    - Anh muốn quay lui ư?

    Linc cúi sát mặt về phía cô:

    - Cô biết thừa là tôi muốn như vậy. Và nếu như cô có chút linh cảm - Điều này tôi nghi ngờ một cách nhjiêm túc đấy - Thì cô cũng muốn quay lui.

    - Tôi không thể.

    Gã văng tục và lần này không xin lổi:

    Đi thôi. Chúng ta đang lảng phí thời gian.

    Lúc họ đến được chiếc xe tải, vẻ mặt u ám của gã cho thấy gã rất bi quan. Chín đứa trẻ mồ côi ngồi chất hết lên sàn chiếc xe tải, cùng với mấy chiếc máy ảnh của gã vá đám đồ đạc sơ sài chủ yếu là thực phẩm của chúng và Kerry.

    Gã nhìn cô bế Lisa lên lòng, nói:

    - Rất tiếc là cô không thể ngồi trên cabin được. Nhưng nếu ta bị chặn lại thì tôi nói Joe là trợ lý của tôi - Gã nhìn thân hình sống động của cô mà ngay cả bộ quần áo đi rừng cũng không làm giảm đi sự sống động đó - Không mặc cái áo dài lòe lọet đó thì cô cũng không giống.. ờ..

    - Tôi hiểu. Ông chỉ cần báo cho tôi biết trước kịp thời nếu như có lính tuần tra, tôi sẽ phủ bạt để che.

    - Bọn trẻ sẽ nhấp nha nhấp nhỏm dưới tấm bạt.

    - Tôi biết.

    - Nếu chúng ta bị chặn lại thì bọn trẻ phải tuyệt đối im lặng và không được động đậy

    - Tôi sẽ giải thích cho bọn chúng.

    - Tốt! - Gã vổ đầu - Cô đã lấy nước chưa?

    - Đã. Ông có cần tấm bản đồ không?

    - Tôi biết chúng ta đang đi đâu - Gã nhìn cô điềm tỉnh - Toi chỉ hy vọng là chúng ta có thể tới được đó mà thôi.

    Họ nhìn nhau đầy ngụ ý, rồi gã chui vào cabin và nổ máy

    Cả đời Kerry chưa bao giờ cảm thấy bồn chồn thế này, vì thế cô dồn can đảm và tập trung vào bọn trẻ. Bọn chúng đang chen chúc hổn độn trên sàn xe. Ít nhất những cú xốc cũng xua đuổi lũ muỗi khổng lồ và các côn trùng khác.

    Bọn trẻ không hề phải nấp dưới tấm bạt, nhưng ánh mặt trời chiếu xuống thiêu đốt không thương tiếc. Và khi có bóng cây thì ánh mặt trời gay gắt lại thay bằng bầu không khí oi bức đặc sệt tưởng như có thể dùng dao cắt được.

    Bọn trẻ con kêiu khát, nhưng Kerry chỉ thận trọng chia cho chúng từng tí một. Có thể sẽ không dễ dàng kiếm được nước ngọt. Với lại chúng càng uống nhiều thì cô sẽ càng hay phải yêu cầu Linc dừng lại. Cô muốn hết sức tránh việc phải yêu cầu gã dành cho những ân huệ.

    Linc vẫn tiếp tục lái xe ngay cả khi mặt trời đã xuống sau ngọn cây và dìm khu rừng vào một bầu ánh sáng tranh tối tranh sáng yếu ớt. Lúc xe họ chạy ngang qua một khu rừng làng hoang vắng thì trời đã tối hẳn. Bằng một động tác thận trọng, Linc ra hiệu cho Kerry và bọn trẻ nấp xuống sau tấm bạt. Gã lái xe vòng quanh làng một vòng, sau khi đã yên tâm là khu làng hoàn toàn hoang vắng gã mới dừng lại cách làng khoảng nửa dặmvà cho xe đổ vào một bải trống.

    - Chúng ta sẽ dừng lại nghỉ đêm ở đây.

    Kerry vui mừng cầm tay gã và để gã bế xuống khỏi xe. Cô chống tay vào lưng, ưởn người cho giản các bắp thịt đau nhói

    Linc liếc nhìn bộ ngực cô lúc này hiện rỏ do động tác vươn tay. Lớp vải đẩm mồ hôi dán chặt vào da thịt cô. Gã không thể không nhớ đến bộ ngực đó đã đáp ứng trong những cái động chạm của gã. Gã lúng tung hắng giọng:

    - Cô có sao không R Nếu như tôi để mọi ngừoi ở đây và vào làng kiếm lấy vài thứ.

    - Dĩ nhiên là được. Chúng ta có thể nhóm lửa không?

    - Được nhưng nhỏ nhỏ thôi. Tôi sẽ đem Joe đi cùng. Đây - Gã rút khẩu súng ngắn ra khỏi thắt lưng và xoay lại đưa báng súng cho Kerry.

    Kerry cầm khẩu súng nhưng nhìn nó vẻ sợ hãi:

    - Sáng nay tôi đã nói với ông là tôi không biết sử dụng nó như thế nào rồi mà

    Gã bèn giảng giải nhanh cho cô:

    - Nếu phải bắn thì cô phải biết chắc là mục tiêu ở rất gần cô, giống như tôi hồi sáng ấy. Như vậy cô sẽ không bắn trượt được.

    Gã cười vẻ diễu cợt. Cô cười đáp lại. Sau đó Linc và thằng bé mất hút vào bóng tối.

    Cô bảo một đứ bé gái lớn trông bé Lisa và cử hai đứa con trai đi nhặt củi. Tới lúc Joe và Linc trở về thì Kerry đã nhóm được một đống lửa nhỏ. Joe mang mấy tấm mền. Tay Linc cầm hai con gà gầy giơ xương.

    Gã bảo Kerry:

    - Đống lửa khá lắm.

    - Cám ơn.

    Tỏ ra áy náy về hai con gà cầm trong tay, gã nói:

    - Hai con này chẳng được là mấy, nhưng tôi chỉ có kiếm được có thế

    - Tôi sẽ mở hai hộp rau và nấu súp.

    Gã gật đầu và quay đi để vặt lông và nấu hai con gà. Kerry rất vui mừng về việc đó.

    Mặc dầu đã lơ mơ ngủ suốt chuyến đi, nhưng bọn trẻ gần như kiệt sức không ăn nổi nữa. Kerry phải động viên chúng mãi, cô biết rằng có thể vài ngày nữa chúng lại được ăn một bửa nóng sốt. Cuối cùng cô cũng cho được tất cả bọn trẻ ăn rồi đặt nằm lên sàn xe.

    Kerry đang ngồi bên đống lửa sắp tàn nhấm nháp cốc cà phê ngon lành thì Linc đến ngồi bên cạnh và rót thêm cà phê vào cốc của mình. Cô hỏi giọng khàn khàn:

    - Ông nhìn thấy hay nghe thấy gì à?

    - Không, tất cả vẫn yên ắng. Gần như thư giản. Tôi đang băn khoăn muốn biết bọn chúng đang ở đâu?

    - Bọn chúng là ai?

    - Tất cả mọi người trừ chúng ta - Gã cười ánh lửa hắt lên nụ cười cởi mở và trắng lóa của gã.

    Kerry nhìn đi chổ khác. Nụ cười của gã hấp dẫn một cách phiền toái.

    - Ông làm tôi ngạc nhiên đấy.

    - Tại sao?

    - Tại vì ông đối với bọn trẻ tuyệt như vậy. Cám ơn ông

    - Cám ơn vì liều thuốc an thần. Điều đó sẽ giúp tôi vì đở đau đầu và cải thiện tình trạng của tôi.

    - Tôi nói nghiêm túc đấy. Tôi rất biết ơn ông đã giúp chuyển những đứa trẻ mồ côi này đi.

    - Trong suốt cuộc đời tôi đã làm vô khối điều khủng khiếp, nhưng tôi chưa bao giờ ngược đải trẻ con - Gã nói rồi nhấp một ngụm cà phê và duỗi dài chân ra trước mặt.

    Cô không có ý định bắt chước gã nhưng nghĩ rằng đó là cách tốt nhất để thay đổi đề tài câu chuyện.

    Một hồi lâu sau gã mới nói:

    - Hãy kể cho tôi nghe về bọn trẻ đi. Marry thế nào?

    Kerry đáp:

    - Con bé chưa bao giờ biết mặt cha. Cha nó bị xử tử trước khi nó ra đời vì đã tham gia vào việc rải truyền đơn. Mẹ nó bị bỏ tù và coi như đã chết.

    - Mike?

    Kerry đã làm Mỹ hóa tên bọn trẻ để khi sang đến Mỹ chúng quen với tên mới. Cô kể cho gã nghe về thằng bé.

    - Carmen và Cara là em gái của anh chàng vận chuyển bưu kiện. Tên anh ta là Juan.

    - Còn Lisa?

    Kerry mĩm cười:

    - Con bé thật quý giá, đúng không? Mẹ nó bị một tên lính hãm hiếp khi mới mười ba tuổi. Sau khi Lisa ra đời Mẹ nó đã tự vẫn. Ít nhất con bé cũng không biết nổi đau khi đã có Mẹ rồi mất Mẹ.

    - Thế còn thằng bé kia?

    Kerry nhìn theo hướng mắt Linc đang nhìn. Joe đang ngồi ở rìa bãi cỏ nhìn đăm đăm vào bóng tối.

    Kerry đăm chiêu nói:

    - Joe? Buồn lắm.

    - Cậu ta bao nhiêu tuổi?

    - Mười lăm - Cô kể sơ qua cho gã nghe lịch sử của Joe - Nó có một trí óc xuất sắc, nhưng nó là một sản phẩm của một quá khứ ly kỳ. Cáu kỉnh, chống đối xã hội, thù địch

    - Nó yêu cô.

    - Cái gì? - Cô nhìn Linc tưởng như cho rằng gã mất trí - Đừng có lố bịch như thế. Nó chỉ là một đứa bé.

    - Một đứa bé đã lớn lên rất nhanh.

    - Nhưng mà yêu tôi? Không thể thế được.

    - Không, khi một thằng bé mười lăm tuổi thì đã.. Gã cắt ngang.

    - Tôi cho là như vậy - Kerry lẩm bẩm để xóa đi cái lúng túng khó xử - Ông có nghĩ thế không?

    Cô không tưởng nổi tại sao mình lại có thể hỏi gã câu đó. Cô không dám nhìn gã, mặc dầu bằng khóe mắt cô nhìn thấy đầu gã cử động một cách đột ngột để quay lại nhìn cô.

    - Tôi tưởng linh mục mới được nghe xưng tội chứ?

    - Đúng vậy. Tôi xin lổi. Chúng ta đang nói về Joe kia mà.

    - Cô có biết cậu ta làm gì với chiếc áo dài hôm qua cô mặc không? - Kerry lắc đầu - Nó đã bỏ vô đống lửa - Thấy cô nhìn vẻ không tin, gã gật mạnh đầu - Tôi quan sát nó bỏ chiếc áo vào đống lửa và nhìn mãi cho đến khi cháy hết.

    - Nhưng chính nó ăn trộm chiếc áo đó cho tôi mà. Nó biết tại sao tôi lại cần phải mặc chiếc áo đó.

    - Nó cũng biết rằng chính chiếc áo đó đã giúp cô đưa tôi tới đây. Nó tự căm ghét mình vì đã góp phần vào nổi nhục của cô.

    - Ông chỉ tưởng tượng.

    - Không. Nó đặc biệt bảo vệ cô.

    - Trước đây nó chưa bao giờ thế. Bây giờ chúng ta không bị nguy hiểm đe dọa. Nó bảo vệ tôi trước cái gì đây chứ?

    - Khỏi tôi.

    Đôi mắt gã phản chiếu ánh lửa khiến cho đôi mắt dường như là màu vàng óng chứ không phải màu nâu nữa. Gã đã cởi chiếc sơ mi mặc ban ngày ra, giờ đây chỉ còn mặc chiếc áo may ô màu xanh bộ đội. Da gã trơn nhẵn như gổ được đánh bóng. Phần trên của lồng ngực phủ đầy lớp lông màu hung hung giống như mái tóc ánh đỏ trên đầu gã. Đám lông quăn quăn dán sát vào lớp da nâu và dường như sẽ óng lên vàng rực dưới ánh mặt trời - hoặc ánh lửa hắt vào.

    Kerry cảm thấy bối rối bèn quay đi.

    Cuối cùng khi Lnc cất tiếng phá vở sự im lặng căng thẳng giữa hai người, giọng gã khàn khàn:

    - Tại sao cô không nói gì?

    Cô rất chân thật:

    - Chẳng có gì để nói cả.

    - Tôi xin cô hãy khác đi cô Bishop - Mặt gã cau lại vì giận dữ - Tại sao cô lại không ngăn tôi đừng có hôn cô?

    - Nêu ông nhớ lại được thì tôi đã cố đó chứ

    - Không kiên quyết lắm

    Cô nhìn gã, kinh ngạc vì gã khăng khăng bảo vệ hành động của mình:

    - Tôi lựa chọn để ông hôn tôi còn hơn bị giết.

    - Cô đang bị cái chết đe dọa và cô biết rỏ điều đó. Một lời thôi. Cô chỉ cần nói một lời thôi rồi tôi sẽ để cho cô yên.

    - Sáng nay thì có thể, thế nhưng còn tối hôm qua?

    - Chuyện đó thì khác.

    - Bởi vì lúc đó ông say.

    - Phải - Gã thấy cô việc gã say mèm chỉ là một lý do yếu ớt - Vây thì tôi phải nghĩ thế nào kia chứ? - Một người đàn ông phải đối xử thế nào với gái điếm kia?

    Cô lạnh nhạt đáp:

    - Chắc chắn là tôi không thể biết được.

    - Bây giờ cô đã biết. Anh ta sẽ đối xử với một gái điếm đúng như tôi đối xử với cô đêm qua. Chiếc áo dài, màu tóc, nụ cười mời mọc, tất cả mọi thứ mà một người đàn ông không thể nào từ chối được. Vì thế đừng có buộc tội tôi vì đã tiếp nhận lời mời mọc của cô.

    - Chị Kerry, chị có khỏe không?

    Cả hai ngước lên. Joe đang đứng ngay bên kia đống lửa. Hai tay cậu bé nắm chặt thành hai nắm đấm, mắt nhìn đăm đăm vào Linc đầy đe dọa.

    Kerry nói:

    - Joe, chị vẫn khỏe. Đi ngủ đi. Ngày mai sẽ vất vả đấy.

    Trông Joe có vẻ dịu lại một cách rất miển cưỡng nhưng cuối cùng cậu bé cũng lùi lại chổ chiếc xe tải và chui vào cabin, nơi Linc và cậu sẽ ngủ.

    Kerry và Linc nhìn đống lửa đang tàn dần. Cái im lặng cũng nguy hiểm chẳng kém gì rừng già đang bao vây quanh họ.

    Gã hỏi:

    - Điều gì đã khiến cô quyết định làm điều đó?

    - Tôi cần người giúp đỡ.

    - Không tôi không muốn nói đến việc cô tuyển mộ tôi. Tôi muốn nói điều gì đã khiến cô quyết định trở thành.. cô biết đấy.

    - Ồ.. mọi chuyện. Hoàn cảnh - Kerry co hai đầu gối lên ngực và tựa cằm lên đó.

    Nếu như có bao giờ biết được sự thật gã sẽ nổi điên lên. Cơn giận sáng nay của gã sẽ chỉ là một thứ ngọt lừ so với cái địa ngục mà gã sẽ vung lên khi phát hiện ra mọi chuyện. Cô đã thấy khiếp sợ cái ngày hôm ấy. Nhưng từ giờ đến khi họ an toàn trở về được đến Mỹ, cô phải tiếp tục nói dối. Như vậy cô sẽ có một thứ để ngăn chận gã.

    Và thành thật mà nói, cô có thể ngăn ngừa chính mình. Tất cả những cách cư xử thô ráp của gã chỉ khiến Kerry thấy gã hấp dẫn đến mức phiền toái. Lincoln O"Neal như thể bước ra từ một cuốn catalogue về các thần tượng của đàn bà. Gã đẹp trai một cách nhàu nhĩ, gã sống một lối sống tuyệt diệu, gã tán tỉnh một cách rất nguy hiểm và chẳng hề dấu giếm việc gã chẳng coi những lề thói cư xử thông thường ra gì.

    Gã là một người tình tuyệt vời. Gã đối xử với cô khá thô bạo, sự bất cần của gã phần nào như thô lổ, thế như sự dũng cảm của gã vẫn chứa đựng và phản ánh tất cả. Gã là loại đàn ông đầy thách thức mà không một người đàn bà nào có thể cưởng lại. Một con bê chờ thuần hóa.

    Kerry không thể phủ nhận với mình là gã đã khơi dậy ở cô lòng thèm muốn. Vì thế để ngăn mình không làm một việc gì vô cùng ngu ngốc, cô sẽ phải tự coi mình là một thứ bất khả giống như gã đang tưởng. Cách nào đó lúc này cô phải đặt mình trước một lời thề tôn giáo

    Linc đang sốt ruột cằm gậy chọc chọc vào đống lửa. Sự thất vọng thể hiện rỏ trong từng động tác của gã cũng như trong giọng nói u ám:

    - Cô đã là như thế thì làm sao cô có thể xử sự như đêm qua được?

    - Lúc đó tôi quá tuyệt vọng, chắc bây giờ thì ông đã hiểu rồi

    Nhưng cô hành động thật đến quỷ quái

    Cùng lúc đó cô cảm thấy vừa tự hào vừa xấu hổ:

    - Tôi đã làm những điều cần làm.

    Cô cảm thấy ánh mắt gã lướt trên người mình và không thể ngăn mình đừng có bắt gặp ánh mắt đó. Họ nhìn nhau trừng trừng qua đống lửa. Cả hai đều nhớ lại cái động chạm của gã vào những nơi cấm kỵ và đều nhớ lại những cái hôn say đắm mà họ đã chia xẻ. Ý nghĩ của họ chạy song song nhau. Họ nghĩ về lưỡi, về ngực, và về những cái gì mà có lẻ tốt hơn là cứ để vậy đừng nói ra.

    Linc nhìn đi nơi khác trước. Vẻ mặt gã căng thẳng. Gã nghiến răng chửi thề:

    - Có lẻ cô đã nhớ lại những quyền chính đáng của mình. Cô đã đóng vai trò của mình quá giỏi -Gã châm chọc nói - Nhưng đó là khi cô buộc phải làm, đúng không? Cô phải biết chắc là tôi sẽ đi cùng cô, vì thế cô thả cho tôi vài cảm giác. Vài mùi vị của cô..

    - Thôi đi!

    - Trừ phi tôi đã bị điên và không suy nghĩ được rỏ ràng..

    - Tôi đã nói dối anh, phải - Kerry kêu lên. Cô sợ sự cám dổ trong giọng nói của gã và phải bắt gã thôi đi - Tôi đã lừa anh, phải. Tôi đã chịu đựng những cái ôm ấp của anh. Tôi vẫn sẽ làm lại như vậy nếu đó là điều cần thiết phải làm để đưa được bọn trẻ đến nơi an toàn.

    Gã gầm gừ:

    - Xơ Kerry, tối nay trong buổi cầu nguyện xin hãy nhớ đến tôi. Tôi cam đoan là cô sẽ cần những câu kinh đấy.

    Gã vứt chổ bả cà phê vào đống lửa. Những viên than hồng rít lên xè xè. Một làn khói cuộn lên giữa họ, như tượng trưng cho cái địa ngục mà gã đang quẳng ra để giữ cho mình đừng chạm vào cô.
     
    Mèo A Mao Huỳnh Mai thích bài này.
  6. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Đức Tin Của Quỷ (The Devil's Own)

    Chương 4

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chương 4

    Không biết bọn chúng từ đâu hiện ra. Những bụi cây 2 bên đường dựng đứng và động đậy, thốt nhiên chiếc xe tải bị bao vây giữa đám du kích dường như mọc ra tua tủa từ các bụi cây.

    Linc đạp chân - phanh xe kêu ken két khi chiếc xe tải khựng lại trên con đường nhỏ rải đá dăm. Bọn trẻ con rú lên sợ hải. Kerry củng buột miệng kêu lên cùng bọn trẻ, cô vội ôm Lisa sát hơn vào ngực.

    Khi bụi lắng xuống. Tất cả bất động như trong 1 bức ảnh. Không 1 ai động đậy. Ngay cả lủ chim rừng dường như củng cảm thấy sự nguy hiểm đang lơ lửng chúng im lặng nấp trong chỗ náu trên cây.

    Hàng lính lăm lăm những cây M _16 và uzis bên hông. Những khẩu súng tự động nhất tề chĩa vào chiếc xe và những hành khách khiếp hải trên đó. Gương mặt của những du kich quân trẻ măng nhưng rất ác độc. 1 vài tên còn chưa có lông tơ trên mép, nhưng chúng đả có dôi mắt của những gã đàn ông không biết sợ giết người hay bị người khác giết.

    Quần áo trên người chúng cho thấy chúng đả sống khá lâu trong rừng. Những gì không được là 1 cách cố ý ngụy trang trong bùn đất thì giờ đây bê bết đất và máu. Bắp thịt chúng căng lên. Ánh mặt trời nhấp nhoáng trên làn da nhờn mồ hôi. Những thân hình gầy nhom cứng rắn chẳng kém gì những đôi mắt đầy dọa nạt.

    Linc đả từng có mặt ở rất nhiều khu vực có chiến tranh, gã nhận ngay ra những vẻ mặt bất động và không hề hứa hẹn gì ở những người đàn ông đã giết chóc quá lâu. Những người này không còn xúc động trước cái chết. Tính mạng con người - dẩu cho đó là tính mạng của họ đi nửa - đối với họ dường như rất ít giá trị

    Gã biết chẳng nên làm một hành động ngu ngốc nào đó ra vẻ anh hùng. Gã đặt cả hai tay lên tay lái, sao cho bọn chúng nhìn rỏ nhất. Điều duy nhất là phải làm cho chúng hiểu rằng gã, Kerry và bọn trẻ không phải là người của phía quân đội Tổng Thống El. Nếu họ thuộc về quân đội của Tổng thống El thì chắc chắn chiếc xe tải sẽ bị phá hủy và họ sẽ bị rừng già nuốt chửng ngay bây giờ

    Linc gọi Kerry:

    - Kerry, hãy ở nguyên tại chổ. Tôi sẽ giải quyết vụ này. Bảo bọn trẻ phải thật trật tự. Bảo các du kích là tôi sẽ mở cửa và ra ngoài.

    Kerry nhắc lại những lời Linc vừa nói bằng tiếng Tây Ban Nha. Vòng vây những khuôn mặt thù địch kia không hề có phản ứng gì. Linc cứ tạm hiểu là chúng không phản đối. Gã chậm chạp bỏ tay trái xuống. Nhiều tên lính phản ứng ngay tức khắc.

    - Không, không! - Kerry hét lên. Cô rối rít van xin chúng hãy khoan bắn và giải thích rằng Senior O "Neal chỉ muốn nói chuyện vói bọn họ.

    Linc can đảm bỏ tay xuống một lần nữa và mở cửa. Gã lo lắn bước ra. Hai tay giơ lên cao quá đầu, gã đi xa khỏi chiếc xe tải.

    Kerry há hốc miệng sửng sờ khi một du kích quân nhảy đến và giật khẩu súng ngắn ra khỏi thắt lưng gã rồi ra lệnh cho gã rút dao ra. Mặc dầu chẳng hề biết Tây Ban Nha gã cũng hiểu ngay mệnh lệnh vá tuân theo không một chút chần chừ.

    - Gã nói to rỏ ràng:

    - Chúng tôi đang đưa đám trẻ con này tới một thị trấn ở gần biên giới để tìm thức ăn và chổ ở cho bọn trẻ. Đây là những trẻ mồ côi. Chúng tôi không phải là kẻ thù của các ông. Hãy để chúng tôi..

    Lời giải thích của Linc bị cắt ngang một cách thô bạo khi một du kích quân bước tới và bất ngờ tát vào miệng gã. Đầu gã giật lên vì quả đấm thô bạo tiếp theo. Linc vốn từng là đứa cầm đầu bao trận ấu đả trên đường phố. Gã gượng lại, hai tay nắm chặt lại thành hai quả đấm, răng nghiến kèn kẹt. Trước khi gã kịp ra đòn, gã du kích quân đã thụi vào bụng Linc một quả đấm. Linc ngã nhào xuống đất, khóe miệng rỉ máu. Kerry nhảy qua thành chiếc xe tải và chạy tới chổ Linc đang nằm ôm bụng. Cô không hề để ý đến những mũi súng đang chỉa vào mặt cô. Cô quay lại nhìn gã du kích quân và nói:

    - Por favor senor, hãy để cho chúng tôi nói.

    Linc rên và gượng quỳ lên:

    - Tôi đã bảo cô tránh ra kia mà. Quay lại xe đi.

    Cô rít lên:

    - Để cho ông bị đánh đến chết à?

    Cô hất bím tóc dài qua vai rồi quay lại nhìn gã du kích quân đã đánh Linc. Phù hiệu trên mủ

    Cho thấy gã có chức vụ cao nhất trong đám quân nổi loạn. Co nói với hắn bằng tiếng Tây Ban Nha:

    - Ông O" Neal nói đúng đấy. Chúng tôi chỉ đưa bọn trẻ tới một nơi an toàn hơn thôi.

    - Các người đang đi trên chiếc xe tải củau Tổng Thống El.

    Gã nhổ tọet xuống đất cạnh nơi Kerry đứng. Kerry cố đứng yên và cầu nguyện để Linc cũng

    Yên lặng.

    - Đúng thế tôi ăn cắp của quân Tổng Thống El.

    Một du kích quân thô bạo lôi Joe ra khỏi cabin và bắt đầu khám người cậu bé. Hắn ta cầm chiếc mủ và bộ quân phục quay lại chổ tên chỉ huy. Viên chỉ huy vứt hai thứ vào mặt Kerry một cách buộc tội.

    Cô đáp:

    - Viên sĩ quan cẩu thả đó đã để quên quân phục và mủ trong xe lúc hắn đi vào quán rượu để uống rượu và chơi gái.

    Câu nói của cô gây nên vài cử động trong hàng ngủ của chúng.

    Linc hỏi:

    - Có chuyện gì vậy? - Lúc này gã đang đứng bên cạnh cô. Một dòng máu nhỏ chảy trên cằm gã, và tay gã vẫn còn xoa xoa một bên sườn. Nếu không có hai chi tiết đó thì dường như gã không hề bị làm sao mà chỉ đang tức giận tột độ

    - Ông ta hỏi tại sao chúng ta lại đi trên một chiếc xe tải của quân đội. Tôi phải giải thích về bộ quân phục.

    Lisa bắt đầu khóc. Mấy đứa trẻ khác sợ hãi thì thầm. Viên chỉ huy tốp du kích bắt đầu lo lắng. Gã nhìn ngược nhìn xuôi con đường. Hiếm khi gã để cho người của mình lộ diện lâu như thế này.

    Viên chỉ huy ra lệnh 1 tràng. Một du kích quân bèn nhảy vào cabin và ra lệnh cho Joe ra phía sau thùng xe cùng với bọn trẻ con.

    Linc hỏi Kerry

    - Thế nào bây giờ

    - Họ đưa chúng về căn cứ của bọn họ

    Lin bật chửi thề

    - Bao nhiêu lâu

    - Tôi không biết.

    - Để làm gì

    - Để quyết định phải làm gì với chúng ta

    Các du kích quân dí súng sau lưng 2 người và đẩy họ tới phía trước. Kerry gọi bọn trẻ con đang kêu khóc và nói với chúng là họ sẻ quay lại ngay. Cô không thể chiu nổi khi nhìn thấy những khuôn mặt sợ hãi đầy nước mắt trong lúc chiếc xe tải lăn qua trước mặt họ? Gã chỉ huy bảo tên lính lái xe hãy đi đường tắt. Rỏ ràng là căn cứ của bọn họ cách đây không xa.

    Các du kích quân im lặng luồn đi trong rừng. Họ đi dưới tán lá rừng mà không hề làm rung động 1 chiếc lá. Linc thử nói chuyện với Kerry, nhưng ngay lập tức gã bị cảnh cáo buộc phải im lặng. Mệnh lệng được đưa ra đầy đe dọa khiến gã phải tuân theo ngay, mặc dầu cằm gã nghiến trẹo đi vì tức giận.

    Lúc họ đến được căn cứ của quân du kích thì chiếc xe tải củng từ phía bên kia bãi cỏ xuất hiện. Kerry xin phép được đến chổ bọn trẻ và được cho phép. Chúng ào xuống khỏi sàn xe tải lồm cồm bò về phía cô chờ nhận được an ủi

    Joe và Linc bị đẩy về 1 bên chiếc xe tải. Mấy chiếc túi đựng máy ảnh của Linc bị mở. Từng chi tiết của các thiết bị nghề ảnh bị kiểm tra rất kỷ lưởng.

    Gã hét lên với Kerry:

    - Bảo chúng đừng có chạm mấy bàn tay chết tiệt ấy vào những máy ảnh của tôi.

    Cô đưa mắt ra hiệu cho gã nói bé và giữ bình tỉnh rồi quay lại nhìn viên chỉ huy:

    - Ông O "Neal là một phóng viên nhiếp ảnh chuyên nghiệp. Ông ta chỉ chụp ảnh để gởi cho

    Các tạp chí mà thôi.

    Hình như gã cũng có ấn tượng, nhưng vẫn chưa tin

    Một ý tưởng bất ngờ nảy ra. Kerry quay sang nhìn Linc lúc này đang bị dí vào thành xe tải

    Bằng một mũi súng

    - Ông có máy ảnh Polaroid nào không?

    - Có. Thỉnh thoảng tôi cũng phải chụp vài kiểu tại trận để kiểm tra góc độ ánh sáng.

    - Có phim không?

    Gã gật đầu

    Cô quay sang vien chỉ huy du kích quân lúc này đang lơ đảng nhìn cộ Không thèm để ý đến vẻ tán thưởng không che dấu của hắn:

    - Ông có muốn ông O" Neal chụp ảnh cho ông và người của ông không? Một bức ảnh chụp cả nhóm?

    Ngay lập tức cô cảm thấy đám du kích cảm thấy ý tưởng đó khá hấp dẩn. Họ đang đùa bởn nhau, chọc chọc vào nhau vẻ trêu chọc. Họ sử dụng các khẩu súng tự động để trêu chọc nhau cứ như đó là những khẩu súng đồ chơi. Viên chỉ huy gầm lên yêu cầu im lặng. Những tiếng ồn ào đùa bởn tắt ngay nhanh chẳng kém gì lúc nổi lên. Tất cả im phăng phắc.

    Linc kìm giọng hỏi:

    - Cô có định nói cho tôi biết có chuyện quái gì đang xảy ra không?

    Kerry nói cho gã biết điều cô vừa đề nghị:

    - May ra chúng ta có thể mua chuộc được chúng bằng mấy tấm ảnh để thoát khỏi đây được.

    Linc liếc nhìn đám người thù địch:

    - Có thể chúng đồng ý chụp ảnh và rồi vẫn giết chúng ta như thường.

    Cô chua chát thì thầm:

    - Vậy thì ông hãy nghĩ ra điều gì đi. Dẫu cho chúng ta có thoát ra được khỏi đây đi nữa thì chúng ta cũng đang lảng phí bao thời gian quý báu rồi.

    Linc nhìn cô, đánh giá khá cao. Hầu hết phụ nữ bị rơi vào một ổ phục kích sẽ hoảng loạn. Bằng kinh nghiệm của mình Linc đã biết rằng đầu óc sắc bén của cô có thể chuyển sang kế hoạch khác ngay.

    - Được rồi. Bảo viên chỉ huy hô quân đứng vào hàng đi, cả cái thằng chó này nữa - Gã quắc mắt nhìn tên lính đang dí nòng khẩu M16 vào bụng mình - để cho tôi chuẩn bị máy ảnh.

    Kerry nói với viên chỉ huy đám quân nổi loạn những điều Linc vừa nói. Khi thấy gã này vẫn

    Không hào hứng với ý kiến đó như đám quân lính, cô nói:

    - Senior O "Neal rất nổi tiếng. Đã giành được giải thưởng Pulitzer. Ảnh chụp ông và người của ông sẽ xuất hiện trên các tạp chí trên toàn thế giới. Những bức ảnh đó sẽ nói cho toàn thế giới biết về tinh thần chiến đấu dũng cảm của các ông.

    Rỏ ràng viên chỉ huy du kích có cân nhắc những lời cô vừa nói, rồi đột nhiên gã nở toác nụ cười đồng ý. Các du kích khác vừa im phăng phắc chờ đợi giờ đây lại bắt đầu chuyện trò cười nói xôn xao.

    Kerry bảo Linc:

    - Đi lấy máy ảnh đi. Hãy bắt đầu bằng cái máy Polaroid ấy, để cho bọ họ nhìn thấy kết quả ngay.

    Linc sung sướng đẩy tên lính đang được lệnh canh chừng gã sang bên. Gã dùng mu bàn tay gạt mạnh hơn mức cần thiết và nhận được một cái quắc mắt giận dữ. Gã cúi xuống mấy chiếc túi đựng máy ảnh và tức giận chửi thề khi phủi bụi khỏi những thiết bị mắc tiền của mình đang bị quẳng dưới đất một cách không thương tiếc.

    Trong khi bỏ phim vào máy. Linc quyết định những bức ảnh này sẽ không chỉ để cứu mạng bọn họ mà sẽ còn phải đem lại lợi nhuận nữa, còn Kerry thì tập hợp bọn lính lại. Bọn họ đứng thật thẳng đầy tự hào, khoe những khẩu Uzis giống như các ngư dân khoe những mẻ đầy nhất trong ngày.

    Kerry nói với Linc:

    - Bọn họ sẵn sàng rồi.

    - Bọn trẻ thế nào? - Gã hỏi và nhòm qua mắt ngắm ra hiệu cho bọn lính đứng sát vào nhau hơn.

    - Ổn cả Joe đang trông bọn chúng.

    Giờ thì Kerry đã hiểu tại sao Linc được ca ngợi đến vậy, cô hiểu điều đó bằng vào đôi mắt sáng rực của gã nheo nheo ngắm rất lâu trong ống kính.

    Linc nói:

    - Bảo bọn họ đứng yên - Cô làm theo lời gã - Được rồi, đếm đến ba.

    - Uno, dos, tres (một, hai, ba) - cô đếm.

    Nắp ống kính đóng lại và từ cái máy ảnh lòi ra một tấm phim tự hiện hình. Kerry cầm tấm ảnh từ tay Linc và nói:

    - Có thể chụp thêm cho bọn họ một kiểu nữa không?

    - Được đếm đi.

    Sau khi chụp nhiều kiểu ảnh. Kerry cầm những tấm ảnh Polaroid đưa cho viên chỉ huy xem. Đám du kích cũng nhích lại gần gã nhìn những tấm phim hiện rỏ dần. Những tiếng cười rộ lên. Những câu chòng ghẹo qua lại. Rỏ ràng là bọn họ rất hài lòng vì kết quả.

    Trong khi các du kích chuyển nhau xem các bức ảnh Linc chụp lia lịa rất nhiều kiểu bằng chiếc Nikon của mình. Nếu những người đàn ông này được sỉnh ra ở một nơi nào khác thì có lẽ giờ đây họ đang hau háu nhìn lên bức ảnh chụp họ ngày tốt nghiệp, tay cầm những chiếc gậy chơi bóng chày thay cho những khẩu súng máy kia. Sự tương phản giữa niềm vui ngây thơ trước những bức ảnh cgớp nhanh với những chiếc lưng thắt đầy lựu đạn có thể làm nên những bức ảnh không thể lu mờ tài năng xuất sắc của Linc O" Neal. Những bức ảnh của gã là những bài xã luận không lời.

    Linc nói thầm với Kerry:

    - Nào trong lúc bọ chúng đang vui vẻ, hãy tìm đường ra khỏi đây đi. Cô hãy thương lượng với bọ chúng, bởi vì dường như cô thương lượng rất giỏi

    Kerry không biết nên coi đó là một lời khen hay một lời miệt thị, nhưng cô nghĩ sâu nữa. Họ cần phải đi tiếp càng nhanh càng tốt. Thời gian chỉ còn được tính từng giờ. Họ chỉ còn hai ngày nữa để đi tới biên giới một cách kịp thời. Đi cùng bọn trẻ rất chậm. Họ chưa đi được quãng đường dự tính, mặc dầu Linc đã lái xe không nghĩ

    Kerry ngập ngừng đi tới gần đám lính. Cố khiêm tốn hết sức, cô hỏi viên chỉ huy:

    - Bây giờ chúng tôi có thể đi được chứ?

    Như có ai vừa ngắt một công tắc, đám lính trở nên im lặng. Tất cả bọn chúng chăm chú nhìn viên chỉ huy lường xem phản ứng của gã sẽ ra sao và đoán xem gã sẽ quyết định thế nào.

    Quan điểm của đám lính cũng rất quan trọng đối viên chỉ huy. Gã muốn binh lính dành cho mình lòng kính trọng cao nhất và không dám để mất mặt trước mặt bọ chúng. Biết rỏ điều đó Kerry cầu khẩn:

    Các ông là những chiến sĩ dũng cảm. Đâu có cần nhiều can đảm mới có thể khủng bố được mấy đứa trẻ con. Bọn lính của Tổng Thống El là lủ hèn hạ mới đánh nhau với phụ nữ và trẻ em chứ không dám đương đầu với những người lính như các ông - Cô khoát tay về phía toán lính

    - Liệu ông có thể tàn sát những đứa trẻ bơ vơ không?

    Tôi tin là ông sẽ không làm điều đó, bởi vì các ông chiến đấu vì tự do vì cuộc sống. Ở quê nhà, mỗi người các ông đều có con cái của các ông - Cô gật đầu về phía chiếc xe tải nơi bọn trẻ con đang dúi vào nhau - Hãy giúp tôi. Hãy để tôi đưa chúng đến một nơi an toàn hơn tránh khỏi nơi có chiến trận.

    Viên chỉ huy nhìn đám trẻ con. Kerry cảm thấy hình như mình thoáng bắt gặp một tia thương cảm, hay một thứ tình cảm rất gần với sự thương cảm thoáng qua trong đôi mắt không gì có thể xuyên qua được gã. Rồi gã ngước nhìn Linc, vẻ mặt lại trở nên thù địch

    Gã hất cằm về phía Linc, hỏi Kerry:

    - Đó là thằng chồng mày à?

    Kerry liếc nhìn Linc:

    - Tôi..

    Linc không thích cái vẻ mặt của viên chỉ huy quân nổi loạn:

    - Hắn hỏi cái gì thế?

    Cô bắt gặp cái nhìn cháy bỏng của gã:

    - Hắn hỏi tôi có phải là.. vợ của ông không?

    - Bảo hắn là không phải.

    - Không ư? Nhưng hắn nghĩ là..

    - Hắn sẽ dùng cô để uy hiếp tôi. Bảo hắn là không phải, mẹ kiếp!

    Cô quay lại nhìn viên chỉ huy:

    - Không, tôi không phải là vợ ông ta.

    Gã nhìn cô lạnh lùng tính toán. Rồi với một cử động làm Kerry mất hết can đảm, gã bắt đầu

    Mĩm cười. Nụ cười nở từ từ trên khuôn mặt đen thui của gã rồi trở thành cái cười thành tiếng

    Rồi gã và đám lính cừoi ngặt nghẽo vì một cái gì đó mà chỉ bọn chúng mới hiểu và thấy buồn cười.

    Gã nói với cô bằng tiếng Tây Ban Nha:

    - Được các người có thể đi được.

    Cô nhìn xuống chân vẻ khúm núm biết ơn:

    - Gracias, senor (cám ơn ông).

    - Nhưng trước hết tao muốn chồng mày chụp ảnh nữa cho tao đã.

    - Ông ta không phải chồng tôi.

    - Mày nói dối - Gã nhẹ nhàng nói

    Kerry rùng mình trước tia mắt đầy thắng lợi của gã:

    - Không.. ông ta không là gì với tôi cả. Tôi chỉ thuê ông O "Neal lái xe để giúp tôi đưa bọn

    Trẻ tới một nơi an toàn hơn mà thôi

    - A! - Gã nói vẻ cởi mở - Vậy thì hắn ta sẽ không bực mình nếu mày chụp chung với tao một bức ảnh chứ?

    Cô sững sờ và sợ hãi nhận thấy cái nhếch mép hau háu của hắn:

    - Vơi tôi ư?

    - Sí.

    Nhiều du kích ồ lên tán thành và khen ngợi bằng cách nhiệt thành vổ vào lưng gã.

    Linc vẫn đang đứng chống tay vào hông, gã hỏi trong khi cô chậm chạp quay lại:

    - Chuyện quái quỷ gì đang diển ra vậy?

    - Hắn muốn chụp ảnh.

    - Vậy cô hãy tránh ra để tôi chụp.

    - Chụp tôi với hắn. Hắn muốn chụp ảnh với tôi - Cô e ngại ngước nhìn Linc. Vẻ mặt gã nguy

    Hiểm cũng chẳng kém gì vẻ mặt bất cứ gã đàn ông nào đứng phía sau kia. Gã ném một cái nhìn hiểm ác về phía viên chỉ huy.

    - Bảo thằng chó đẻ ấy cút xuống địa ngục đi.

    Cô mĩm cười, nụ cừoi vui mừng một cách yếu ớt. Cô sợ rằng Linc có thể nghĩ cô cho rằng

    Việc được chụp ảnh chung với cái thằng thú vật ấy là một điều có lợi. Cô ngạo nghể quay lại và đi về phía viên chỉ huy. Gã này vẫn đưa mắt nhìn Linc, đôi mắt đầy vẻ hiểm độc gã đưa tay với lấy Kerry và ôm siết lấy thắt lưng cô, vòng tay hắn cứng như sắt:

    - Bỏ tôi ra - Cô vật lộn để thoát khỏi tay gã. Nhiều khẩu súng máy bật lên tư thế sẵn sàng, nhưng cô vẫn vênh mặt. Vẻ mặt cô rất kiêu kỳ

    - Tôi sẽ không chụp ảnh với ông nữa.

    Viên chỉ huy du kích huýt gió:

    - Vậy thì chồng mày sẽ chết.

    - Tôi không tin. Ông đâu phải là kẻ giết người không ghê tay - Thật ra cô e rằng gã chính là

    Loại người đó nhưng cô hiểu rỏ gã chẳng hề muốn tung cho thế giới thấy cái hình ảnh đó.

    Có mấy đứa trẻ bật khóc. Joe ra lệnh cho chúng nằm yên tại chổ. Cậu nhích đến bên cạnh Linc. Viên chỉ huy du kích ra lệnh cho hai du kích đến canh chừng hai người. Những tên khác tản ra quanh bải cỏ. Tất cả chỉa súng lăm lăm vào người phóng viên nhiếp ảnh và thằng bé, cả hai đều đang bừng bừng giận dữ.

    Viên chỉ huy mĩm cười khả ố và xiết đôi bàn tay to tướng quanh cổ Kerry. Cô vẫn ngẩng đầu không chịu cúi người

    - Bỏ tay ra

    Gã kia càng xiết chặt vào hơn

    Linc đứng phía sau cô gầm lên

    - Chết mẹ nó đi. Thả cô ấy ra! - Gã gào lên với viên chỉ huy.

    - Con bé ngoại quốc kia, sao mà mày ương bướng đến thế? Mày đang tự tướt doạt cái sướng của mình đấy. Viên chỉ huy nói bằng giọng êm ả.

    Đột nhiên Joe nhảy bổ vào. Ngay lập tức nó bị một bàn chân đi ủng đưa ra ngáng và ngã xoài xuống đất. Bọn lính cười ầm lên, nhưng viên chỉ huy cười to nhất. Tên du kích vưa ngáng chân Joe dí khẩu súng tự động vào gáy cậu và ra lệnh cho cậu nằm yên.

    - Ôi lạy chúa - Kerry thở hổn hển. Chẳng lẻ việc cô không chịu đứng chụp ảnh với một tên nổi loạnthì đổi bằng cả mạng sống của Joe? Cô do dự

    Linc nói:

    - Hãy nói cho bọn chung biết là cô là tu sĩ đi!

    - Linc ông đã đọc báo rồi chứ!

    Phải - Gã đã đọc. Giáo sĩ và phụ nữ cũng không tránh được cái chết đẩm máu. Thực tế đôi khi họ còn là nạn nhân của của những cuộc chém giết tàn bạo nhất.

    Viên sĩ quan nắm bím tóc của Kerry và bắt đầu xoắn quanh cổ tay hắn

    - Con ************** này.

    Linc phóng qua bải cỏ. Một báng súng nện mạnh vào giữa ngực gã. Gã gập người, rên lên vì đau, nhung vẫn nhào tới chiến đấu.

    Kerry quay ngoắt lại để xem chuyện gì xảy ra, cô kêu lên:

    - Linc, đừng!

    Viên chỉ huy rút từ thắt lưng ra một khẩu súng và chỉa thẳng vào Linc.

    Kerry vồ lấy tay hắn:

    - Por favor, đừng!

    - Nó có phải chồng mày không?

    Kerry nhìn vào đôi mắt đen thẳm và hiểu rằng gã chỉ muốn duy nhất một điều là sỉ nhục họ và

    Làm cho họ khiếp sợ. Cô nói:

    - Vâng, vâng, vâng, vâng, đấy là chồng của tôi. Xin ông đừng giết anh ấy - Cô nhắc đi

    Nhắc lại lời van xin. Cuối cùng viên chỉ huy du kích hạ khẩu súng ngắn xuống và sẳbn giongj ra lệnh rất nhanh.

    Kerry nhảy bổ đến bên cạnh Linc và giúp đở gã đứng dậy:

    - Nhanh lên. Hắn nói là chúng ta có thể đi.

    Mặt nhăn nhó, một tay ôm bụng, Linc quắc mắt nhìn viên chỉ huy du kích. Gã chỉ muốn

    Đấm một quả vào cái mặt vênh váo kia Và nếu không phải vì Kerry và bọn trẻ con thì gã liều mạng với hắn. Nhưng Kerry kéo tay áo gã và nài nỉ gã hãy vào trong xe. Biết mình cần phải làm theo điều khôn ngoan đó, mặc dầu đó không phải là điều gã muốn làm. Linc quay đi trước vẻ thách thức không dấu diếm trong đôi mắt viên chỉ huy du kích.

    Gã nhanh nhẹn thu thập mấy chiếc máy ảnhvà đống phim trong khi Kerry lùa đám trẻ con lên phía sau chiếc xe tải. Cô can đảm đẩy gã du kích đang dí súng vào Joe sang bên và giúp cậu bé đứng lên. Ánh mắt cậu bé quắc lên và nhìn viên chỉ huy du kích cũng căm ghét chẳng kém gì Linc lúc nãy

    Kerry nói:

    - Joe, vào trong xe đi. Tôi không sao và chúng ta vẫn còn sống đi thôi. Cô bước lên thùng xe

    Và gọi mấy đứa nhất tụm lại quanh mình. Linc đi về phía cuối chiếc xe tải:

    - Tôi cần khẩu súng ngắn và con dao.

    Kerry hỏi đám du kích xem họ có thể xin lại hai thứ đó không.

    - Tao có ngu đâu. Tao sẽ không trả chúng mày khẩu súng.

    Kerry dịch lại cho Linc nghe. Hình như gã định cãi lại nhưng rồi đổi ý Gã sang số và lái

    Chiếc xe ra khỏi bải đất trống. Theo con đường nhỏ ngoằn ngoèo trong rừng chẳng mấy chốc họ đã ra đến đường cái.

    Trước khi rẻ lên đuờng cái, Linc phanh xe và bước ra khỏi cabin.

    - Tôi biết rằng trùm lại thì sẽ nóng hơn cả địa ngục, nhưng hãy trùm cái bạt đó lên đi. Chúng ta không thể mạo hiểm thêm một lần nữa.

    Gã giúp cô phủ tấm bạt lên đám trẻ con đang ngồi túm tụm lại và liếc nhìn Kerry:

    - Hắn có làm đau cô không?

    - Tôi không sao đâu - Cô đáp và cúi xuống để tránh đôi mắt vàng óng ánh và sắc sảo của gã.

    Gã kéo bạt che lên người cô. Một lúc sau cô nghe thấy tiếng đóng cửa. Chiếc xe chuyển bánh.

    Kerry hỏi khẽ:

    - Ông nghỉ thế nào,

    - Có vẻ như hoàn toàn hoang vắng.

    Lúc ở bìa rừng họ đã quan sát khu đồn điền trồng mía rất lâu. Không hề thấy động tĩnh gì

    - Nếu được ngủ đêm dưới một mái nhà thì thật là tuyệt.

    Linc liếc nhìn Kerry. Gã dừng xe lại - Sau khi tình cờ nhìn thấy một khu đồn điền bỏ hoang -

    Và giở tấm bạt ra. Trông Kerry và lủ trẻ như những cành cây héo rũ. Mấy lủ trẻ ngủ gà ngủ gật trên lòng Kerry khiến cô càng vất vả hơn. Nhưng cô không hề phàn nàn lấy một tiếng. Sức chịu đựng của cô dường như không hề nao núng. Nhưng giờ đây gã đã nhìn thấy những nét mệt mõi quanh miệng và đôi mắt của cô.

    - Cô ở đây. Tôi đem Joe đi xem xem sao.

    Mười phút sau họ quay trở lại:

    - Dường như đã lâu rồi chẳng có ai ở đây. Tôi nghĩ cũng được. Cô muốn đi xe hay đi bộ một

    Lát? - Gã hỏi và ngồi lên phía sau tay lái.

    - Tôi nghĩ hôm nay chúng ta đi xe thế là đủ rồi. Tôi với bọn trẻ sẽ đi bộ.

    Cô dẫn bọn trẻ đi ngang qua một cái sân rộng vốn chắc xưa kia thuộc về một ngôi nhà rất đẹp

    Tuy nhiên, cũng giống như mọi thứ trên cái đất nước ở vùng Trung Mỹ này, ngôi nhà đã phải chịu sự tàn phá của chiến tranh. Lớp vữa trắng bị cào xước và lổ chổ vết đạn. Những dây leo đầy hoa lấn hết các cây cối khác mọc dưới hàng hiên rộng rãi giờ đây đã ọp ẹp và chẳng hề được sửa chửa. Hầu hết cửa sổ đã hỏng hết. Cửa trước mất hẳn.

    Nhưng những căn phòng rộng rãi được che khuất khỏi ánh mặt trời tàn ác lại mát rượi một cách mời mọc và thật dể chịu với Kerry và bọn trẻ con sau bao nhiêu giờ ngột ngạt và câm lặng dưới tấm bạt phủ trên thùng xe tải.

    Trong bếp không có điện cũng chẳng có gas, vì thế họ ăn bửa tối bằng món đậu hầm nguội đổ thẳng từ trong hộp ra và giăm bông đóng hộp thái lát. Thật may mắn là mặc dầu đường ống hoen rỉ nhưng nước từ đó chảy ra vẫn mát lạnh. Kerry rửa mặt mũi tay chân cho bọn trẻ và đặt chúng ngồi lên mấy tấm giát gổ trong một căn phòng khá thoáng gió.

    Linc đứng trong một khuôn cửa sổ rộng và nhìn Kerry đang đi lại giữa đám trẻ. Cô kiên nhẫn nghe những lời cầu nguyện dài dằng dặc của bọn chúng và kể cho chúng nghe về đủ thứ rực sáng đang chờ đợi chúng ở bên Mỹ.

    - Trăng đã lên đến đầu ngọn cây và lọt qua cửa sổ tỏa ánh sáng xuống mái tóc cô. Lúc nãy cô đã gở bím tóc ra và chải qua bằng mấy ngón tay. Giờ đây mái tóc cô óng ánh như một suối lụa màu đen đổ xuống vai và lưng cô, mái tóc bắt ánh trăng sáng bạc từng sợi ánh lên trong khi cô đi từ sạp này sang sạp khác. Cô nhấc Lisa đặt lên lòng, hôn lên mái đầu đen đủi bẩn thỉu của nó và dịu dàng vuốt ve nó, miệng lẩm bẩm một điệu hát ru.

    Linc chỉ ước ao giờ đây có được một điếu thuốc, mà thực ra là bất cứ gì khác cũng được để làm gã nghĩ được sang chuyện khác. Ngay cả khi không nhìn Kerry gã cũng biết được từng cử động của cô. Rồi vừa rủa thầm mình gã vừa cảm thấy nhói lên ghen tị khi nghĩ rằng kia không phải là mái đầu của gã đang được dụi vào đó

    Chắc chắn là gã đáng bị đày xuống địa ngục. Gã xứng đáng bị đày xuống đó. Ngay cả giờ đây khi biết rỏ cô là tu sĩ gã vẫn thèm muốn cô. Nhưng không phải như lần trước. Gã không muốn mình là người mơn trớn vuốt ve cô. Gã muốn mình được cô vuốt ve âu yếm. Gã không muốn cô bẽ bàng và ngấn nước mắt dưới bàn tay gã. Gã không muốn cô nằm yên cứng đờ và kinh tởm. Gã muốn cô đáp lại và cộng hưởng với gã, muốn cô rên lên vì sung sướng.

    Lạy chúa, gã làm sao thế này? Nhưng ý nghĩ của gã cũng sạch sẽ gì hơn những ý nghĩ trong đầu tay du kích kia. Gã không muốn đánh giá mình ở mức độ thấp kém như vậy, nhưng rỏ ràng là gã chỉ là thế mà thôi. Gã sẽ phải xuống địa ngục vì những ý nghĩ gã đang nghĩ trong đầu, nhưng có chết gã cũng chẳng thể nào thôi không nghĩ đến điều đó.

    Đã lâu quá rồi gã không có đàn bà, có thế thôi. Nhưng trước kia gã cũng từng không có đàn bà trong quảng thời gian còn lâu hơn nhiều, vậy mà gã vẫn sống đó thôi. Nhưng chưa bao giờ gã bị cái thèm muốn có được một người đàn bà thiêu đốt như gã đang cảm thấy lúc này. Và cơn thèm muốn của gã là đối với đàn bà nói chung, chứ không phải chỉ riêng với thành viên nào trong cái giới đó.

    Gã thấy tức giận mình vì cứ nhìn thấy nơi cô một người đàn bà đáng thèm muốn chứ không phải là con người thực của cô. Cơn tức giận của gã đang tìm đường để thoát ra. Chẳng có con chó nào để mà đá, chẳng có cây đinh đóng trật nào để nguyền rủa. Kẻ phải giơ đầu chịu báng trước cơn giận của gã chỉ là cái người đàn bà phải chịu trách nhiệm về việc đã khiến gã hành động nghĩ ngợi như một thằng ngốc đáng nguyền rủa.

    Kerry đi về phía cửa sổ và khẽ nói:

    - Bọn chúng ngủ hết rồi.

    Linc đang ngồi trên bậu cửa sổ, một chân ghếch lên cho đở tức. Hình như Kerry không hề nhận thấy tâm trạng của gã, cũng chẳng nhận thấy bất cứ gì khác ngoài vẻ đẹp không gì có thể làm vẫn đục nổi của đêm nay. Cô hít vào một hơi sâu, không hề nhận thấy cử động đó khiến cho ngực cô cao lên và phồng ra, ép dưới làn áo sơ mi cho đến khi khiến người đàn ông không thể nào rời mắt khỏi đó dẩu là để cứu vớt linh hồn mình.

    - Tại sao cô không nói với hắn ta cô là tu sĩ?

    Cô nhìn gã vẻ không hiểu, kinh ngạc vì câu hỏi thẳng thừng đó:

    - Tôi nghĩ là có nói thế cũng chẳng hơn gì.

    - Nhở đâu.

    - Cũng nhở đâu hắn chuyển sang chú ý vào một bé gái khác thì sao.

    Những chuyện đê tiện không thể nói ra như thế vẫn thường xảy ra trong chiến tranh. Bọn đàn ông có thể làm được những điều mà trước kia hắn vẫn coi là ghê tởm. Linc không thể tranh cải với cô điều đó. Gã biết cô có lý. Nhưng một con quỷ bên trong lòng đang gào thét lên đòi gã phải làm cho cô đau, bắt cô phải chịu dựng nổi đau như gã đang phải chịu đựng

    - Tiểu thư, tôi không hiểu được cô. Bề ngoài cô làm ra vẻ một vị thánh, nhưng dường như cô thích thú việc lợi dụng cái thân hình và bộ mặt đó để làm cho đàn ông phát điên lên. Lẻ ra tôi phải biết mới phải.

    Gã tụt xuống khỏi bậu cử sổ và đứng lừng lửng trước mặt cô:

    - Có phải tín ngưỡng của cô đã dạy cô đá thế nào không? Có phải đó là một phần trong chương trình học tập chăng? Vờn vờn, nhưng không bao giờ bước qua. Hứa hẹn nhưng kgông bao giờ thực hiện?

    - Đó là những điều kinh tởm, dẩu cho đó là lời nói của một người thấp kém như ông. Tôi trở thành một con tốt đen bất đắc dỉ giữa ông và con vượn đó trong một trận đấu giữa giống dực ngu ngốc. Vậy mà lúc đó tôi đã van xin hắn để cho ông sống.

    Nhưng điều cô vừa nói ra thật đáng trọng và khiến gã càng điên giận thêm:

    - Vậy xin cô đừng ban ơn cho tôi như vậy thêm một lần nữa, được chứ? Hay là cô thích được chú ý đến thế, cho nên đâu phải chỉ là một sự ban ơn?

    - Tôi chịu đựng để cho hắn tán tỉnh dâm ô như thế bởi vì tôi cần phải chịu đựng. Cũng như tôi đã chịu đựng ông thôi.

    Gã nhạo báng:

    - Và cả hai lần cô đều hy sinh bản thân mình cho bọn trẻ chứ gì?

    - Đúng!

    - Ồ đó cũng giống như một tiếng cú kêu mà thôi!

    - Tôi không hề ngạc nhiên khi ông không thể hiểu nổi. Ông không bao giờ nghĩ đến ai ngoài bản thân mình. Ông không hề yêu thương ai ngoài Lincoln O" Neal!

    Gã đưa tay nắm lấy hai vai cô và lôi cô đứng dậy.

    Ngay lập tức Joe từ đâu đó trong bóng tối hiện ra. Đôi mắt lóng lánh của cậu bé lóe sáng dưới ánh trăng và nhìn chằm chằm vào Linc giống như ánh mắt của một kẻ có thể giết người được.

    Linc chửi thề rồi buông Kerry ra và quay đi. Gã cáu giận chính mình hơn cáu cả hai người kia. Chính gã mới là người xử sự như một thằng điên:

    - Thôi ở đây. Tôi đi ra ngoài xem xét ra sao?

    Gã đi ra, tay nắm con dao găm dường như sẳn sàng xỉa vào đâu đó một nhát.

    Kerry nhìn theo cái bóng cao cao của gã nhòa vào trong những bóng đen khác ở phía cuối sân. Joe lo lắng thì thầm gọi tên cô. Cô đặt tay lên cánh tay cậu bé an ủi và ngập ngừng mĩm cười.

    - Joe, chị không sao đâu. Đừng lo gì về Senior O"Neal. Ông ấy chỉ hơi cáu kỉnh một chút thôi.

    Dường như cậu bé không tin lắm. Bản thân của Kerry cũng không tin. Việc Linc tức giận đến như vậy đối với cô là cả một bí ẩn. Tại sao bao giờ những cuộc trò chuyện giữa họ cũng kết thúc bằng những tiếng la hét gay gắt như vậy? Bao giờ họ cũng đối chọi hung hăng như những đứa trẻ. Chuyện khủng khiếp vừa diển ra với quân du kích lẻ ra phải kéo họ lại gần nhau hơn, lẻ ra phải khiến họ ràng buộc với nhau hơn, vậy mà thay vì như thế họ lại càng tách rời nhau ra. Một cách rất thực hôm nay họ đã cứu mạng nhau, thế mà họ lại coi nhau như những kẻ thù địch. Những tình cảm của cô đối với gã rất mâu thuẩn. Cô cần có thời gian dể suy nghĩ lại tất cả.

    - Joe chị sẽ đi ra ngoài để dạo một lát?

    - Nhưng ông ấy dặn là phải ở yên đây kia mà.

    - Chị biết ông ấy nói gì chứ. Nhưng chị cần phải hít thở không khí một chút. Chị sẽ không đi xa quá đâu. Nhớ để ý bọn trẻ hộ chị nhé.

    Joe không thể nào không nghe lời cô. Kerry biết mình đang lợi dụng điều đó một cách không đẹp khi cô để cậu bé ở lại đó một mình và trông đám trẻ đang ngủ. Cô đi qua mấy căn phòng trống trải của tòa nhà đồn điền, và để tránh không chạm phải Linc, cô vui sướng lách qua cổng sau để đi ra. Những viên đá vốn từng một thời là sân, giờ đây đã vở và đổ nát. Cỏ mọc um tùm từ các kẻ nứt. Kerry tự hỏi không hiểu có bao nhiêu buổi tiệc từng được tổ chức ở đây. Điều gì đã xảy đối với những người từng hưởng một cuộc sống sung sướng ở nơi này? Rỏ ràng là họ rất giàu có. Phải chăng họ đã khai thác đất đai và bóc lột lao động như người ta vẩn tuyên truyền quảng cáo.

    Và Kerry Bishop cũng tự hỏi không hiểu cô đã bao giờ được gặp những người chủ của ngôi nhà này chưa? Trong cái cuộc đời ngày xưa ấy, không hiểu cô có từng được giới thiệu với họ tại một phòng khách sang trọng nào đó, lúc cô còn mặc một chiếc áo dài được thíết kế riêng cho mình và nhấm nháp một mẩu bánh?

    Kerry gạt những ý nghỉ buồn phiền đó sang một bên và đi lần theo con đương nhỏ cỏ dại mọc đầy. Buổi tối mát mẻ thật dể chịu, cô đi theo con đường nhỏ xuyên qua nơi trước kia là một khu vườn và đi tiếp. Tiếng nước chảy róc rách khiến cô chú ý. Suýt nữa thì Kerry bước xuống một dòng suối vì không nhìn thấy. Đó là một kho báu chưa ai phát hiện ra. Dưới ánh trăng, dòng nước như tóe lửa và sủi bọt như champagne.

    Kerry chỉ ngần ngừ một thoáng rồi ngồi xuống một tảng đá và cởi giày ra. Một giây sau cô đã đứng trong dòng nước sủi bọt mát lạnh ngập đến tận đầu gối. Cảm giác thật là dể chịu. Miển cưởng không muốn rời khỏi dòng nước dù chỉ một giây, Kerry bước lại lên tảng đá và cởi thắt lưng quần kaki. Khi bước xuống lần thứ hai, trên người cô chỉ còn chiếc áo so mi và chiếc quần lót.

    Cô dầm mình trong dòng nước. Làn nước cuồn cuộn rửa sạch làn da rám nắng và nhám bụi của cô đang ngứa ngáy và mặn chát vì mồ hôi đã khô đi. Những con sóng nhấp nhô có tác dụng như những ngón tay xoa bóp giúp cô xóa đi cái mệt và căng thẳng. Cô ngụp đầu xuống và để mặc cho nước tràn lên chảy qua mái tóc mái tóc bụi bặm của mình.

    Cuộc tắm gội của Kerry thật là tuyệt thú nếu như những lời của Linc không đột nhiên vọng lại trong đầu cô. Sao gã lại có thể nghĩ rằng cô thích thú khi được những gã du kích đó chú ý? Thật lạ là trong khi những cái động chạm của gã du kích khiến cô muốn cự tuyệt nhưng đối với Linc thì không thể? Quả là đầu tiên cô cũng rất sợ gã vì lầm gã với những gã đàn ông khát máu khác mà cô đã gặp trong những ngày qua. Nhưng cô không bao giờ bị nảy lên trước những cái động chạm của gã. Bực bội, có. Hứng lên, có. Nhưng cô không bao giờ cảm thấy muốn cưởng lại những cái hôn của gã và nếu như gã hôn cô lần nữa..

    Kerry không kịp nghĩ nốt ý nghĩ đó.

    Một bàn tay ôm choàng ngang người cô, ngay bên dưới ngực và kéo cô ra khỏi dòng suối. Trước khi Kerry kịp bật kêu lên tiếng nào, một bàn tay đã bịt chặt miệng cô.
     
    Mèo A Mao Huỳnh Mai thích bài này.
  7. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Đức Tin Của Quỷ (The Devil's Own)

    Chương 5

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chương 5

    Kerry vùng vẩy như một con mèo hoang. Cô cắn vào bắp thịt bên dưới xương cổ tay hắn và cố gắng của cô được đáp lại bằng một tiếng làu bàu đau đớn. Nhưng khi cô cố giằng ra để kêu lên thì bàn tay gã chỉ càng bịt chặt hơn. Những tiếng kêu của cô chỉ bật ra như một tiếng tắt nghẹn.

    Cô đá lung tung về phía sau, vật lộn cào cấu, vặn vẹo. Nhưng hắn khỏe hơn cô nhiều. Hai cánh tay hắn như muốn nghiền nát sườn cô.

    - Vì chúa im đi và đứng yên.

    Kerry rủ ra. Hóa ra kẻ bắt cóc cô là Linc.

    Trong khi tức điên lên vì gã làm cho cô sợ muốn chết khiếp, cô lại lấy làm biết ơn vì chính gã là kẻ đang lôi cô vào sâu trong rừng và ra xa ngôi nhà chứ không phải một du kích.

    - Ưm.. ưm.. ưm

    - Im đi. Im.

    Tiếng gã chỉ còn như một tiếng rít vào tai cô.

    Rồi cô nhận ra những âm thanh khác, những âm thanh mà trước đó cô không để ý thấy, nhưng đó là những âm thanh quen thuộc và đáng sợ. Tiếng cừoi của một đám đàn ông, những âm thanh du dương và nhiều nhạc điệu trong câu chuyện bằng tiếng Tây Ban Nha, thỉnh thoảng đệm thêm những từ tục tỉu. Tiếng lanh canh của xoong nồi bằng nhôm và tiếng

    Lách cách của vủ khí chạm vào nhau.

    Bọn lính đang hạ trại ở đâu đó gần đây.

    Linc từ từ buông tay bịt miệng cô ra. Môi cô nhợt nhạt và đờ đẩn vì bị bịt chặt, nhưng cô cố mấp máy và không phát thành tiếng:

    - Chúng là ai?

    - Tôi không chờ để hỏi.

    - Ở đâu?

    - Trên bãi cỏ phía trước nhà.

    Mắt cô mở to cảnh giác. Cô quay ngoắt lại và định chạy qua bụi cây. Linc vươn ngay tay ra nắm lấy chiếc áo sơ mi ướt đẩm của cô và kéo lại.

    - Để tôi đi!

    - Cô điên à?

    - Bọn trẻ.

    - Chúng vẫn an toàn.

    Trong khi trao đổi, gã lôi cô qua tán lá rậm rạp và tối om.

    - Vào đây - Gã gạt những sợi dây leo nặng trĩu như một tấm màn nhung sang bên và sốt ruột ra hiệu cho cô chui vào

    - Nhưng còn bọn trẻ con?

    - Tôi đã nói vơi cô rồi, chúng vẫn an toàn.

    Khi thấy rỏ ràng là Kerry sắp sửa cải lại gã liền xòe tay ra và ấn đầu cô xuống. Hai đầu gối cô khuỵu xuống lớp cỏ màu mỡ. Trước khi cô kịp lấy lại thăng bằng thì gã đã xô mạnh vào vai cô. Kerry ngả nghiêng và lăn vào lớp thảm bằng lá khô rải trên mặt đất. Linc bò vào theo rồi hạ tấm rèm thiên nhiên xuống.

    Gã chắn ngang người cô như một bức tường thứ hai để cho nơi ẩn náu của họ rộng hết cở rồi thì thầm vào tai cô:

    - Bây giờ thì nằm yên và im lặng. Không được động đậy. Không được gây ra tiếng động nào

    Có lẻ nếu tay gã không ấn càng mạnh lên cơ hoành của cô thì chắc là Kerry đã phản đối.

    Nhưng đó là một phản xạ mà Kerry hiểu được, bởi vì chỉ vài giây sau đó cô nghe thấy những tiếng động mà Linc vừa nghe được. Có người đang phát cây lấy một lối đi trong rừng, vừa đi vừa lẩm bẩm một mình bằng tiếng Tây Ban Nha.

    Đôi chân đi ủng của hắn ta nện gần chổ họ nằm một cách nguy hiểm, gần đến nổi những nhát dao phát của làm rung động cả bức rèm bằng lá đang che khuất họ trong bóng tối. Kerry hít vào một hơi rồi nín thở. Linc cũng làm như vậy, mặc dầu vừa đây hơi thở nóng hổi của gã cả còn phà vào cổ cô. Họ nằm yên thậm chí không chớp mắt.

    Tên lính đã đi qua, nhưng họ vẫn chưa yên tâm. Họ vẫn cảm thấy rỏ mặt đất trong rừng rung lên theo những bước chân của hắn. Và đúng như họ nghĩ, hắn quay lại con đường vừa đi qua và lại đến gần họ, dừng lại chỉ cách nơi họ nấp sau bức rèm bằng dây leo có vài phân.

    Kerry nghe thấy tiếng hắn giắt con dao vào bao da, rồi tiếng quẹt diêm. Mùi hăng của khói cần sa phả vào họ. Tên lính quyết định nghĩ ngơi một lát, tạm xa rời các công việc mệt nhọc là chém giết và cướp bóc.

    Linc áp mặt vào cổ Kerry, họ nằm im thin thít. Kerry nghĩ ra có đến một trăm thứ rủi ro có thể làm họ bị lộ. Một tiếng ho không đúng, một cái hắt hơi, một con rắn..

    Cô rùng mình, không chỉ vì áo sơ mi ướt đẩm dán chặt vào người. Cái rùng mình chỉ vì khiếp sợ. Nếu như họ bị phát hiện thì sao? Còn bọn trẻ con ra sao rồi? Có thật chúng vẫn an toàn, hay đó chỉ là Linc nói để bắt cô phải nghe lời?

    Không, gã sẽ không làm như vậy. Nhưng có thể. Đã có lần gã nói với cô rằng gã quan tâm đến bản thân mình hơn đến bất cứ một ai khác.

    Thật may mắn vì tên lính không ngồi hút thuốc lâu. Chắc hẳn hắn đã ngắt điếu thuốc bởi vì cái mùi thơm hăng hắc nhạt dần. Họ nghe thấy tiếng áo quần hắn kêu sột soạt trong khi hắn bỏ gói thuốc lại vào trong túi rồi, sau đó là tiếng lanh canh đều đều của bi đông nước đập vào hông hắn trong lúc hắn đi xa dần

    Linc chờ hết năm phút nữa mới buông cánh tay đang đè lên Kerry ra và ngẩng đầu lên. Hồi lâu cả hai không nói năng gì mà chỉ thở thật sâu, vui mừng để cho không khí tràn trề trong buồng phổi.

    - Hắn nói gì thế? - Linc hỏi khi cảm thấy đã an toàn.

    - Hắn phàn nàn vì viên thượng sĩ bắt hẳn phải đi sục sạo như vậy:

    - Có nói gì về chúng ta không?

    - Không.

    - Tốt. Chắc là chúng không biết có chúng ta ở đây. Cô không sao đấy chứ?

    Cô sợ gần chết nhưng vẫn trả lời:

    - Ổn cả. Bọn trẻ con?

    - Chúng vẫn an toàn, tôi nghĩ thế.

    Cô nghểnh đầu lên để nhìn gã:

    - Ông nói ông nghĩ như thế nghĩa là thế nào?

    - Sụyt, yên tâm đi. Lúc tôi đi tìm cô thì chúng đã được dấu vào một chổ an toàn - Kerry

    Ngoái lại để nhìn kỷ khuôn mặt sấp bóng của gã.

    - Tôi thề đấy - Gã nói, hơi tự ái vì vẻ nghi ngờ của cô

    Kerry thấy xấu hổ vì đã không tin cậy gã. Linc O "Neal là một gã vô lại, nhưng gã không thể nào hy sinh bọn trẻ để đổi lấy sự ẩn náu an toàn cho mình. Ngay cả gã cũng không thể vô lại như thế.

    - Chuyện gì đã xảy ra?

    Bằng một giọng thì thầm chỉ to hơn hơi thở một tí. Linc thuật lại những chuyện đã xảy ra:

    - Trong khi tôi đi kiểm tra lần cuối cùng thì nghe thấy tiếng xe của bọn chúng đến gần. Tôi bèn nghĩ rằng nếu như chúng ta thấy một ngôi nhà hoang vắng chổ hạ trại là rất tốt thì ắt bọn chúng cũng sẽ nghĩ thế. Tôi chạy vội trở lại và thấy rằng cô đã đi khỏi, tôi vội dấu bọn trẻ vào căn hầm dưới sàn bếp.

    - Tôi không biết là có một căn hầm như thế đấy

    - Hy vọng là bọn lính cũng không biết - Gã u ám nói - Tôi bảo Joe trông nom và dọa nó là sẽ lấy dao thiến nó nếu như nó rời khỏi căn hầm trước khi tôi trở lại để đón chúng. Nó cải lại tôi, dĩ nhiên là thế và muốn đi tìm cô.

    - Lẻ ra tôi không nên đi mới phải.

    - Nghĩ được thế thì hơi muộn mất rồi, thưa cô Bishop - Giọng gã nói khẽ nhưng vẫn không làm dịu đi vẻ khiển trách

    Kerry nghĩ ra một lô lời đập lại nhưng rồi thôi. Mối quan tâm đầu tiên của cô là dành cho bọn trẻ:

    - Bọn trẻ có sợ không?

    Có, nhưng tôi đã vổ về cho chúng bình tỉnh lại và cố làm ra vẻ như đang chơi trốn tìm. Chúng có đủ nước. Tôi hứa là sẽ thưởng cho chúng nếu chúng không gây ra một tiếng động nào. Tôi bảo chúng đi ngủ đi và khi nào tỉnh dậy thì sẽ thấy cô ở bên cạnh.

    - Ông nghĩ bọn chúng có hiểu không?

    - Lạy trời cho chúng hiểu. Những lúc không cải lại tôi thì Joe làm phiên dịch cho tôi - Linc lo âu nói thêm - Tôi rất ghét phải giải thích cho chín đứa trẻ đó về chuyện bị cắt cổ.

    Ký ức về viên chỉ huy du kích và những cái động chạm thô bạo của hắn vẫn khiến Kerry cảm thấy cồn cào trong bụng. Cô khiếp sợ hỏi

    - Có thể vẫn là bọn mà hôm nay chúng ta vừa gặp không?

    - Tôi không biết. Nhưng có vẻ chẳng khá hơn chút nào, dầu cho chúng thuộc về quân bên

    Nào cũng vậy. Tôi nghĩ tốt nhất là phải tránh xa bọn chúng.

    - Tôi tán thành. Thế còn cái xe tải thì sao?

    Rất may là sau khi chúng ta xuống khỏi xe thì tôi đã dấu nó trong một bụi rậm.

    Kerry nằm im một lúc, cố không nghĩ đến cái cách mà Linc đang gác chân lên cô. Cũngchính xác như chiếc áo ướt dán chặt vào người cô, hai chân gã như hòa vào từng đường

    Nét của người cô.

    Gã đột ngột nói:

    - Tôi đã dặn cô ở yên trong nhà. Cô đã đồng ý là làm theo tất cả những điều tôi bảo.

    Cô cải lại:

    - Tôi cần phải hít thở không khí

    Biết rằng gã có lý lại khiến cô càng tự ái. Thật là bất cẩn khi cô rời khỏi nhà, nhất là vào ban đêm. Giờ đây, nếu có chuyện gì xảy ra cho mấy đứa trẻ mồ côi thì cô sẽ phải tự trách mình.

    Đó sẽ hoàn toàn là lổi của cô

    - Phải, cô sẽ hít được vô khối không khí.. qua những lổ đạn bắn to tướng trên người - Gã xổ cơn bất mãn ra - Suýt nữa cô đã tự giết mình, cùng với tất cả chúng tôi. Hy vọng là cô tắm rất thú vị.

    - Rất thích. Mặc dù quá ngắn - Đột nhiên cô rướn người tới - Linc, tôi bỏ quần áo ở..

    - Tôi đã nhét chúng vào sau một bụi chuối. Hy vọng là chúng không tìm ra.

    - Tại sao ông lại không cầm theo?

    - Thưa tiểu thư, cô thấy đấy, tôi chỉ có hai tay. Tôi không thể nào vừa thu dọn quần áo của cô lại vừa kéo cô khỏi vũng tắm và giữ cho cô im lặng được. Vì thế tôi dấu quần áo vào nơi an toàn. Được chứ? Nếu bọn lính tìm thấy cô trước tôi thì đằng nào chúng cũng lột truồng cô ra, và hãy tin tôi đi, tôi tôn trọng thân hình người mẩu của cô hơn bọn chúng nhiều.

    Kerry ước gì gă đừng có động chạm đến việc cô đang trơ trụi như thế này. Bây giờ thì đã qua khỏi cơn nguy hiểm trong gang tấc, Kerry có thể nghĩ đến những thứ quần áo ít ỏi trên người và việc cô đang rất gần gũi với Linc.

    Liệu họ sẽ phải trốn ở đây trong bao lâu và nằm sát bên cạnh nhau thế này, lại còn không thể cử độnghay nói năng mà chỉ dám nói thì thầm với nhau? Họ không thể lơi lỏng cảnh giác dù chỉ trong giây lát. Bởi vì họ không trốn trong nhà cùng chổ với bọn trẻ, cho nên rừng rậm tối đen là nơi duy nhất họ có thể ẩn náu. Cô chợt nhận ra mấy giờ tới đây sẽ rất bất tiện.

    Bất tiện không phải chỉ bị chuột rút và lạnh. Sự gần gũi với Linc khiến các cảm giác của cô bị tàn phá. Cô như bị hút về vẻ che chở rất đàn ông và đầy hứa hẹn với gã. Cơ thể ớn lạnh của cô đang tìm đến hơi ấm của gã.

    Để không nghĩ đến gã nữa, cô nói:

    - Chẳng biết bọn chúng nấu cái quái gì, nhưng mùi thơm quá.

    - Đừng nghĩ đến chuyện đó - Dạ dày gã cũng đang sôi lên vì đói.

    Cô ngã đầu ra sau và ngoái nhìn gã

    - Chắc là thịt kỳ nhông.. có khi còn tệ hơn - Gã nói. Cố gắng để xua đuổi cơn đói đang dày

    Vò cả hai

    - Đừng nói thế - Kerry hơi nhấp nhỏm đôi chân - Tôi cứ nghĩ đến những con vật bò sát kinh

    Tởm bò qua mình.

    - Nằm im - Gã nghiến răng. Chỉ cần một cử động rất khẻ cũng khiến hông cô ép vào lòng gã

    - Tôi cố đấy chứ. Nhưng bắp chân cứ bị chuột rút - Cô đáp.

    - Cô có lạnh không?

    - Hơi lạnh - Cô thừa nhận

    Rừng già vào ban ngày giống hệt một nhà tắm hơi, ẩm ướt và thiếu không khí. Nhưng họ

    Đang nằm trên mặt đất ẩm ướt. Ánh sáng mặt trời không bao giờ xuyên được qua tàn lá dày đặc này và tất yếu là sau chiếc rèm bằng dây leo đó không khí hơi lạnh. Cô thấy ớn lạnh đến nổi hàm răng bắt đầu đánh lập cập

    - Tốt hết là cô nên cởi cái áo ướt ấy ra.

    Từng giây nặng nề trôi qua. Họ nằm im, căng thẳng và bất động giống như lúc nảy khi tên

    Lính đi qua. Kerry rất muốn bác bỏ ý kiến của gã, nhưng chưa kịp nói lên thành lời thì cô lại rùng mình không thể nào kìm được. Trong hoàn cảnh này, một lời phản đối e thẹn kiểu trinh nữ nghe có vẻ kỳ cục.

    Nhưng nằm trong tay Linc O" Neal mà chẳng mặc gì cả?

    Cô gượng gạo nói:

    - Tôi không sao đâu.

    Gã thở dài bực tức:

    - Tôi sẻ cởi áo ra. Cô có thể quấn tạm mình bằng áo tôi vậy.

    Kerry nghĩ lại và hiểu rằng bị cảm lạnh lúc này thì quả là không đúng lúc, cuối cùng cô miển cưỡng nói:

    - Thôi được. Nhưng làm.. làm thế nào bây giờ?

    - Để tôi cởi trước.

    Cố hạn chế tối thiểu các cử động, gã luồn tay vào giữa lưng cô và ngực gã để cởi cúc chiếc sơ

    Mi gã đang mặc. Cố không làm rung động một chiếc lá nào, gã hơi nhỏm người lên và hất chiếc áo khỏi vai và tay. Cố gắng đó khiến gã hơi uốn người. Tới lúc trút được chiếc áo ra xong thì gã đã phải thở hổn hển.

    Gã thở dài:

    - Đây. Bây giờ đến lượt cô.

    Kerry thấy mừng vì bóng tối che phủ họ. Đồng thời, bóng tối càng thêm phần riêng tư cho tư thế kỳ cục của họ. Cô bặm môi và nhắm mắt hồi lâu, cố thu hết can đảm để chạm vào cúc áo mình. Đó mới là phần dể. Phần khó khăn là phải lột chiếc áo ướt đang bám chặt vào da ra.

    Linc gợi ý:

    - Cô ngồi cao lên hết sức đi.

    Kerry nhận ra tiếng khàn khàn trong giọng gã và giả bộ coi như không nhận ra. Cô không dám nghĩ đến một lý do nào khác ẩn sau tiếng khàn khàn ấy.

    Cử động một cách thận trọng, cô nhỏm người lên cho đến khi chống được khuỷu tay để đở.

    Rồi cô lắc vai để cố rủ cái áo ra.

    - Nào dể tôi giúp.

    Cô cảm thấy niềm vui ấm áp khi bàn tay Linc đặt lên vai mình. Bàn tay gã chuyển động dọc xuống vai cô, lột cái áo ướt ra, chậm chạp từng phân một. Đế chổ khuỷu tay gã phải hơi giật thêm một cái. Đốt tay gã chạm phải một bên ngực cô.

    Cả hai cứng người lại.

    Cuối cùng gã nói:

    - Tôi xin lổi.

    Kerry không nói gì. Cô lúng túng đến nghẹn cả họng không thốt nổi tiếng nào. Gã tiếp tục kéo tay áo xuống cho đ%E? N khi cô tụt được bàn tay khỏi ống tay áo. Việc phải giữ nguyên tư thế cùng với sự căng thẳng khiến các bắp thịt cô căng ra đau nhói. Cô mệt mỏi nằm xuống và vui sướng thở ra. LInc gạt cái áo ướt sang bên, không khí lại làm cô cảm thấy lạnh.

    - Cô có tự làm được nốt không?

    - Được, tôi nghĩ vậy

    Trong lúc lăn người lại để cởi nốt tay áo phía bên cánh tay cô đang nằm đè lên, thực tế là càng sát vào gần gã hơn. Vừa cởi xong chiếc áo, cô lăn trở lại như trước ngay. Hy vọng rằng trong mấy giây ngắn ngủi ấy bộ ngực của mình không lộ ra rỏ lắm. Trời rất tối vì thế cô nghĩ gã không thể nhìn rỏ được. Nhưng cả hai đều biết rỏ là cô không có gì che thân.

    Đó là một ý nghĩ thật phiền toái.

    Cũng phiền toái như vậy, khi gã khoát chiếc áo sơ mi của gã lên người cô. Cô nắm chặt cái áo, kéo vào sát da thịt đang ớn lạnh của mình. Cảm giác vừa nhẹ người vừa nguy hiểm. Cái áo đem lại cho cô hơi ấm và che phủ nhưng cũng toát lên mùi của gã. Mùi của Linc ngập tràn đầu cô và có một tác động như làm cô say đi. Giữ cái áo của gã sát vào người cũng hệt như quàng trong đôi tay gã.

    - Có khá hơn không?

    Kerry gật đầu. Tóc cô nặng và ướt. Cô nắm mái tóc lại và giơ lên trên đầu. Nhưng như vậy lại khiến cho cổ và vai cô trần ra. Bây giờ cô cảm thấy rỏ từng hơi thở của gã. Không cần nhìn cô cũng biết là gã chỉ mặc mỗi chiếc áo may ô màu xanh bộ đội trên người và trên ngực gã có một đám lông rậm rạp.

    - Cô vẫn còn lạnh!

    Gã nói và choàng tay kéo lưng cô sát vào mình.

    Dù đã nhắm tịt mắt lại nhưng cô vẫn không thể không nhớ lại hai cánh tay gã, rắn chắc và cuồn cuộn những bắp thịt gân guốc nổi chằng chịt. Cô đã nhìn thấy gã không mặc áo trong lúc gă tắm hồi sáng. Trong khi gã dội nước ào ào lên đầu và ngực cô đã để ý thấy những bắp thịt rắn chắc. Giờ đây cô chỉ ao ước là lúc đó mình đừng để ý gã kỹ đến thế. Những bắp thịt hồi sáng cô chiêm ngưỡng giờ đây đang ép lên lưng cô. Cô cảm thấy chúng giựt lên rồi giản ra, cứ như chúng cũng đang nảy lên giống như thần kinh cô lúc này.

    Sáng hôm nay mặt trời đã rọi lên mái tóc gã làm ánh lên từng mảng, và khiến cho những đám lông trên người gã có ánh hung hung vàng óng. Giờ đây cô cảm thấy những cái đó đang cọ vào da thịt trần trụi của mình. Và cô biết rằng hai vai gã lấm tấm tàn nhang, giống như trên gò má..

    - Cô có lạnh chân không? - Không tin cô sẽ trả lời thật lòng - Linc đưa tay sờ dọc đùi cô và cảm thấy rỏ da gà đang nổi lên - Tôi sẽ áp chân lên chân cô. Đừng giật mình nhé.

    Súyt nữa thì Kerry bật cười. "Đừng giật mình nhé" Một lời nói thật là buồn cừoi. Giống như kiểu "Đừng quay lại! Nhưng có phải là Hoàng tử Charles và Công nương Di đang đi vào cửa kia không?". Hoặc kiểu như một nha sĩ nói trong khi cầm cái khoan lên "Cô sẽ thấy hơi tê tê, nhưng đừng để ý đến nó".

    Không thể nào không giật mình đuợc. Khi gã áp chân vào đùi cô, cả cái khối đàn ông rắn chắc của gã cũng áp vào mông cô. Thứ vải thô ráp của chiếc quần gã đang mặc vui sướng cọ lên làn da nhạy cảm của cô.

    - Cô hỏi rất nhỏ:

    - Ông cũng lạnh à?

    - Không, tôi có mặc quần, còn cô chẳng mặc gì ngoài..

    Phải, dừng lại ngay. O "Neal, đừng nói nữa. Tốt hơn hết là đừng nói ra. Chẳng ai trong họ cần được nhắc nhở, rằng cô chỉ mặc mỗi một chiếc quần lót, và chiếc quần lót đó lại mỏng dính, chật cứng và ướt át. Tốt hơn hết là họ nên chuyển sang nói chuyện khác: Sách vở, phim ảnh, chính trị, thời tiết - gì cũng được chứ đừng nhắc đến chuyện quần áo của cô hay chuyện cô không có quần áo.

    - Tôi vẫn mang bi đông theo đây, cô có muốn uống nước không?

    - Không - Kerry hổn hển đáp. Cô không muốn gã cử động. Mỗi cử động của gã đều làm cô cảm nhận được gã thật sống động. Và đầu óc cô cứ trở đi trở lại mãi lúc phải cố rút khẩu súng ngắn ra khỏi thắt lưng gã và thân hình gã trông ra sao.

    Đêm nay sẽ kéo dài đến tận bao giờ? Vài giờ nữa. Và nếu như bọn lính không nhổ trại và rút khỏi khi mặt trời sáng như cô và Linc đã hình dung thì sao? Cô nghĩ là trái tim đang đập thình thịch của mình sẽ không chịu nổi căng thẳng như vậy. Phải làm một điều gì đó dể làm giảm bớt sự căng thẳng này đi.

    - Linc hãy kể cho tôi nghe về anh đi.

    Lạy chúa. Cô đâu có muốn biết gì về gã. Nếu thông minh thì cô sẽ chẳng muốn biết rằng gã cảm nhận được bằng từng sợi thần kinh trong thân thể gã. Những sợi thần kinh như đang sống dậy, vùng vẩy, cảm nhận cô, ngửi cô, nếm cô. Cô không hề muốn biết các mạch máu gã đang chảy rần rật vì khao khát cô đến thế nào.

    Gã đã chạy về ngôi nhà, đoàn xe tải quân sự chỉ cách phía sau gã có vài phút đường. Gã đã nhảy bổ vào trong phòng khách rộng lớn và định ra lệnh cho cô dựng bọn trẻ con dậy, để trốn vào nhà bếp. Gã đã sửng sờ khi Joe cho biết là cô không có ở đó, rằng cô đã đi khỏi nhà.

    Vừa chửi rủa cô bằng những từ ngữ mà bọn trẻ không thể nào hiểu nổi, gã vừa lùa chúng vào căn hầm tối om ướt át. Căn hầm thật gớm ghiếc, nhưng là một chổ ẩn náu lý tưởng. Trong lúc đóng cửa và vần một cái tủ bát đến để chặn lên trên, gã vẫn chửi rủa người đàn bà cứng đầu đang lang thang trong khu rừng đầy bọn du kích trong lúc cô ta hoàn toàn có thể ẩn núp một cách an toàn.

    Chỉ có nổi lo sợ cho sự an toàn của cô mới có thể kìm được cơn tức giận của gã trong khi gã chạy lồng lên trong bóng tối để đi tìm cô. Gã nhớ là đã nhìn thấy một con lạch trong lúc đi kiểm tra một vòng quanh khu nhà hoang vắng. Nước mát cám dỗ gã tắm nhanh một cái. Hoàn toàn bằng linh cảm gã đã đi theo con đường rậm rạp đầy dây leo để đi về phía đó.

    Linc cảm thấy tức điên lên lại vừa nhẹ cả người khi tìm thấy Kerry đang dầm mình trong dòng nước xiết. Chỉ kịp dấu quần áo cô vào bụi rậm, gã bế bổng cô đi. Lúc đó óc gã hiện lên những hình ảnh chớp vội của những bức tranh gợi tình.

    Gã biết ngực cô rất đầy đặn, rằng nụ hoa cô rất nhọn và hồng mà một người đàn ông sẽ cam lòng bị đày xuống địa ngục để chỉ được chạm lưỡi vào đó. Lúc này gã nghĩ về bầu ngực của cô đang nằm mềm mại và không hề kiềm chế dưới chiếc áo sơ mi của gã. Gã thèm muốn đến đau nhói được sờ vào đôi bầu vú đó. Và vừa đây thôi, khi cô lăn nằm ngửa ra gã đã biết rằng tất cả những gì gã phải làm chỉ là cúi đầu xuống và.. Lạy chúa, thật là thống khổ khi không được cúi đầu xuống.

    Gã biết mông cô tròn và rắn chắc, đáng yêu và thanh nhã và gợi cảm như địa ngục. Và giờ dây đôi mông xinh xắn ngọt ngào ấy đang ôm ấp lấy gã. Phải dùng tất cả sức mạnh kỷ luật bản thân gã mới không bật rên lên vì cái ý nghĩ đó.

    Gã cố không nghĩ đến vẻ đẹp của mái tóc cô khi được ánh trăng chiếu vào, hay vẻ sâu thẳm huyền bí như những viên ngọc saphia của đôi mắt cô dưới ánh trăng. Đôi môi cô dường như chẳng hề có giới hạn nào. Những ký ức về mùi vị đôi môi đó nấn ná trong đầu gã. Gã không thể nào cho phép mình nghĩ tiếp về phần mềm mại nhất, cám dỗ nhất nơi cổ cô mà lúc này chỉ nghĩ cách môi gã có vài phân.

    Với những người vốn đã bị thiên đường chối bỏ rồi thì thêm vài ý nghĩ tội lổi nữa cũng đâu có mất gì. Nhưng gã sẽ chết và nhìn thấy cổng địa ngục trước khi trời sáng nếu cứ phải tiếp tục tự tra tấn mình như thế này.

    Họ cần phải hướng sang chuyện khác. Gì cũng được. Để lôi đầu óc của họ ra khỏi cái điều mà hiển nhiên cô cũng thấy không thoải mái chẳng kém gì gã, mặc dầu hai người vì hai lý do khác nhau.

    - Cô muốn biết những gì - Giọng gã rất khẽ chỉ còn là một tiếng gầm gừ.

    - Anh lớn lên ở đâu?

    - St. Louis.

    - Một khu khá dữ đội đấy nhỉ.

    Gã cười:

    - Tiểu thư, cô không thể nào hình dung được đâu.

    - Còn bố mẹ anh?

    - Giờ thì cả hai đã mất. Cha tôi nuôi tôi lớn lên. Mẹ tôi chết từ hồi tôi còn bé tí.

    - Anh không có anh chị em nào à?

    - Không, tạ ơn Chúa.

    - Tại sao lại tạ ơn Chúa?

    - Bởi vì cứ nguyên như củ đã đủ nhọc nhằn lắm rồi. Cha tôi suốt ngày làm trong nhà máy bia

    Đêm nào tôi cũng phải ở một mình từ sau khi tan học về cho đến khuya. Khi mẹ tôi mất đi cha tôi rất ấm ức vì phải mắc kẹt với tôi. Cha tôi là người nói năng rất thô tục, cứng đầu cứng cổ và uống rượu rất nhiều. Tham vọng xa nhất của ông chỉ là có đủ tiền để trả tiền thuê các thứ và và mua whisky. Và không hề thích thú gì việc phải chăm sóc một đứa trẻ. Tôi vừa đủ lớn là bỏ nhà đi ngay. Sau đó tôi chỉ gặp lại cha tôi có hai lần, trước khi ông chết.

    - Ông ấy bị sao?

    - Ông bị lên một cơn đau tim vào một đêm trong khi đang chơi bowling với bạn bè. Người ta

    Chôn ông bên cạnh mẹ tôi. Lúc đó tôi đang ở Châu Á. Người ta gởi cho tôi một bức thơ

    Kerry không biết nói thế nào. Cô chưa bao giờ biết một ai lớn lên từ một môi trường như vậy.

    - Ông bắt đầu chụp ảnh từ bao giờ?

    - Từ hồi ở trường phổ thông trung học. Hối đó tôi thi rớt một môn gì đó.. bây giờ tôi không

    Nhớ là cái gì nữa.. Vì thế người ta nhét tôi vào một lớp báo chí trong một trường đại học báo chí. Người ta đưa cho tôi một máy ảnh và chỉ định tôi vào học khoa nhiếp ảnh, coi như một sự trừng phạt - Gã khẽ cười lục cục - Hóa ra kết quả lại ngược lại. Đến cuối năm đó thì tôi bắt đầu say mê.

    - Anh vào dại học năm nào?

    Đại học ư? - Gã bật cười chua chát - Cambodia Africa, Trung Đông. Tôi nhận được bằng tốt

    Nghiệp chính thức ở cao nguyên Golan, ở Beirut và ở Belfast cả trong một trại tị nạn.. (bị mất vài chữ) và Ethiopia.

    - Tôi hiểu.

    Gã chua chát nói ;

    - Tôi thật sự nghi ngờ điều đó

    Kerry không biết cái bực bội của gã là nhằm vào cô, vào người cha không có tình thương của gã, vào việc không được học hành tử tế của gã hay là vì tất cả những cái đó.. Nhưng cô cảm thấy an toàn hơn là không hỏi tiếp nữa

    Cuối cùng chính gã là người phá vở im lặng:

    - Thế còn cô? Cô có một tuổi thơ như thế nào?

    - Rất đẹp - Kerry mĩm cười khi nhớ lại quảng thời gian vàng bạc đó. Trước khi gia đình cô bị nhơ nhuốc vì vụ scandan. Trước khi cơn ác mộng xảy ra. Trước khi cái bọt bong bóng nổ -

    Cũng giống như anh, giờ đây cha mẹ tôi đã mất cả. Nhưng hồi đang lớn lên tôi vẫn có đủ cha mẹ.

    - Dĩ nhiên là cô học ở trường giáo khu chứ?

    - Vâng - Cô đáp một cách chân thành

    - Để tôi đoán nhé. Cô mặc một chiếc váy màu xanh nước biển bên ngoài áo sơ mi trắng cổ cứng giày đen. Mặt mũi chân tay cô không bao giờ bẩn thỉu

    Cô cười khẽ nói:

    - Ông nói rất chính xác.

    - Và cô được người ta dạy cho cách giao tiếp xã hội cùng với tiếng Latin và Hy Lạp?

    Cô gật đầu nhớ lại những phòng khách trịnh trọng mà cô đã từng đến và ngồi cùng cha mẹ,

    Lắng nghe những câu chuyện nhàm chán mà một cô bé mười mấy tuổi chỉ biết say đắm ban nhạc Rolling Stones chẳng thấy có gì liên quan đến mình cã. Cô chưa bao giờ bối rối không biết sử dụng cái đĩa nào trong khi ăn và bao giờ cũng lịch sự cám ơn chủ nhà một buổi tối vui vẻ. Linc thì bao giờ cũng phải xoay sở lấy một mình, còn cô thì có các đồ dùng học tập của riêng mình

    Kerry đáp:

    - Vâng, công việc của cha tôi khiến ông phải đi lại rất nhiều. Biết đâu có một lúc nào đó tôi

    Với anh đã cùng ở một nơi cũng nên.

    Gã lại bật một tiếng cười chua chát nữa:

    - Em yêu, thậm chí có những nơi tôi đã từng ở mà cô chưa bao giờ được biết tới.

    - Tôi đâu có ngây thơ đến thế.

    - Xơ Kerry, so với cô thì Rebecca ở Sunny brook Farm vẫn còn sống một cuộc sống quá

    Hoang dã.

    Mặc dầu không nhìn thấy mặt gã nhưng Kerry vẫn có thể hình dung thấy nụ cười mĩa mai trên môi gã. Giờ đây khi đã biết rằng hoàn cảnh xuất thân của gã khác quá xa với mình, cô có thể hiểu tại sao gã vẫn hay nhạo báng cô về cuộc sống khép kín xưa kia và việc cô thiếu kinh nghiệm sống.

    Kerry im lặng. Chắc gã cũng đang có những ý nghĩ giống cô. Gã hơi sửa lại tư thế để cô dể

    Chịu hơn. Rồi không hiểu sao họ ngủ thiếp đi.

    Đột nhiên Kerry tỉnh dậy. Từng thớ thịt trên người cô căng thẳng và run rẩy.

    - Gì vậy?

    - Suỵt - Linc đặt ngón tay lên môi cô - Mưa đấy thôi mà.

    Những giọt mưa to tướng rơi nặng trịch trên cây cối xung quanh họ và bắn thành những giọt

    Tung tóe. Nghe cứ như chổ náu của họ đang bị bắn phá bằng những viên đạn BB.

    - Ôi lạy Chúa - Kerry rên rỉ và cuối đầu thật thấp khiến cằm cô chạm cả vào ngực gã - Tôi

    Ghét thế này quá.

    Mặc dù những chiếc lá to bản của bụi dây leo có che cho họ một chút nhưng nước mưa vẫn

    Lọt qua vòm lá và rỏ xuống tê buốt trên làn da trần trụi của cô. Bắp thịt cô lại bị chuột rút. Cô

    Chỉ muốn được duổi chân duổi tay ra để dịu đi cái đau và cho máu lưu thông một chút

    - Tôi không thể ở trong này đựợc nữa. Tôi ra ngoài đây.

    - Không - Gã đáp sẳng:

    - Chỉ một phút thôi. Để vươn vai một cái.

    - Và bị ướt sủng luôn thể. Rồi sau đó khi bò vào lại đây cô sẽ thấy khó chịu hơn. Không

    Được Kerry.

    - Chúng ta có thể lén trở lại vào nhà - Kerry thì thào đầy hy vọng

    - Hừ.

    - Chẳng có ai nhìn thấy đâu. Chúng ta có thể đi qua bếp và tới chổ bọn trẻ trong tầng hầm. Chắc bọn chúng đang sợ chết khiếp.

    - Chắc chúng đang ngủ. Hơn nữa chúng đã có Joe.

    - Không ai nhìn thấy chúng ta đâu.

    - Như thế mạo hiểm quá. Nhất định bọn lính phải đặt người canh gác.

    - Tôi không muốn ở đây thêm tí nào nữa!

    - Còn tôi thì không muốn ăn đạn! Tôi cũng không nghĩ là cô thích bị hiếp - Kerry hít vào một hơi thật sâu - Thôi bây giờ quên chuyện đó đi. Chúng ta sẽ không rời khỏi đây khi nào tôi cho phép.

    Tiếng mưa sầm sập quanh họ điếc cả tai Như là những xô nước dội xuống. Kerry cảm thấy

    Nổi lo sợ bị giam giữ ở đây đang bóp nghẹt cô.

    - Còn bao nhiêu lâu nữa?

    - Tôi không biết

    - Đã sáng chưa?

    - Hy vọng như vậy

    - Bây giờ mấy giờ rồi?

    - Khoảng bốn giờ, tôi nghĩ thế.

    - Tôi không thể chịu đựng nổi thêm nữa đâu Linc - Cô rất không thích giọng mình run rẩy như vậy, nhưng không thể nào kiềm chế nổi - Thật thế, tôi không thể.

    - Cô phải chịu đựng.

    - Tôi không thể. Làm ơn cho tôi đứng lên.

    - Không.

    - Làm ơn đi

    - Tôi đã nói là không, Kerry.

    - Chỉ một phút thôi. Tôi phải..

    - Quay lại.

    - Cái gì?

    - Quay lại. Nhìn vào mặt tôi đây này. Đổi tư thế một chút sẽ dể chịu hơn.

    Các bắp thịt của cô kêu gào đòi cử động. Cô quay lại nằm ngửa, rồi lại quay thêm một tí nữa và đối mặt với Linc.

    Gã đặt tay lên thắt lưng cô và kẹp chặt hai đùi cô trong đùi mình. Cô đặt tay lên vai gã và vùi

    Mặt vào chổ hỏm trên ngực gã. Ép sát đầu cô vào cằm mình, gã ôm cô vào sát hơn. Cô nép mình vào vòng che chở ấm áp của gã cho đến khi tiếng mưa nện sầm sầm dịu dần.

    Kerry không biết họ nằm yên như vậy bao nhiêu lâu. Có thể vài giờ, cũng có thể chỉ vài phút sau cô mới dần dần nhận ra mưa đã ngớt và cái im lặng cũng dữ dội như lúc mưa xối. Cô cựa quậy và chắc sẽ cố nới rộng khoảng cách giữa mình và Linc nếu như có một chổ nào để nới

    Cô thì thầm:

    - Tôi xin lổi.

    - Không sao cả.

    - Tôi sợ quá. Sợ bị giam cầm ở đây, chắc là thế.

    - Cô tỉnh dậy một cách sợ hãi. Cô đang đói, lạnh và khó chịu. Tôi cũng thế. Nhưng vào lúc

    Này thì chúng ta chẳng có thể làm gì hơn thế được

    Giọng gã có vẻ hài hước. Cô không cần phải hỏi vì sao. Giọng cô cũng chẳng hề quá vững

    Vàng. Cảm giác hơi thở của gã phả vào mặt mình, cái cách ngón tay gã lùa vào tóc mình một cách dể chịu, cái nóng nơi da chạm vào da là lý do khiến cô rùng mình

    - Kerry, tại sao cô lại làm như vậy?

    - Làm gì cơ?

    - Dấn thân vào một sự nghiệp rất không thích hợp với cô?

    Ồ thế đấy. Cô cảm thấy thật khốn khổ vì lời nói dối của mình. Ngoài những trận cải nhau gay gắt, gã vẫn đói xử với cô một cách trân trọng bởi vì gã lầm cô với một tu sĩ. Nếu gã vẫn tiếp tục tham lam và quấy rầy thì chắc cô sẽ phải thề độc rằng cuộc đời cô đã dâng cho một sứ mệnh tôn giáo. Nhưng sự cao thượng của gã đòi hỏi phải sự thật. Ít ra là một phần sự thật.

    Nhưng cô lưỡng lự:

    - Tại sao anh lại nói là không thích hợp?

    Đầu óc Linc quay cuồng với những ý nghĩ trái ngược nhau. Kerry là người đàn bà nhất trong các người đàn bà mà gã đã từng ôm trong tay. Gã không thể nào đồng nhất người đàn bà trẻ đẹp đáng khao khát này với những khái niệm của gã về một nữ tu. Cái ngọt ngào khi ngực cô áp vào ngực gã, cái cách đôi môi trề ra cho gã trong mấy phút ngắn ngủi lúc gã hôn cô hoàn toàn chẳng ăn nhập gì với những thói quen ảm đạm trong các tu viện. Gã cũng đủ kinh nghiệm để biết rằng những ấn tượng ban đầu là rất có ý nghĩa. Và gã đã dám cá cả cuộc đời mình vì điều đó.

    Để đáp lại câu hỏi của cô, gã nói:

    - Trông cô không hề giống với bất cứ nữ tu sĩ mà tôi từng nhìn thấy.

    - Nữ tu sĩ thì cũng hoàn toàn giống với những người khác chứ.

    - Phải chăng tất cả bọn họ đều mặt đồ bikini?

    Cô đỏ mặt

    - Tôi tự nhiên thấy thích mật những đò lót mỏng. Đó đâu phải mà một tội lổi. Tôi thích

    Những đồ của phụ nử bởi vì tôi là một phụ nử

    Gã đâu có cần cô phải nhắc cho nhớ điều đó kia chứ. Cô là một người đàn bà, được rồi. Gã

    Có thể cảm thấy chất đàn bà của cô bằng tất cả mọi tế bào đàn ông có trong người gã.

    Cô chỉ không có vẻ thánh thiện - Cô cứng người trước sự lăng mạ ấy, nhưng gã càng ôm cô

    Chặt hơn - Tôi không định nói là cô không thánh thiện, chỉ là quỷ quái..

    Gã dùng lại một lát để tìm từ:

    - Tôi muốn nói là có bao giờ cô nghỉ đến chuyện có con không? Cô rất tuyệt vời đối với

    Những đứa trẻ mồ côi ấy. Có bao giờ cô muốn có một đứa con của mình không?

    - Có - Cô đáp thành thật.

    - Và một.. ờ.. cô biết đấy.. một người đàn ông?

    Cô khẻ đáp:

    - Có, tôi có nghỉ về điều đó - Cô băn khoăn tự hỏi không hiểu gã có cảm thấy trái tim cô đang đập thình thịch trong lồng ngực không. Câu trả lời của cô hoàn toàn thực. Nhưng cô chưa bao giờ nghỉ đến chuyện có một người đàn ông mạnh mẽ như cô đang nghỉ đến lúc này.

    Cô nhớ lại cái vẻ rất ông chủ của lưởi gã lúc tách môi cô ra và đưa vào trong miệng cô, và cái cách cả hai bàn tai gã vuốt ve ra lệnh. Cô cảm thấy những cái thúc của hông gã lên hông cô.

    Hoàn toàn thuộc về người đàn ông này chắc hắn phải là môt nếm trải tột cùng về tình dục đối với một người đàn bà.

    - Cô có bao giờ nghĩ đến chuyện làm tình với một người đàn ông không?

    Cô gật đầu, dụi dụi mủi vào đám lông rậm rì trên ngực gã.

    - Có bao giờ cô nghỉ đến chuyện đó ra sao không?

    Cô phải mắm chặt môi để khỏi bật ra một tiếng rên khao khát:

    - Dỉ nhiên là có.

    Gã nhấc tay khỏi mái tóc cô:

    - Nếu biết mình đang làm gì thì người đàn ông đó sẻ đem lại cho cô niềm sung sướng. Niềm

    Vui mà người ta chưa bao giờ mơ tới

    Cô đang tan chảy ra trước gã. Cô băn khoăn tự hỏi làm sao gã có thể tiếp tục ôm cô trong tay

    Trong khi chắc chắn là cô đang tan ra trong tay gã.

    - Có bao giờ cô tò mò muốn biết cảm giác đó ra sao không?

    - Có

    - Vậy thì - Gã hỏi giọng khản đặc - cô có cảm thấy mình bị thiệt thòi khi không được biết tới

    Cảm giác đó không?

    Cô nín thở, hồi lâu tưởng như vô tận, cuối cùng mới bùng ra:

    - Tôi vẩn chưa tuyên thệ lần cuối cùng.

    Gã chùn bước:

    - Cái gì?

    - Tôi nói là..

    - Tôi đả nghe thấy cô nói gì. Như thế có nghĩa là thế nào? - Hõi thở gã nóng hổi, nóng hổi

    Như bàn tay gã đang xòe ra xoa lên da lưng cô.

    Đúng lúc đó, và ở đó cô vô cùng thèm muốn được nói cho gã biết sự thật. Chỉ mấy giây sau

    Khi những đó buột ra khỏi miệng, chắc gã sẻ làm tình với cô. Cô không hề nghi ngờ điều đó. Căng cứng, gã đang ép vào bụng cô. Cô thèm muốn gã đến đau đớn. Họ sẻ có thể đạt đến sự mê ly đến chừng nào..

    Nhưng không. Cô chỉ được chú ý đến một điều duy nhất là chín đứa trẻ mồ côi. Tính mạng

    Của chúng đang ở trong tay cô. Cả cô lẩn Linc không được sao nhãng môt giây phút nào.

    Nếu trở nên tình nhân, điều đó sẻ không chỉ là một sự sao nhãng bình thường mà là cả một rắc rối. Khi tất cả những cái này qua đi rồi, khi họ đã an toàn ở trên đất Mỹ, quan hệ của họ sẻ có thể là một tình thế tiến thoái lưỡng nan đối với cô và một cánh chim lạc loài đối với gã.

    Kerry không thể nào hiến thân cho đàn ông một cách nhẹ dạ như thế, vậy mà đấy rõ ràng sẽ là cách mà người đàn ông giàu kinh nghiệm này sẽ chiếm đoạt cô. Kerry hiểu rỏ là khi nhắc đến chuyện một người đàn ông có thể đem lại vui sướng cho một người đàn bà như thế nào, là gã muốn nói đến chính gã. Và có lẻ đối với gã tất cả chỉ là thế. Niềm vui sướng. Cả hai bên, nhưng thật chốc lát. Dính vào một người đàn ông như Linc O" Neal sẽ chỉ đem tới cho cô một đại dương hối tiếc.

    Cô chọn từng từ để trả lời một cách thận trọng:

    - Nghĩa là tôi vẩn còn đang suy nghỉ xem sẽ xử dụng cuộc đời còn lại của mình ra sao - Đó không phải là một lời nói dối. Hoàn toàn thật. Cô vẩn chưa hề có hoạch định nào cho cuộc đời mình sau khi hoàn thành việc đưa chín đứa trẻ mồ côi này sang Mỹ.

    Cô cảm thấy gã thở dài nặng nề. Tiếng thở dài chậm rải buông ra. Và cùng với tiếng thở dài là sự căng thẳng của gã. Sự tuân phục của gã đối với lời bày tỏ những ước nguyện thầm lặng của cô khiến cô cảm thấy có lổi hơn về sự dối trá của mình.

    Kerry vẩn nằm dưới vòng tay của gã, nhưng trong cách gã ôm lấy cô có một cái gì đó đả khác đi. Chẳng mấy chốc, những tia sáng ban mai xam xám đả lọt qua những nhánh dây leo. Họ căng tai nghe và nghe rỏ những tiếng động buổi sáng sớm từ phía trại của bọn lính vẳng tới. Mùi cà phê và thức ăn khiến cả hai đói cồn cào. Nhiều lần họ nghe thấy tiếng người đi lại trong rừng, nhưng không ai đến gần như tên lính hôm qua. Cuối cùng họ vui mừng khi nghe thấy tiếng xe tải nổ máy.

    Linc chờ khoảng mười lăm phút nữa rồi mới nâng những nhánh dây leo lên và bò ra ngoài

    - Cô ở yên đấy

    Kerry tuân lệnh. Cô thật sự vui mừng bởi giây phút được ở lại một mình. Cô mặc lại áo của mình, chiếc áo vẩn còn ướt và đưa ngón tay lên gở tóc. Cả một mớ rối rắm. Cô vẩn còn mải kết lại bím tóc thì thấy Linc vén lá lên.

    - Được rồi chúng đi rồi.
     
    Mèo A Mao Huỳnh Mai thích bài này.
  8. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Đức Tin Của Quỷ (The Devil's Own)

    Chương 6

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chương 6

    Kerry sụp xuống bên bờ sông. Cô hoàn toàn chán nản. Hai vai cô rủ xuống vì thất bại. Con bé Lisa dường như chỉ sau một đêm đã nặng thêm lên đến hai mươi cân. Kerry không thể nào bế nổi nó thêm tí nào nữa mà phải đặt nó xuống. Cô đặt nó ngồi xuống đất bên cạnh mình.

    - Bây giờ làm thế nào?

    Không có tiếng trả lời. Thời gian trôi đi. Ngay cả bọn trẻ con cũng yên lặng tựa như chúng cũng hiểu rằng họ đang vấp phải một khó khăn nghiêm trọng mà có thể sẽ không có giải pháp nào. Kerry lấy tay che mắt và ngước nhìn người đàn ông đang đứng bên cạnh.

    Tay chống hông, một gối quỳ, lông mày xệ xuống, mắt quắc nhìn, miệng nhăn nhúm chẳng khó khăn gì mới đánh giá được trạnh thái tinh thần của Linc. Kerry nhìn miệng gã cong lên một tiếng chửi thề mà gã không dám nói to lên trước mặt bọn trẻ, dẫu cho chúng không biết tiếng Anh.

    Kerry lịch sự chờ thêm một lúc nữa mới nhắc lại câu hỏi:

    - Linc?

    `

    Đầu gã quay phắt lại và quắc mắt giận dữ nhìn cô:

    - Làm thế quái nào tôi có thể biết được? Tôi là nhà nhiếp ảnh chứ đâu có phải kỷ sư!

    Ngay lập tức Linc cảm thấy hối hận vì đã quát tháo cô. Kerry đâu có lổi khi tự nhiên đêm qua trời mưa to đã khiến cho nước lụt dâng lên và cây cầu gổ mà gã định dùng để vượt qua sông đã bị nước cuốn trôi

    Thậm chí cũng đâu có phải lổi của cô khi gã có tâm trạng tồi tệ thế này. Cô chính là nguyên nhân gây ra tình trạng tồi tệ của gã, nhưng không thể đổ tội cho cô được. Ngay cả khi gã giúp cô bò khỏi cái nơi họ đã ẩn náu suốt đêm thì gã đã sẵn sàng chặt đầu bất cứ ai chỉ với một cái cớ nhỏ nhất.

    Gã đã giận dữ vứt cho cô chổ quần áo mà gã lấy ra từ chổ dấu đêm trước và nói:

    - Tốt hơn hết là cô hãy mặc chổ quần áo này vào.

    Cô không buồn bực mình với thái độ thô lổ của gã mà chỉ nhanh nhẹn xỏ chân vào chiếc quần ka ki. Linc không thể nào dứt ánh mắt khỏi đôi chân đáng yêu, dài và truyền cảm của cô, gã theo dỏi từng cử động uyển chuyển. Thắt lưng gã đau nhói khi nhớ lại cảm giác hai đùi gã kẹp lấy đùi cô.

    Có thật điều đó đã xãy ra? Phải chăng gã chỉ mơ thấy thân hình cô? Có thật là cô đã cuộn mình trong lòng gã, tìm kiếm tiếp xúc, hay gã chỉ ao ước điều đó quá mãnh liệt đến nổi chuyện đó dường như là có thật?

    Có lẻ là như vậy, Bởi vì suốt buổi sáng họ đã dựng lên một hàng rào ngăn cách giữa nhau. Họ không hề cư xử như hai kẻ đã ngủ qua đêm với nhau như hai tình nhân. Thậm chí họ không hề thân thiện với nhau. Cô trở nên cảnh giác và sợ hãi gã, còn gã hung hăng và hay gây gổ.

    Khi họ trở lại ngôi nhà và thấy bọn trẻ đang ở trong bếp chứ không phải dưới tầng hầm. Linc đã quát lên với Joe.

    - Tôi nghĩ là tôi đã dặn cậu cứ ở nguyên chổ đó cho đến khi tôi trở về chứ?

    Thằng bé cải lại.

    - Tôi nghe thấy tiếng bọn lính đi khỏi. Tôi biết là đã an toàn.

    - Cậu chẳng biết..

    - Linc!

    - Khi tôi dặn cậu một điều gì đó thì tôi muốn cậu..

    - Linc! - Kerry lại hét lên - Thôi đi đừng có quát lên với Joe như vậy. Tất cả bọn trẻ đều an

    Toàn, nhưng anh đang làm chúng sợ đấy.

    Linc rủa thầm và đi về phía trước nhà:

    - Bảo bọn chúng chuẩn bị sẵn sàng đi. Năm phút nữa tôi sẽ quay lại.

    Thật may là chiếc xe tải vẫn còn nguyên ở chổ Linc đã dấu nó tối hôm qua, và vẫn được phủ

    Kín trong bụi dây rừng. Linc điên cuồng phát quang bụi dây leo để giải tỏa bớt - chỉ được một ít thôi - cơn thất vọng trong lòng gã.

    Lúc gã đứng ở bải cỏ trước nhà rống lên gọi bọn trẻ lên xe thì Kerry đứng sau cánh cửa xếp

    Nói:

    - Bọn trẻ đang đói.

    Gã tức giận đi theo cô vào lại bếp, trong đó những đứa trẻ mồ côi đang vui vẻ ăn bánh mì đã ôi với chuối. Kerry đã giúp chúng rửa mặt mũi tay chân bẩn nhem nhuốc sau khi ở dưới hầm lên. Không đứa nào dám nhìn thẳng vào Linc, chúng cảm thấy được tâm trạng của gã, nhưng gã cảm thấy tám đôi mắt vẫn luôn liếc về hướng mình. Đôi mắt thứ chín - mắt Joe - thì công khai thách thức gã. Trạng thái thù địch như sôi lên giữa người đàn ông và thằng bé vừa bị lảnh một bài giảng nghiêm khắc.

    Bé Lisa trườn khỏi tay Kerry và đi về phía cuối bếp tay cầm một miếng bánh mì khô. Đôi

    Mắt thật tình cảm và như cầu khẩn, nó ngước nhìn Linc và giật ống quần để đòi gã chú ý đến nó. Gã nhìn xuống. Nó đưa cho gã lát bánh mì khô mà không nói gì. Nhưng đôi mắt nó, màu thẩm như màu nước si rô sôcôla dường như nói tất cả.

    Linc ngồi xổm xuống, cầm mẩu bánh trong tay nó và ăn:

    - Muchas gracias - Gã ăn mẩu bánh rồi nâng cằm nó trong tay Lisa rạng rở mĩm một nụ cười mê hồn với Linc và bẻn lẻn chập chững trở lại với Kerry.

    Một lúc sau gã hắng giọng và nói cộc lốc:

    - Đi thôi.

    Khi tất cả bọn trẻ đã lên xe, gã kéo Kerry sang một bên:

    - Bảo con chó canh chừng của cô thôi đi.

    - Anh nói cái gì thế?

    - Joe. Nói rỏ cho nó biết là đêm qua tôi chẳng hề làmgì cô cả. Tôi sợ không dám quay lưng về phía nó vì sợ nó sẽ xỉa một lưỡi dao vào giữa sườn.

    - Đừng lố bịch như thế.

    - Nói với nó đi!

    - Được rồi!

    Sau những lời đó hai người không nói gì với nhau nữa cho đến tận lúc này, khi cô lấy tay che cho khỏi chói nắng, ngước nhìn và gọi tên gã.

    Rỏ ràng là tâm trạng cô cũng đang rối ren chẳng kém gã. Cô quát lại:

    - Ông O "Neal tôi trả tiền cho ông chính vì thế mà. Hãy nghĩ đi. Hãy cải thiện tình hình đi.

    - Phải. Có lẻ cô nên kiểm tra ủy nhiệm thư cẩn thận hơn trước khi đề nghị tôi làm cái công

    Việc quỷ tha ma bắt này.

    Kerry đã không tranh cải điều đó, vì thế cô ngậm chặt miệng và quay lại nhìn dòng nước

    Chảy xiết.

    Tại sao cô cứ luôn luôn khiến gã trở thành con gấu rừng gầm gừ trước mặt bọn trẻ? Chúng nhìn gã cứ như gã là một cây thánh giá giữa Jack Ripper và Moses, chúng sợ gã, nhưng

    Mong chờ sự lảnh đạo của gã

    Gã thở hắt ra bực tức:

    - Thư cho tôi một phút, được không? - Gã nói và lùa những ngón tay vào mái tóc ướt đẩm.

    Chiếc cầu được đánh dấu rất rỏ trên bản đồ, nhưng rỏ ràng là không có thật như người ta nói.

    Dòng nước dâng cao sau cơn mưa sầm sập đêm qua đã dứt nó khỏi các trụ neo.

    Chiếc xe tải đã dừng lại nơi con đường chấm dứt trước dòng nước đục ngầu cuộn xoáy. Bọn trẻ con đã trèo ra khỏi xe và giờ đây chúng đang đứng trên bờ sông, nhìn chúng chờ đợi một câu trả lời mà gã không có. Dường như Joe tìm thấy một nổi sung sướng ngang ngạnh trước tình huống khó khăn này của họ. Kerry thì để cho tự gã tìm lấy một giải pháp. Như cô đã nói rỏ - Cô trả tiền cho gã là để gã làm điều đó. Gã sẽ phải làm việc để kiếm cho được từng xu

    Nhỏ trong cái số tiền năm mươi ngàn đô la

    Gã cắn môi và nhìn dòng sông, rồi trở lại chổ chiếc xe tải, lục lọi đồ đạc trên sàn xe rồi quay lại nói với Kerry

    - Tôi cần nói chuyện với cô.

    Cô đứng dậy rủ cỏ trên quần và bảo bọn trẻ con không được ra sát nước quá rồi đi theo gã.

    Khi họ đã đi xa để không ai nghe lỏm được, cô hỏi ;

    - Chúng ta phải làm gì bây giờ?

    - Tôi có một đề nghị, và xin cô hãy nghe tôi nói cho hết trước khi hoảng hồn - Đôi mắt vàng

    Óng của gã nhìn chằm chằm vào cô - Bảo bọn trẻ lên xe, quay lại và trở lại con đường lúc nãy

    Hãy để phó mặc chúng ta cho lòng tốt của toán quân nào mà chúng ta sẽ gặp trước tiên

    Gã dừng lại, chờ cô bùng lên. Nhưng không thấy gì, gã nói tiếp:

    - Chuyện chúng ta liên kết với bên nào chẳng thành vấn đề - dù cho Tổng Thống El hay quân

    Nổi loạn đều được. Bất cứ đó là bên nào chúng ta cũng sẽ khơi gợi tính kiêu ngạo của bọn

    Chúng, chúng ta sẽ nói với chúng là chúng sẽ nhân đạo biết bao khi chịu giúp đỡ chúng ta.

    Chúng ta hứa là sẽ tuyên truyền cho cả thế giới biết về lòng nhân đạo của bọn chúng nếu như

    Chúng chịu giúp chúng ta.

    - Gã đặt tay lên vai cô và nói một cách tha thiết:

    - Kerry, bọn trẻ đang đói mà chúng ta thì hết sạch thực phẩm rồi. Nước sạch cũng sắp hết và

    Tôi cũng không dám chắc là khi nào có thể kiếm ra được thêm. Tôi không biết làm thế quái

    Nào để có thể vượt qua được con sông này mà không đánh liều mạng sống của tất cả chúng ta

    Xe gần hết xăng rồi và trong rừng thì không có trạm cung cấp nào cả.

    - Ngay cả dầu cho chúng ta đến được điểm hẹn đi chăng nữa thì làm sao cô có thể biết được

    Rằng cái ông bạn Hendren sẽ có mặt ở đó để đón chúng ta và đưa chúng ta đi?

    Gã nhìn đôi mắt cô tối lại và vội vả nói thêm:

    - Cô thấy không, đây là một ý định cao quý. Tôi ngưỡng mộ cô, thật sự ngưỡng mộ. Nhưng

    Đó là một kế hoạch không được thực tế lắm, và chưa được suy tính cẩn thận. Bây giờ chắc cô

    Sẽ phải thừa nhận điều đó - Gã mĩm cười với cô.

    Kerry hít vào một hơi và không rời mắt khỏi gã. Rồi cô cất tiếng, giọng lạnh lùng và bình

    Tỉnh ;

    - Tôi nói rằng trừ phi anh muốn tôi đá cho anh một cái thì tốt hơn hết là anh hãy bỏ tay ra khỏi

    Vai tôi..

    Nụ cười của gã tắt ngấm. Mặt gã bổng trở nên rổng không một cách tức cười. Hai tay gã vội

    Thỏng xuống hai bên

    Cô ưởn thẳng người và bước đi. Nhưng cô chỉ mới đi được vài bước gã đã phóng đến, thọc

    Tay vào thắt lưng cô và lôi giật cô lại:

    - Mẹ kiếp, khoan đã - Gã hét lên và xoay người cô lại - Cô có hiểu lời nào của tôi không?

    Cô cố giằng ra, nhưng lần này gã nắm chặt không để cho cô thoát:

    - Tôi nghe rỏ từng lời kẻ cả, hạ cố và hèn nhát của anh.

    - Cô quyết định đi tiếp à?

    - Phải. Một khi qua được sông thì chỉ còn vài dặm nữa là đến biên giới.

    - Nó sẽ có thể dài như một ngàn dặm.

    - Tôi đã hứa với những đứa trẻ này là tôi sẽ đưa chúng tới cho những gia đình đang chờ chúng

    Ở Mỹ, và tôi sẽ làm điều đó. Có anh hay không có anh cũng thế thôi, ông O" Neal - Cô chỉ thẳng ngón tay vào mũi gã - Và nếu bây giờ anh bỏ rơi chúng tôi thì anh tôi thì anh sẽ chẳng

    Bao giờ nhìn thấy một xu nhỏ nào trong cái số tiền năm mươi ngàn đô la ấy đâu.

    - Tôi quý mạng sống của tôi hơn tiền.

    - Vậy thì anh sẽ có được cơ may có được cả hai thứ đó hơn nhiều nếu đưa chúng tôi tới chổ cái máy bay đó chứ không quay lưng lại để đến xin xỏ quân du kích. Những lời cảnh cáo của anh về chuyện bị bắn bỏ hay hãm hiếp đâu hết cả rồi? Có thật là anh nghĩ là tôi sẽ xin một ân huệ nào đó của chúng không?

    - Hầu hết bọn chúng - dẩu cho chúng ở phía bên nào - đều là người theo thiên Chúa giáo. Nghề nghiệp của cô sẽ bảo vệ được cô.

    - Nghề nghiệp của tôi có bảo vệ được tôi trước anh không?

    Mặt gã sắt lại. Trước khi Kerry kịp hối hận về những lời mình vừa thốt ra gã đã giật mạnh cô

    Lên và kéo mạnh về phía mình:

    - Cô muốn thách thức tôi à?

    Cô nhớ lại bao lần gã có thể lợi dụng được cô, vậy mà gã đã không làm. Không dám nhìn

    Ánh mắt rực sáng của một con đực như vậy, ánh mắt cứng rắn không khoan nhượng, cô đưa

    Mắt nhìn xuống cổ và thấy mạch máu gã cũng đang đập nhanh chẳng kém gì cô.

    Cô hổn hển nói:

    - Xin lổi lẻ ra tôi không nên nói như vậy

    - Chắc chắn là cô không nên nói như vậy - Gã đẩy cô ra, nhưng cô cảm thấy đó là gã giữ để

    Đừng ôm chặt lấy cô chứ không phải vì không còn tình cảm đối với cô. Những ngón tay gã

    Vẫn bấu chặt lấy vai cô.

    - Đừng lầm - Giọng gã phập phồng - Chỉ vì tôi vẫn chưa chạm đến cô thôi, điều đó không có

    Nghĩa là tôi không nghĩ đến chuyện đó. Tôi nghĩ nhiều chứ. Cô có che dấu các thói quen của

    Mình đâu. Khi cô định giơ cái tấm thân sống động của mình trước mặt một người đàn ông thì

    Tốt hơn hết là cô nên chấp nhận hậu quả của việc đó chứ. Một số người sẽ không đắn đo như

    Tôi đâu.

    Kerry chậm chạp ngẩng đầu lên cho đến khi bắt gặp ánh mắt của gã:

    - Vậy thì tại sao anh lại có thể bảo tôi quay lại dâng bản thân mình và những đứa trẻ này cho

    Bọn lính?

    Gã buông cô ra

    - Tôi phải biết được cô cương quyết đến thế nào.

    Cô thất kinh nhìn gã:

    - Anh muốn nói là.. thế nghĩa là.. anh không định nói là..

    - Đúng thế. Tôi chỉ muốn thử lòng dũng cảm của cô thôi. Tôi phải biết cô có thật quyết tâm

    Không?

    Cô lùi khỏi gã, hai tay nắm chặt lại như sắp đấm gã. Đôi mắt xanh thẩm nheo lại đe dọa:

    - Anh là đồ con hoang.

    Môi Linc cong lên giểu cợt. Rồi gã ngã đầu ra sau và cười to. Tiếng cười to và không hề độc

    Ác, to đến nổi làm kinh động lủ chim và những con khỉ nhỏ đang vắt vẻo trên những cành cây

    Trên đầu. Chúng kêu lên chí chóe và ríu rít như phản đối:

    - Mẹ kiếp, đúng thế, Xơ Kerry. Tôi là một đứa con hoang. Và tôi sẽ còn xấu xa hơn thế nữa

    Kia. Nếu chúng ta còn sống mà qua được chuyện này thì cô sẽ còn phải căm ghét tôi nữa kìa.

    Thôi bây giờ hãy tập trung bọn trẻ lại trong khi tôi chuẩn bị mọi thứ.

    Trước khi cô kịp nói cho gã biết cô nghĩ rằng cái trò lừa bịp của gã đáng ghét đến chừng nào

    Thì gã đã rảo bước quay lại chổ chiếc xe. Kerry không biết làm gì hơn là nghe theo lời gã. Những đứa trẻ mồ côi đang nóng bức, đói khát và mệt lả, vì thế cô chỉ chịu đựng chúng quấy

    Khóc, cô cố trả lời những câu hỏi chúng một cách kiên nhẩn, nhưng thực ra cô chỉ chú ý đến

    Linc Gã đang bận buộc một sợi dây vào một gốc cây - Sợi dây vốn có sẳn đàng sau xe từ lúc cô lấy trộm nó. Gã buộc đầu dây còn lại quanh thắt lưng và bắt đầu lội xuống dòng nước.

    Kerry nhảy lên hét to:

    - Anh đang làm cái gì thế?

    - Cứ giữ tất cả yên đấy.

    Bọn trẻ im lặng. Tất cả đứng im căng thẳng nhìn Linc lội qua dòng sông ngầu đục. Khi gã ra

    Đến giữa sông, nơi đã khá sâu chân không chạm đến đáy, gã bắt đầu bơi. Cứ mỗi sãi gã bơi

    Kerry lại chắp tay, nín thở cho đến khi nhìn thấy đầu gã lại ngoi lên trên mặt nước.

    Cuối cùng gã sang được đến bờ bên kia. Nước nặng trĩu cả quần áo gã, gã loạng choạng

    Bước lên bờ sông đất mềm xốp Lên đến chổ đất cứng gã khuỵu xuống, ngửa đầu lên và hít lấy hít để không khí cho đầy phổi.

    Khi đã thở lại được bình thường, gã bèn chọ lấy một gốc cây to và buộc sợi dây vào đó. Gã thử đi thử lại sợi dây rồi mới lao lại xuống sông. Gã đu người vào sợi dây. Việc đó không vất vả như bơi, nhưng tuy vậy chiến đấu với dòng nước cũng rất vất vả. Gã phải dừng lại nghĩ nhiều lần mới sang được đến bờ kia.

    - Hiểu ý tôi không?

    Gã đang cúi gập người, hai tay chống gối, đầu ngẩng lên và đưa mắt liếc Kerry. Tóc gã bết vào đầu, nhiều tép tóc nhỏ màu vàng óng xỏa xuống trán. Lông mi bết lại với nhau. Kerry chỉ muốn được chải cho những món tóc vàng kia khỏi xòa xuống trán và vuốt ve quai hàm lởm chởm râu của gã. Để ngăn mình không chạm vào gã cô thật sự phải nắm chặt tay lại đến nổi móng tay bấu sâu vào lòng bàn tay.

    - Tôi hiểu ý anh rồi, nhưng còn cái xe thì sao?

    - Kệ nó. Chúng ta sẽ đi bộ nốt quảng đường còn lại.

    - Nhưng.. Câu phản đối chết lịm trên môi cô. Chỉ mới mấy phút trước đây thôi gã đã thử lòng can đảm của cô. Gã đã nói rỏ với cô rằng cuộc hành trình kể từ đây là một cơn ác mộng. Cô đã khăng khăng tiếp tục đi.

    - Được rồi - Cô khẽ nói - Anh muốn tôi phải làm gì?

    - Cô sẽ bế Lisa. Đeo ba lô của nó. Tôi sẽ bế Mary, còn Joe - Gã hất hàm về phía thằng bé lớn nhất - lần này cậu sẽ dắt Mike. Tôi e là cậu và tôi sẽ phải đi lại nhiều lần đấy.

    Thằng bé gật đầu hiểu ý.

    Kerry nói:

    - Tôi cũng có thể quay lại chuyến nữa.

    Linc lắc đầu:

    - Cô sẽ phải ở lạibờ bên kia để trông lủ trẻ. Đây không phải là một chuyến đi vui tươi đâu, hãy tin tôi đi. Hãy giải thích cho bọn chúng biết cách thức và vì Chúa xin hãy nhấn mạnh cho chúng biết là chúng phải ôm thật chặt.

    Trong khi Kerry dịch lại cho bọn trẻ nghe cô cố diển đạt sao cho chúng hiểu việc sang sông nghe giống như một cuộc phiêu lưu lớn, thỉnh thoảng cô lại nhấn mạnh việc đó nguy hiểm thế nào và quan trọng sống còn là chúng phải bám chặt lấy người lớn trong khi được bế sang sông.

    - Chúng đã sẵn sàng - Cô nói với Linc và cúi xuống để cho Lisa trèo lên lưng. Con bé quàng tay qua cổ cô, hai chân quặp lấy thắt lưng.

    - Lisa, ngoan lắm - Linc nói và vuốt mái tóc bẩn thỉu của con bé.

    Kerry nở nụ cười sáng ngời với gã và kinh ngạc trước vẻ mặt dịu dàng của gã. Gã bắt gặp cái nhìn ngạc nhiên của cô và họ nhìn nhau một hồi rồi gã mới quay đi và cúi xuống để cho Mary bám lấy lưng mình.

    Gã hỏi Kerry:

    - Cô có đem theo hộ chiếu không đấy?

    Từ giờ trở đi họ phải cố đem theo thật ít đồ đạc. Cô đã vứt bỏ tất cả những thứ không thật tối cần thiết:

    - Tôi để trong túi áo và cài cúc thật chặt rồi.

    - Tốt lắm, đi thôi.

    Gã lội trước xuống dòng nước cuồn cuộn, Kerry cố không nhớ lại những câu chuyện đã được nghe người ta kể về những con vật dưới những dòng sông trong rừng già. Cô không nghĩ đến một điều gì hết ngoài việc cố giữ cho chân đứng vững trên đáy sông đầy bùn trơn tuột. Cô dịu dàng vổ về Lisa, nhưng lời vổ về đó có lẻ có ý nghĩa với bản thân cô hơn là đối với bé đang khóc. Sơi dây không thực vững chắc, giờ đây đang tuột đi. Thật rất khó khăn để giữ chặt nó trong tay. Nếu không phải khác nhau giữa cái sống và bị chết đuối thì có lẻ cô đã buông tay ra từ lâu trước khi ra được giữa sông. Khi ra được đến giữa sông thì lòng bàn tay cô đã rớm máu.

    Sau một quảng thời gian dài tưởng như hàng giờ chớ không phải chỉ là vài phút, cô cảm thấy một bàn tay khỏe mạnh nắm lấy cô và nhấc cô ra khỏi dòng nước. Cô gục xuống mặt đất đầy bùn mềm xốp của bờ sông bên kia và hít lấy hít để không khí, Lisa vẫn nằm trên lưng. Linc bế Lisa khỏi lưng cô. Các bắp thịt của Kerry run lên trong những nổ lực tuyệt vọng, nhưng cuối cùng cô cũng chống được hai bàn tay vào đầu gối và ngồi dậy được.

    Linc đang bế Lisa trên tay. Con bé vùi mặt vào cổ gã. Hai bàn tay bé nhỏ của nó nắm chặt hai quai áo may ô. Gã đang vuốt lưng nó, hôn lên thái dương nó và nhẹ nhàng đu đưa, miệng lẩm bẩm những lời khen ngợi và động viên mặc dầu con bé chỉ có thể hiểu được gã qua âm điệu. Kerry thấy ghen với con bé. Cô cũng muốn mình được vổ về. Được ôm chặt.

    Được hôn. Được an ủi.

    Gã nói:

    - Cô giỏi lắm.

    Đó không phải là một câu khen ngợi hoang phí, nhưng Kerry chỉ đủ sức mĩm cười yếu ớt đáp lại. Linc đẩy Lisa ra và hôn con bé rồi đưa nó cho Kerry. Mary đang khóc thít bên cạnh đó. Kerry ôm choàng cả Mary và Mike trong tay. Bốn cô cháu làm thành một nhóm nhỏ nhoi và tội nghiệp, nhưng tất cả đều vui mừng vì vẫn còn sống.

    - Hãy cầm lấy cái này - Linc nói và thả con dao đi rừng, thứ vủ khí duy nhất còn lại của họ xuống đất bên cạnh chân Kerry rồi quay sang Joe:

    - Thế nào cậu khỏe chứ?

    - Dĩ nhiên! - Thằng bé đáp lại đầy vẻ thù địch.

    - Vậy thì đi thôi.

    Hai người lại lội xuống dòng nước. Kerry không hề biết họ lấy đâu ra sức lực. Hầu như cô không ngẩng nổi đầu lên nữa. Linc và Joe mỗi người đi thêm ba chuyến nữa, cho đến khi tất cả bọn trẻ đều được đưa sang sông an toàn. Chuyến cuối cùng Joe dẩn hai đứa trẻ còn Linc đeo hai cái túi lên chặt, số thực phẩm nghèo nàn của họ.

    Nước mắt Kerry rào ra khi cô nhìn Linc dấn những chiếc túi đựng máy ảnh của gã xuống dòng nước ngầu đục cuồn cuộn. Gã đã xé lớp vải nhựa lót một trong mấy cái túi ra và gói chặt những ống phim vào đó rồi cẩn thận giắt vào thắt lưng

    Kerry cảm thấy ân hận khi nhìn gã làm cái công việc rất thực tế đó. Cô đã lôi kéo người đàn ông này một cách nhẩn tâm. Nếu không có cô thì có lẻ giờ này gã đã có thể an toàn ngồi trong nhà mình ở Mỹ và theo đuổi mục đích của mình.

    Điều duy nhất khiến cô nguôi ngoai nổi ân hận là nhìn những gưong mặt đầy hy vọng xung quanh mình. Và cô biết rằng nếu cần phải vượt qua khó khăn một lần nữa thì cô sẽ làm tất cả những gì cần thíết để bảo đảm cho những đứa trẻ mồ côi này một tương lai sáng sủa hơn.

    Ngay khi Linc vừa lên đến bờ sau khi vượt sông chuyến cuối cùng Kerry chỉ mong gã gục xuống và nghỉ ngơi đi một chút. Nhưng mọi cư động của gã vẫn rất nhanh nhẹn hoạt bát.

    - Nhanh lên. Kerry! Đưa tất cả bọn trẻ vào rừng đi. Bảo chúng nằm xuống và không được động đậy

    Kerry làm theo lệnh gã nhưng vẫn hỏi lại:

    - Có chuyện gì vậy?

    - Tôi nghĩ là chúng ta sắp gặp người. Nhanh lên, Joe! Bảo tất cả nằm xuống và im lặng.

    Sau khi yên tâm là tất cả mọi người đã nấp kín và cắt đứt sợi dây ở gốc cây, Linc chúi xuống chổ đất trủng dưới gốc cây. Gã nằm sấp bên cạnh Kerry, mắt nhìn ra sông. Hơi thở của gã nhanh và nặng nề

    Cô thì thầm:

    - Anh kiệt sức rồi.

    - Ừ.

    Mắt gã không rời chiếc xe tải họ bỏ lại bên kia bờ sông. Kerry rất ghét đi trên chiếc xe tải ấy, nhưng giờ đây cô cảm thấy thiếu sự an toàn khi ngồi trong đó

    - Anh nghĩ là có người đuổi theo chúng ta à?

    - Tôi không nghĩ là bọn chúng chủ ý đuổi theo chúng ta, nhưng có người đang đi phía sau.

    Tôi nghe rỏ.

    - Ai?

    - Điều đó không thành vấn đề, một khi chúng đã nhìn thấy chiếc xe quân sự của phía Tổng Thống El và sợi dây.

    - Nếu đó là người của Tổng Tống El thì chúng sẽ lo không hiểu có chuyện gì xảy ra đối với

    Người của bọn chúng và sẽ đi tìm - Cô nói - Và nếu là người của quân nổi loạn thì..

    Gã cau có nói:

    - Cô hiểu ý tôi rồi đấy. Sụyt, chúng đấy. Bảo tất cả không ai được động đậy.

    Mệnh lệnh được thì thầm truyền cho bọn trẻ trong khi một chiếc xe Jeep nhô ra khỏi đám rừng bên kia bờ sông. Phía sau là nhiều chiếc khác.

    - Quân nổi dậy - Linc thì thầm chửi thề. Gã thích đó là quân thường trực hơn, bởi vì chiếc xe

    Họ bỏ lại là của chính phủ.

    Nhiều du kích bước xuống khỏi xe, vủ khí tự động lăm lăm bên lưng sẵn sàng nổ súng. Chúng thận trọng tiến đến dần chiếc xe tải nhẹ, vừa đi vừa sợ bị sa vào một cái bẩy. Khi đã yên tâm là không có chuyện gì xảy ra chúng bèn kiểm tra chiếc xe một cách kỷ càng.

    - Có nhận ra ai trong đó không?

    - Không - Kerry cố lắng nghe xem có hiểu được từ nào trong tiếng truyện trò của của chúng. Chúng đang bàn cải vì sao chiếc xe không quay lại khi thấy chiếc cầu đã bị nước cuốn trôi. Chúng đang nghĩ đến chuyện có thể bọn lính vượt qua sông bằng một sợi dây.

    Linc lẩm bẩm:

    - Chỉ có lủ ngốc mới vượt qua con sông đó bằng một sợi dây.

    Kerry liếc nhanh nhìn gã. Gã cũng liếc nhìn cô. Họ trao đổi một nụ cười thoáng qua.

    Bên bờ bên kia, một du kích đang rút ra một chiếc ống nhòm. Linc rít lên:

    - Nằm im!

    Tên lính quan sát bờ bên này qua cái ống nhòm và nói gì đó

    Kerry bật lên:

    - Nó đã nhìn thấy dấu chân của chúng ta in trên bùn. Hắn nói là chúng ta có rất nhiều người.

    Khoảng hơn một chục người.

    - Mẹ kiếp, thông minh ra phết.

    - Bây giờ hắn đang nói - Kerry há hốc miệng khi nhìn thấy một du kích nữa bước ra.

    - Cái gì thế?

    - Cái người đứng ở góc trái kia kìa..

    - Phải, hắn làm sao?

    - Đó là Juan. Người vận chuyển bưu kiện của chúng ta.

    Lúc này một trong hai đứa em gái của tên lính nổi loạn- Carmen và Cara - cũng đã nhận ra

    Anh mình. Một đứa khẽ kêu lên và định nhổm dậy.

    - Nằm xuống - Linc ra lệnh rất khẽ nhưng bằng một giọng uy quyền không ai có thể cưỡng lại

    Được. Con bé cứng người - Bảo nó nằm yên. Hắn ta có thể là anh của nó thật, nhưng những đứa khác thì không phải

    Kerry thì thầm truyền đạt lại mệnh lệnh nhưng bằng giọng nhẹ nhàng hơn nhiều. Carmen thì

    Thầm lại gì đó, mặt nó đầy xúc động.

    - Nó nói gì?

    - Nó nói là anh nó sẽ không phản lại chúng ta đâu. Kerry dịch lại.

    Linc không tin. Mắt gã vẫn đăm đăm nhìn bờ bên kia. Bọn lính tiếp tục bàn tán trong khi

    Châm thuốc hút và nghĩ ngơi. Thỉnh thoảng một tên lại chỉ về phía bờ sông bên này. Một đứa cuộn sợi dây lại và xem xét. Hắn giật giật một đoạn dây bằng hai tay. Sơi dây đứt phựt làm

    Đôi.

    Kerry nhìn Linc. Gã nhún vai:

    - Tôi đã bảo chỉ có đứa ngốc mới thử vượt sông bằng sợi dây đó mà thôi

    Một vài tên lính đưa ra một đề xuất gì đó. Những tên khác hoàn toàn không để ý đến và ngả người lơ mơ dựa vào chiếc xe Jeep. Người nhân viên hãng vận chuyển bưu kiện - kẻ đã tổ chức cho mấy đứa trẻ mồ côi trốn chạy thỉnh thoảng lại lo lắng nhìn về phía bụi cây nơi họ đang nấp. Sau một lúc khoảng nữa giờ, một tên rỏ ràng là chỉ huy ra lệnh cho tất cả leo lại lên xe.

    Linc hỏi Kerry:

    - Chúng định làm gì?

    - Chúng định thử sang sông bằng một đường khác ở phía dưới hạ lưu- Cô không nói thêm một

    Điều gì nữa. Vẻ mặt có lổi của cô cho gã thấy điều đó. Gã đưa bàn tay to lớn nâng cằm cô lên và bắt cô phải nhìn gã. Đôi mắt gã đòi hỏi cô phải nói hết sự thật. Kerry đành miển cưỡng nói thêm - Sau đó chúng sẽ quay lại xem xét kỹ chổ này thêm.

    Gã chửi thề:

    - Đó chính là điều tôi đang lo. Được rồi, đi thôi.

    Gã kiểm tra để chắc chắn là tất cả những chiếc xe Jeep đó đã quay lại hết và mất hút trong rừng, sau đó gã mới ra lệnh cho bọn trẻ đi thành hàng một. Gã đi đầu, Joe sẽ đi sau cùng. Kerry phải đi giữa để động viên bọn trẻ và đảm bảo là không đứa nào rời khỏi lối đi mà Linc sẽ phát quang bằng con dao đi rừng.

    - Bảo bọ chúng phải đi thật nhanh. Chúng ta sẽ có nghĩ, nhưng chỉ khi nào thật cần thiết.

    Bảo chúng không được nói chuyện - Vẻ mặt gã hơi dịu lại một chút khi Kerry dịch lại cho bọn trẻ nghe và chúng ngước mặt nhìn gã vẻ sợ hãi - Và bảo bọn chúng rằng tôi rất tự hào khi thấy bọn chúng là những người lính dũng cảm như vậy.

    Kerry cảm thấy đỏ mặt dưới ánh mắt nóng bỏng của gã. Lời khen ngợi của gã là bao gồm gã dành cho cô. Sau khi cô dịch lại cho nghe, những đứa trẻ mồ côi mĩm cười với gã.

    Họ đứng vào hàng và gắng gỏi đi qua khu rừng rậm rì, có lẻ sẽ không thể nào xuyên đi nổi qua những bụi cây đó nếu không có con dao đi rừng của Linc. Kerry dán mắt vào lưng gã.

    Trước lúc lội xuống sông gã đã buộc hai tay áo quanh thắt lưng và thắt một chiếc khăn tay lên trán.

    Những bắp thịt trên tay, trên lưng và vai gã cuồn cuộn lên mỗi lần gã sải tay bơi. Kerry cứ để cho cái nhịp điệu mềm mại đó nhịp mãi trong đầu, nếu không có lẻ cô sẽ không thể nào đủ nghị lực để đặt chân bước tiếp.

    Toàn thân thể đau nhừ của cô kêu gào đòi nghĩ, cái miệng khô khốc của cô đòi nước, dạ dày trông rổng của cô kêu gào đòi thức ăn. Đúng khi cô nghĩ rằng chỉ sau bước này nữa thôi là cô sẽ quỵ xuống thì Linc dừng lại và bảo mọi người hãy nghĩ một lát. Tay vẫn bế Lisa lúc này đã ngủ thiếp đi trong vòng tay của cô, Kerry khuỵu xuống đất. Tất cả những đứa trẻ đều giống như cô - chúng quỵ xuống ngay tại chổ.

    - Joe, hãy chuyển cho mọi người cái bi đông, nhưng phải bảo đảm chia đều số nước đó.

    Thằng bé im lặng làm theo lệnh của Linc

    Linc quỳ xuống bên cạnh của Kerry trong lúc đưa cho cô cái bi đông đeo bên lưng, hỏi:

    - Cô đã bế Lisa bao nhiêu lâu rồi?

    Kerry ghé chiếc bi đông vào môi Lisa, đáp:

    - Tôi cũng không biết nữa. Chắc là được một lúc rồi. Nó đã kiệt sức không thể nào bước thêm bước nào nữa.

    - Từ giờ tôi sẽ bế nó.

    - Anh không thể nào vừa bế nó vừa phát đường được. Cô nâng bím tóc nặng trĩu khỏi cổ và

    Biết rằng mình sẽ không bao giờ cho rằng việc chải đầu là hiển nhiên phải làm nữa.

    - Và tôi không thể nào chịu được việc cô gục ngã lên tôi. Cô không đang hành kinh hay gì đó

    Đại loại như vậy đấy chứ?

    Kerry kinh ngạc nhìn gã. Thậm chí cô không nhận thấy mình đã buông tay ra và thả cho mái

    Tóc đổ xuống vai. Cô rụt đầu:

    - Không.

    - Tốt, vậy thì tốt. Bây giờ hãy uống nước đi.

    Sau khi đóng nút chiếc bi đông và đưa trả cho lại cho Linc, cô nói:

    - Tôi rất buồn về việc những chiếc máy ảnh của anh.

    - Phải. Tôi cũng thế. Chúng đã ở bên tôi lâu lắm rồi.

    Nụ cười của gã khiến cho cô nghĩ rằng gã đang giểu cợt cô.

    - Tôi nói thật đấy. Tôi rất buồn khi thấy anh phải phá hỏng chúng.

    - Có thể thay được bằng những chiếc khác.

    - Thế còn chổ phim của anh?

    - Hy vọng là cái hộp đựng phim là loại không thấm nước như người ta quảng cáo. Nếu đúng

    Vậy thì bao giờ về đến nhà tôi có cả một phóng sự ra trò để bán đấy. Gã đứng dậy - Tôi sẽ cõng Lisa, không bàn cải gì thêm về chuyện đó nữa. Từ giờ đến tối chúng ta chẳng đi xa

    Được nhiều lắm nữa đâu.

    Gã đưa tay cho cô. Kerry vui vẻ cầm tay gã và để cho gã kéo cô đứng lên. Gã đặt Lisa lên

    Lưng, buộc nó ngồi lại cho thoải mái rồi lại tiếp tục đi đầu mở đường.

    Kerry cảm thấy nước mắt muốn trào ra.

    Cô bắt đầu không để ý đến những con côn trùng vo ve xung quanh, những con vật bò sát trơn tuột của rừng già, bò sát ngay bên cạnh chân cô, cái nóng ngột ngạt, vả mồ hôi của bầu không khí buổi chiều, cả tiếng khỉ kêu chí chóe và tiếng chim hót lảnh lót. Cô chỉ tập trung vào một việc duy nhất đi theo Linc và nhìn dán xuống chân ngay cả khi toàn thân cô đang muốn gập xuống và không bao giờ động đậy nữa.

    Mặt trời đã lặn từ lâu, giờ đây bóng râm trong rừng già trở thành tối đen đầy đe dọa, mãi Linc mới dừng lại. Gã đứng lại trước một dòng suối chảy xiết bên dưới một thác nước đổ xuống từ hai tảng đá phủ đầy dây leo. Gã bỏ Lisa xuống khỏi lưng và gồng vai lên để tụt các nút buộc ra.

    Bọn trẻ đã quá mệt đến nổi không còn kêu ca nổi nữa. Một vài đứa đã ngủ thiếp đi ngay khi Kerry chuyền cho chúng những bi đông đựng đầy nước mát lạnh lấy từ dưới suối lên. Không có thức ăn để chia bọn chúng và thậm chí nếu có đi nữa thì chúng cũng đã quá mệt không ăn nổi nữa

    Kerry chỉ muốn được bỏ đôi ủng ra và ngâm đôi chân xuống nước. Nhưng cho mình hưởng sự xa hoa đó lúc này là điều không thể đặt ra. Có lẻ chân cô đã sưng tướng lên và nếu bỏ ra khỏi giầy thì sẽ không thể nào xỏ lại được nữa. Nếu như họ bị tấn công thì cô sẽ không có đủ thì giờ để đi giầy. Và bằng cái cách mà Linc sắp xếp bên ngoài nơi nghĩ của họ thì xem ra bị tấn công là một khả năng rất có thực.

    Linc dịch về phía cô và ngồi xuống. Vẻ mặt lo âu của gã khiến cô phải hỏi:

    - Chúng đuổi theo ta à?

    - Tôi nghĩ là bọn chúng không đuổi theo chúng ta, nhưng việc bọn chúng đang ở sát gót chúng ta thì cũng chẳng khác. Tôi ngửi thấy rỏ mùi khói từ đống lửa trại của bọn chúng. Rỏ ràng chúng nghĩ chúng ta không phải là điều gì đe dọa đối với chúng - Vừa nói gã vừa nhào nhào một thứ làm bằng đất trộn với nước rót từ chiếc bi đông ra - Hãy giữ bọn trẻ thật yên lặng. Phủ kín bọn chúng nếu có ai không quen mặt đến gần.

    Kinh hoàng đến nghẹt lên ngực cô:

    - Anh định đi đâu?

    - Tới chổ bọn chúng hạ trại.

    - Chổ bọn chúng hạ trại! Anh điên à?

    - Hiển nhiên rồi. Nếu không điên thì tôi đã chẳng có mặt ở đây - Gã cười nhăn nhó với cô.

    Chắc Kerry không thể nào nặn ra nổi một nụ cười

    Linc quay sang Joe:

    - Cậu có đi với tôi không?

    - Sí - Thằng bé đáp.

    - Vậy hãy xoa bùn này lên mặt và tay đi

    Linc đưa tay ra. Joe bốc một nắm bùn trong tay Linc và bắt đầu xoa lên những chổ da trần

    Giống như Linc đang làm

    Bằng đôi mắt hiểu biết. Kerry nhìn hai người chuẩn bị:

    - Các anh định vào trại của bọn chúng để làm gì?

    - Để lấy cắp vủ khí.

    - Sao lại phải thế? Chúng ta đã đi được đến tận đâymà có cần vủ khí đâu?

    Cô cố giữ cho giọng khỏi nhòe nước mắt, nhưng không dấu được, và mặc dầu trời rất tối gã

    Vẫn nhận ra được vẻ mặt buồn rầu của cô và nghe thấy nổi sợ hãi trong giọng cô.

    Gã nhẹ nhàng nói:

    - Kerry, có thật cô nghĩ rằng có bất cứ người của bên phía trong cuộc chiến tranh chết tiệt này sẽ để cho một chiếc máy bay bay từ Mỹ sang, rồi để cho chúng ta leo lên và bay đi? - Gã bật ngón tay.

    Đó là một câu hỏi chỉ để thăm dò phản ứng, gã không chờ đợi câu trả lời và quả là không nhận được câu trả lời. Gã nói tiếp:

    - Nếu như chiếc máy bay đó sẽ tới - như điều mà cô có vẻ như thành thật tin tưởng, và nếu như rốt cuộc chúng ta có thể lên được máy bay, thì hiển nhiên là trước đó chúng ta sẽ phải hứng đạn đã, và có lẻ sẽ là đạn từ cả hai phía. Tôi không thể nào chiến đấu với bọn chúng chỉ với một con dao đi rừng này

    Ý nghĩ phải hứng đạn làm Kerry kinh hoàng. Nhưng cô hiểu rằng điều Linc vừa nói là một sự thật. Các binh lính tham gia cuộc chiến tranh sẽ đâu có đứng từ dưới đất mà vẩy chào bye-bye trong khi họ leo lên máy bay.

    Tại sao trước đây cô không hề nghĩ đến một cuộc trốn chạy thực tế sẽ ra sao? Mục tiêu của cô chỉ có mổi một điều là đến được điểm hẹn.

    Có lẻ chính vì bao nhiêu điều khó khăn trải ra trước khi đến được điều đó cho nên cô không nghĩ đến những chuyện xa hơn. Điều gì sẽ xảy ra với họ? Với bọn trẻ con? Với Joe? Sự ương bướng của cô đã đẩy tính mạng của tất cả bọn họ vào vòng nguy hiểm. Cô phải xòe tay bịt miệng để khỏi bật ra tiếng thổn thức.

    - Trời ơi, tôi đã làm gì thế này?

    Linc quàng tay ôm lấy cô và kéo cô lại gần:

    - Thôi bây giờ đừng ngây thơ nữa - Gã ghì chặt, ghé miệng vào tai cô thì thầm - Tôi dọa cô đấy. Biết đâu mọi chuyện lại hóa ra suông sẻ thì sao.

    Kerry chỉ muốn gã ôm cô lâu nữa - mãi mãi. Cô cảm thấy thất vọng khi gã buông tay ra và

    Đưa cho cô con dao đi rừng:

    - Nếu cần thíết thì hãy sử dụng cái này. Chúng tôi sẽ cố hết sức để quay về thật nhanh.

    Gã quay đi. Kerry đưa tay ra định kéo lại nhưng không kịp

    - Linc!

    Bóng gã lại đổ dài trước mặt cô:

    - Gì vậy?

    Cô muốn gieo mình vào vòng tay của gã và cầu xin gã hãy đừng bỏ cô lại một mình. Cô muốn bám vào gã và không bao buông tay ra nữa. Cô muốn được ôm ấp, che chở và bảo vệ trước hàng triệu điều nguy hiểm đang rình rập trong rừng già vào ban đêm. Cô muốn gã hôn

    Cô thêm một lần nữa.

    Cô phải nghiến chặt hàm răng để khỏi run lên và nói:

    - Xin anh hãy cẩn thận.

    Trời tối kinh khủng. Gã gần như trở thành vô hình dưới lớp bùn xoa kín khắp người. Gần như cô không thể nào nhận biết là gã đang có mặt ở đây nếu không qua hơi thở nóng hổi của gã phả lên mặt cô. Cô cảm thấy gã cũng muốn ôm ghì lấy cô chẳng kém gì cô đang ao ước lúc này. Toàn thân gã căng thẳng cho thấy gã cũng vô cùng miển cưỡng khi phải rời khỏi cô.

    Nhưng gã không chạm vào cô mà chỉ nói:

    - Tôi sẽ cẩn thận.

    Từng giây chậm chạp trôi đi, cuối cùng Kerry hiểu rằng Linc và Joe đã mất hút vào trong cái

    Bóng đêm mịt mùng đang vây bọc cô. Chỉ còn lại cô và tám đứa trẻ mồ côi.
     
    Mèo A Mao Huỳnh Mai thích bài này.
  9. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Đức Tin Của Quỷ (The Devil's Own)

    Chương 7

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chương 7

    Phải đến gần sáng Linc và Joe mới trở về. Lúc đó Kerry đang lơ mơ ngủ, và quá vui mừng khi thấy họ không bị thương tổn gì khiến cô không nhận ra ngay vẻ mặt thất bại của họ

    Dáng điệu của họ cho thấy chuyến đi thất bại. Cả hai đi thẳng ra suối vốc lấy vốc để từng vốc nước để rửa sạch lớp bùn xoa lên người, vừa rửa vừa uống nước. Cuối cùng Linc quay trở lại và nhìn Kerry.

    Cô hỏi:

    - Có chuyện gì vậy?

    - Chẳng lấy được cái gì cả - Linc nói cố giữ giọng thật khẽ - không thể nào đến gần được. Bọn chúng rất cảnh giác và không lơi lỏng cảnh vệ một phút nào. Suốt đêm chúng tôi đã vòng quanh khu trại, chỉ hy vọng có một tên lính canh nào ngủ gật giữa hai phiên đổi gác.

    Nhưng hoàn toàn không có tên nào ngủ gật.

    Gã lùi lại về phía một cái cây rồi cứ thế tụt xuống theo thân cây, đầu gốc gập lại cho đến khi ********* chạm đất. Gã ngả đầu tựa lên thân cây và nhắm mắt:

    - Ở đây có xảy ra chuyện gì không?

    - Không bọn trẻ ngủ yên. Chỉ có mấy đứa tỉnh dậy kêu đói, nhưng tôi đã dổ chúng ngủ lại.

    Joe, làm ra vẻ phớt lờ Linc và cũng đang ngồi tựa vào một gốc cây khác, mắt nhắm nghiền. Lúc này thằng bé đã trở thành một người đàn ông và đang làm nhiệm vụ của một người đàn ông. Có thể nó căm ghét Linc, nhưng vẫn giữ vẻ khâm phục miển cưỡng đối với gã. Kerry sờ vào đầu gối Joe, khi nó mở mắt ra thì cô mĩm cười và nói:

    - Chị rất tự hào về em.

    Thằng bé mĩm cười đáp lại.

    Cô để cho nó nghỉ và đến ngồi cạnh Linc, hỏi:

    - Từ đây đến biên giới còn bao xa nữa?

    - Khoảng một dặm.

    - Chắc chúng ta sẽ đến kịp đúng thời hạn đấy.

    Kế hoạch là họ sẽ đến điểm hẹn vào buổi trưa, người ta hy vọng là nếu có toán quân nào

    Quanh đấy thì lúc đó chúng sẽ đang buồn ngủ vì vừa ăn trưa xong và vì cái nóng nực buổi

    Chiều.

    - Tôi cũng chỉ ước gì có thể biết được lúc tới được đó rồi thì chúng ta sẽ phải làm gì.

    Trong cái thở dài khe khẽ của Linc có chút gì bi quan đáng sợ.

    - Nếu không thể lên được máy bay mà không phải đánh liều tính mạng của bọn trẻ con thì

    Chúng cũng có thể lẻn vượt biên giới mà.

    Linc sốt ruột nói:

    - Và rồi thì sao? - Đôi mắt viền đỏ của gã mở to và nhìn cô - Ở kia cũng thế thôi - Gã khẽ

    Phẩy tay chỉ về phía rừng già mịt mùng vây quanh họ.

    - Trong nhiều dặm tới sẽ chỉ có toàn rừng già. Có Chúa mới biết là phải đi bao lâu nữa mới đến được khu dân cư gần nhất. Và nước láng giềng cũng chẳng hề muốn những người tị nạn của Montenegro tới làm căng thẳng thêm cho nền kinh tế đã rất khó khăn của họ. Cô sẽ thấy họ chẳng hiếu khách lắm đâu, nếu không nói là sẽ thù địch nữa kia. Nếu như chúng ta có thể thuyết phục được họ cho bọn trẻ tị nạn chính trị thì trước mắt chúng ta sẽ làm gì? Chúng ta kiếm đâu ra thức ăn cho bữa tối nay? Kiếm nước ở đâu? Ngủ ở đâu?

    Thái độ cương quyết của gã làm tinh thần Kerry sáng lên hơn một chút:

    - Vậy anh nghĩ là..

    - Suỵt!

    Joe nhảy bật lên giỏng tay lắng nghe. Nó nghiêng đầu về một phía. Một lúc sau nó đưa mắt nhìn hai người cảnh cáo rồi im lặng trườn về phía trước. Kerry toan giữ nó lại nhưng móng tay Linc đã bấu sâu vào cổ tay cô như một cái khóa và kéo giật cô ngồi xuống cạnh gã. Gã lắc đầu lia lịa khi cô toan mở miệng muốn nói.

    Joe mất hút vào khoảng rừng rậm xanh rì. Thời gian chờ đợi dường như vô tận. Linc dướn người lên nheo mắt quan sát. Kerry cảm thấy mình thật vô dụng. Cô chỉ hy vọng đừng đứa trẻ nào tỉnh dậy và làm ồn.

    Khoảng chưa đầy một phút sau Joe bước từ bụi cây ra theo sát nó là một du kích quân. Kerry nhận ra anh này ngay lập tức và chạy ào tới, mặc cho Linc cảnh giác kéo lại.

    - Holà, Juan! - Cô thì thầm.

    - Hermana! - Anh thì thầm đáp lại và kính cẩn cúi đầu chào.

    Linc đến cạnh họ. Gã yên tâm vì đã nhận ra đó là người du kích mà hôm qua Kerry đã chỉ cho gã thấy. Trông anh ta cũng giống như tất cả những người khác, trừ phi trông anh ta rất trẻ, chỉ khoảng mười sáu tuổi là cùng mặc dầu trông anh ta có cái vẻ cảnh giác của một chiến binh đã đuợc huấn luyện thành thục. Anh ta và Kerry nói chuyện khẽ và rất nhanh. Khi thấy anh ta nhìn Linc đầy vẻ nghi ngờ, Kerry bèn giải thích Linc là ai.

    Cô nói với Linc:

    - Cậu ấy đem cho chúng ta hai khẩu súng. Cậu ấy nói chỉ có thể tuồn ra được có thế thôi

    Cô lùi xa khỏi hai khẩu súng máy trong khi Juan đưa cho Linc một khẩu, khẩu kia cho Joe

    Linc kiểm tra cả hai khẩu súng

    - Súng tốt lắm, đạn?

    Người lính quân nổi dậy đưa cho Linc nhiều băng đạn.

    - Cám ơn.

    - De nada (không có gì).

    Linc bảo Kerry:

    - Hỏi anh ta xem bọn chúng có biết chúng ta là ai và chúng ta định làm gì không?

    Không, cậu ấy nói thế - Sau khi dịch lại cho Juan câu hỏi của Linc và nghe cậu ta trả lời.

    Kerry nói - Bởi vì chúng ta đi bằng xe của quân chính phủ nên chúng nghĩ rằng có lẻ chúng ta là một tốp đi lẻ thiếu kinh nghiệm và đang muốn tìm quân nổi loạn để gia nhập. Chúng định đuổi theo cho đến khi tìm thấy chúng ta mới thôi.

    - Đó chính là điều tôi lo sợ - Linc cắn môi hồi lâu - Hỏi anh ta xem nếu chúng ta giải thích

    Cho viên chỉ huy biết chúng ta là ai thì sao? Liệu hắn có để cho chúng ta đi không?

    Người du kích lắng nghe rồi lắc đầu quầy quậy. Kerry dịch lại câu trả lời rất nhanh của anh ta

    :

    - Cậu ấy nói là có thể chúng sẽ không giết chúng ta, nhưng chúng sẽ cố chiếm lấy chiếc máy

    Bay để sử dụng. Cậu ta nói hy vọng duy nhất của chúng ta là lên được máy bay càng nhanh càng tốt. Cậu ta sẽ cố hướng cho chúng đi chệch khỏi nơi máy bay dự định hạ cánh.

    - Cậu ta có biết là có thể có người của chính phía anh ta bị trúng đạn nếu cố ngăn cản chúng ta không?

    Kerry mĩm cười buồn bã khi dịch lại câu trả lời của Juan

    - Cậu ta nói rằng có một số kẻ xứng đáng bị ăn đạn.

    Linc chìa tay ra, người du kích trẻ trang trọng bắt lấy tay gã:

    - Anh bạn trẻ, tôi sẽ biết ơn bất cứ điều gì mà anh có thể làm được để giúp đỡ chúng tôi.

    Giọng của Linc chẳng cần đến phiên dịch

    Kerry gợi ý là Juan có thể đánh thức các em gái lại và chào từ biệt chúng. Juan rón rén bước đến nơi hai đứa em đang ngủ. Mặt anh ta dịu hẳn đi khi đứng nhìn hai đứa em, nhưng anh ta ra hiệu cho Kerry để yên cho chúng ngủ.

    Gã lẩm bẩm nói gì với Kerry. Mặt và giọng gã có vẻ rất khẩn khiết, mắt gã nhòa nước mắt.

    Rồi sau khi liếc nhìn lần cuối cùng hai bé gái đang ngủ, anh ta im lặng gật đầu từ biệt rồi tan biến vào rừng già.

    - Anh ta nói gì?

    Kerry lau nước mắt:

    - Cậu ta không muốn ký ức cuối cùng của hai đứa em về mình là lời chào từ biệt. Cậu ta cũng biết rằng họ sẽ khó có thể gặp lại nhau. Cậu ta muốn rằng hai em sẽ bắt đầu một cuộc sống mới ở Mỹ. Cậu ấy muốn tôi nói với chúng rằng cậu ta muốn chết vì tự do của dân tộc. Nêu như chúng không bao giờ nghe được tin gì về cậu ta nữa thì hãy yên tâm với ý nghĩ rằng cậu ta đã chết một cách hạnh phúc vì biết rằng chúng vẫn an toàn và có cuộc đời mới tốt đẹp.

    Mọi người đều im lặng, và hồi lâu không ai nhúc nhích. Bất cứ lời bình luận nào về sự hy sinh của chàng thanh niên đều là không thích hợp. Ngôn ngữ - Dẩu cho có giàu chất thơ đến thế nào đi chăng nữa cũng sẽ là không đủ và nói lên cũng chỉ là những lời trống rổng.

    Linc buộc mình phải ra khỏi tâm trạng chìm đắm và hỏi Joe:

    - Cậu có biết sử dụng cái này không? - Gã hất hàm về phía khẩu Uzis trong tay thằng bé.

    Trong khi Linc hướng dẫn cho Joe cách sử dụng súng thì Kerry đi lại giữa bọn trẻ, gọi chúng dậy nhưng dặn chúng phải hết sức trật tự không được phát ra một tiếng động nào. Cô cho chúng uống nước mát và hứa rằng bao giờ lên được máy bay sẽ có thức ăn. Chắc chắn là Jenny và Cage cũng đã nghĩ đến điều đó.

    Sau khi thu thập xong số đồ đạc ít ỏi còn lại, cả bọn bắt đầu lê chân đi nốt chặng đường cuối cùng đến biên giới. Kerry khăng khănh đòi bế Lisa để Linc dể vận động hơn. Giờ đây gã không chỉ phải cầm con dao đi rừng mà còn cả khẩu súng máy nữa.

    Gần bảy giờ sáng họ mới ra được đến bìa rừng. Một dải đất trống rộng đã được san ủi để dể dàng phân biệt đâu là biên giới giữa Montenegro với nước láng giềng. Giữa hai bức tường xanh rì của rừng già là một bải đất trống rộng khoảng bằng một cái sân đá bong

    Kerry chỉ về phía bải đất trống:

    - Kia, máy bay sẽ phải đậu xuống chổ kia - Họ vẫn nấp trong sự che chở của rừng già, nhưng đã nhìn thấy bải trống khá rỏ - Anh có nhìn thấy cái cột đồng cũ kia không? Người ta sẽ cho máy bay chạy tới đó rồi quay lại.

    Linc nheo mắt dưới ánh sáng mặt trời chói chang, chăm chú nhìn khu vực:

    - Được rồi, hãy tới đó càng gần càng tốt. Bảo bọn trẻ đi sát vào nhau và nhớ nấp sau các bụi cây.

    - Anh có nhìn thấy gì không?

    - Không. Nhưng tôi có cảm giác sáng nay không phải chỉ có chúng ta ở đây. Đi thôi.

    Họ đi rất thận trọng, luôn luôn giữ cho có khoảng cách giữa đường họ đi với khoảng đất trống là khoảng vài mét. Cuối cùng họ cũng đến được chổ chiếc cột đồng hồ cũ. Linc bảo mọi người dừng lại:

    - Chúng ta sẽ chờ ở đây - Gã nhìn đồng hồ đeo tay - Chắc bây giờ không phải chờ lâu nữa đâu.

    Linc bảo Kerry dặn dò kỹ và giảng giải cho tất cả bọn trẻ hiểu rằng nếu bị nhắm bắn thì chúng phải khom lưng mà chạy.

    - Bảo bọn chúng dù với bất cứ lý do gì cũng không được dừng lại. Bất cứ lý do gì, Kerry. Phải bảo đảm là chúng hiểu được điều đó.

    Họ cố hết sức chuẩn bị tư tưởng cho bọn trẻ thật kỹ, rồi Linc kéo Kerry sang một bên để không ai có thể nghe lỏm được rồi ngồi xuống chờ. Gã liếc nhìn đồng hồ đeo và nói:

    - Còn mười lăm phút nữa.

    Cô rất tin tưởng:

    - Cage sẽ có mặt ở đây.

    Linc nhìn cô, mắt sắc như lưỡi dao cạo, gã hỏi:

    - Rốt cuộc Cage Hendren là ai?

    - Tôi đã nói với anh rồi. Anh ta là một người Texas, em trai anh ấy bị Tổng Thống El bắn

    Chết cách đây hai năm.

    - Tôi biết rồi. Nhưng anh ta là ai - hay là cái gì - đối với cô?

    Nếu không biết rỏ thì Kerry đã nghĩ rằng anh ta ghen

    - Anh ta là chồng của bạn thân tôi.

    Gã nhìn sâu vào mắt cô tự như đang cố tìm dấu vết một lời dối trá:

    - Trước khi lấy bạn cô thì anh ta là gì với cô?

    - Chẳng là gì cả. Thậm chí lúc đó tôi còn chư biết anh ấy. Tôi quen Jenny trước, qua quỹ

    Hendren.

    Gã quay đi và nhìn thẳng ra phía trước. Gã không có nhận xét gì trước những thông tin mà cô

    Vừa chia xẻ, nhưng nét căng thẳng trên quai hàm gã dịu đi rất rỏ.

    Đột nhiên gã đổi đề tài, nói:

    - Tôi và cô sẽ đưa bọn trẻ chạy ra. Cô có bế nổi Lisa không?

    - Dỉ nhiên là nổi.

    - Thậm chí phải chạy nữa đấy?

    - Tôi sẽ bế được.

    - Tốt lắm ;Tôi sẽ lùi lại một tí và bảo vệ phía sau. Joe sẽ ở lại đây cho đến khi cô và những

    Đứa khác lên hết máy bay

    Cô cảnh giác:

    - Tại sao?

    - Để yểm hộ nếu có kẻ nào bắt đầu nả đạn.

    - Ồ!

    - Sau khi cô đã lên được máy bay tôi sẽ quay lại đón Joe

    Còn một điều gã không nói là Linc sẽ là người phải hứng đạn lâu hơn cả. Thân hình cao lớn

    Của gã không chỉ là tấm bia lớn nhất mà gã còn phải liều mạng băng qua quảng trống những

    Hai lần.

    Gã nói:

    - Đây.

    Cô nhìn xuống gói phim ảnh mà gã đặt vào tay mình:

    - Để làm gì?

    - Nếu có điều gì xảy ra với tôi thì ít nhất chổ phim này cũng thoát được - Kerry chợt tái mặt -

    Tôi cũng đã từng ở trong cảnh túng quẩn, nhưng chưa bao giờ ngặt nghèo đến thế này. Chỉ là thận trọng thôi mà.

    Cô bối rối nói:

    - Nhưng chổ phim này đã chụp đâu?

    - Có, đã chụp rồi. Cái hộp này đựng chổ phim tôi đã sử dụng. Tôi đã gói nó vào giấy

    Cellophan để cho trông giống như phim mới chưa chụp. Như vậy, ít nhất nó cũng có thể bảo vệ được cô.. nếu như cô bị bắt cùng với cuộn phim.

    - Tôi không muốn được anh giao phó cuộn phim này đâu đâu Linc. Tôi có thể..

    - Thôi nếu như có một tên du kích nào đó ngắm trúng đích, thì hãy cố sao cho cuộn phim

    Được tráng và được công bố.

    - Đừng nói thế.

    Gã cởi chiếc khăn mùi soa mà gã vẫn buộc ngang trán để thấm mồ hôi ra và choàng lên đầu

    Cô, kéo xuống cho đến khi nó tụt xuống đến tận cổ cô:

    - Có phải ngày xưa các hiệp sĩ vẫn thường tặng cho các tiểu thư mình ngưỡng mộ một vật kỷ

    Niệm trước khi ra trận không

    - Đừng - Cô nói đầy nước mắt - Tôi không thể chịu đựng nổi điều này đâu. Tôi không muốn

    Nói đến chuyện đó. Và anh đâu có ngưỡng mộ tôi.

    Gã cười lục cục:

    - Có. Tôi ngưỡng mộ cô. Phải tôi thừa nhận là tôi có thể đã súyt bóp cổ cô khi tỉnh dậy và

    Thấy mình bị bắt cóc làm một việc mà tôi không muốn làm - Lúc này giọng gã không còn chút giểu cợt nào nữa - Nhưng tôi ngưỡng mộ cô, Kerry. Cô là một tên lính thiết giáp trong khi lẻ ra cô đáng đánh đòn vào *********. Nếu như tôi chẳng còn có dịp nào để nói nữa..

    - Thôi đi! Bao giờ chúng ta về tới Texas thì anh muốn nói gì với tôi cũng được.

    - Kerry - Linc nhẹ nhàng nói. Gã hiểu rằng nổi lo âu có thể làm nhụt đi lòng dũng cảm trong

    Khi lúc này cô đang cần đến nó nhất - Tôi không hề có ý định chết ở Montenegro đâu. Tôi không muốn giải Pulitzer thứ ba của mình lại được truy tặng. Tôi chưa bao giờ nghĩ là dành được giải thưởng sau khi đã chết là việc đem đến nhiều thanh danh. Hơn nữa, tôi vẫn muốn nhận được năm mươi ngàn đô la của cô kia mà.

    Gã mĩm cười với cô. Gã có hàm răng rất đẹp, lần đầu tiên cô nhận ra điều đó. Hàm răng trắng lóa tương phản với nước da đen sạm của gã. Cô không biết mình muốn tát hay muuốn hôn gã nữa.

    Nhưng cô không muốn để cho gã nhận thấy tình cảm của mình. Họ không dám lúc này tỏ ra

    Ủy mị. Vì thế cô cười và châm biếm:

    - Vậy anh còn yêu cầu cuối cùng nào không?

    - Nếu cô được đến đích còn tôi thì không, xin hãy hút cho tôi điếu thuốc và uống một hay hai ly whisky.

    - Bourbon hay Scotch?

    - Không nhất thiết.

    - Còn gì nữa không?

    - Còn. Đừng tuyên thệ lần cuối.

    Gã đưa tay lên quá nhanh và trước khi cô kịp hiểu điều gì xảy ra gã đã choàng tay kéo mặt cô vào sát mình thật sát.

    - Tôi

    Gã hôn cô

    Môi gã áp chặt vào môi cô. Môi cô hé ra. Lưỡi gã ngọt ngào và nhọn hoắt đưa vào miệng cô

    Sự bất thần và đầy chất đàn ông của cái hôn khiến cô như yếu lả đi. Tay cô nắm chặt ngực áo may ô của gã và đầu cô ngửa ra. Râu gã cọ cả vào má cô, nhưng cô không để ý. Lưỡi gã mịn như nhung và linh động như ngọn nến quấn quýt vào lưỡi cô và háo hức đưa sâu vào miệng cô

    Một cái gì trống rổng trong người cô cứ căng ra, rộng ra và kêu gào được lấp đầy. Ngực cô đầy lên như căng sửa. Hai núm vú cứng lên, khao khát được chạm vào, được hôn, được mơn trớn. Cái phần đàn bà của cô đau nhói lên một cách tuyệt vời. Theo phản xạ, cơ thể đói khát của cô ưởn lên áp vào gã. Hai tay quàng lấy cổ gã.

    Sự đáp ứng của cô khiến gã như điên lên. Gã hôn mạnh hơn. Hai bàn tay to lớn của gã xòe ra áp vào lưng cô và ép chặt cô vào người gã hết cở. Cơn bừng bừng mỗi lúc một cao lên, cho đến khi gã bật kêu lên một tiếng lạ lùng và ngẩng đầu lên. Gã nhìn vào đôi mắt cô đang mở to nhìn gã. Gã nhìn đôi môi cô lúc này dầy lên và mọng đỏ vì cái hôn

    Gã nói khàn khàn:

    - Mẹ kiếp, Kerry!

    Lưỡi cô vô tình liếm môi

    Gã rên lên:

    - Ôi lạy Chúa, em thật ngọt ngào - Gã lại hôn cô và đưa lưỡi vào thật sâu trong miệng cô- Và tôi thề với em là nếu có thời giờ tôi sẽ ngắm em. Ngắm cả người em Và vuốt ve ngực em.. Ngực em. Lạy Chúa, ngực em - Gã đưa tay mơn trớn ngực cô. Kerry rên lên vì cảm giác đê mê - Và tôi sẽ hôn em. Sẽ vào trong em. Dẩu cho như vậy cũng có nghĩa là chối bỏ thiên đường.

    Cô thèm muốn gã. Phải, nhưng.. Cô yêu gã. Cô yêu gã! Và phỉ thui lời cô, nếu có điều gì

    Xảy ra cho gã thì cô..

    - Linc có một điều..

    Đầu gã ngẩng lên:

    - Suỵt!

    - Nhưng tôi phải nói với anh..

    - Không phải bây giờ. Im lặng.

    Gã đẩy cô ra và đứng dậy, nghển đầu lên nhìn qua các ngọn cây. Gã ra hiệu cho cô im lặng.

    Mấy giây sau tai gã đã bắt thấy tiếng động cơ máy bay ì ì vọng tới.

    - Em yêu, chúng ta còn nhiều chuyện để nói lắm, nhưng bây giờ không phải lúc. Hãy bảo bọn trẻ sẵn sàng - Gã lại linh hoạt và sẵn sàng hành động, mọi bắp thịt trên người gã căng thẳng nhưng gã vẫn rất bình tỉnh và tỉnh táo - Joe vào vị trí đi

    Joe nấp vào sau một bụi cây, nói:

    - Tôi xong rồi.

    Chiếc máy bay không lượn vòng như bình thường. Nó bay thẳng đến gần. Bọn trẻ nhấp nhổm chờ đợi. Giấc mơ của chúng đang trở thành hiện thực. Trong khi tất cả mọi người dán mắt vào chiếc máy bay đang đáp xuống, còn Linc bận quan sát xem có toán quân nào đang ở quanh đấy không.

    Viên phi công cho máy bay tiếp đất một cách hoàn hảo, chiếc máy bay chạy thêm một lúc rồi dừng lại đúng trước cột đồng hồ cũ. Linc đẩy nhẹ Kerry:

    - Đi đi.

    Ôm chặt Lisa vào ngực, cô ngập ngừng bước mấy bước rồi chạy ra hẳn ngoài bãi trống.

    - Đi đi - Lần này Linc gầm lên ra lệnh.

    Kerry vùng chạy trối chết và gào lên giục bọn trẻ cùng chạy. Cô nghe rỏ tiêng giầy của Linc nện thình thịch phía sau. Cô và lủ trẻ chạy được khoảng nửa đường thì những viên đạn đầu tiên nả tới. Kerry cứng người, bọn trẻ thì kêu rú lên. Linc hét:

    - Chạy tiếp đi. Không được dừng lại!

    Gã quay ngoắt lại và lia một tràng súng máy nhằm bắn vào những kẻ tấn công còn chưa lộ mặt. Một tràng đạn đáp lại gã. Cây cối dường như bắt cháy không hơn gì những điếu thuốc lá, nhưng Linc cảm thấy rỏ đạn chíu chíu găm xuống đất khắp quanh người. Gã lia một băng nữa rồi quay lại đuổi theo Kerry lúc này gã gần tới được máy bay. Thật kỳ diệu là không một ai trúng đạn, mặc dầu một số rú lên vì hoảng sợ.

    Cửa máy bay đã mở sẵn. Linc quay lại. Giờ đây bức tường cây rừng như sống động lên vì các thứ vủ khí của các quân đang khạc đạn. Rỏ ràng là Juan đã không đáng lạc hướng được bọn chúng. Linc chỉ hy vọng là anh ta không bị lộ.

    Qua góc mắt gã thấy Joe đã rời khỏi chổ nấp và đang xả đạn. Trước khi nhảy về lại chổ củ nó xả súng vào những bụi cây rừng khiến một số tên lính phải bò lại vào và nấp

    - Thằng bé giỏi quá - Linc lẩm bẩm. Gã ngoái lại đằng sau và thấy bọn trẻ đang được kéo vào trong máy bay. Gã bèn chạy ngược trở lại, súng vẫn kẹp bên hông và nhả đạn, gã giúp bọn trẻ trèo vào boong.

    Đến lúc quay lại nhìn, gã mới thấy từng đoàn xe Jeep chở đầy lính đang nhô ra từ khu rừng phía bên kia biên giới. Nước láng giềng của Montenegro không thiên vị, nhưng họ cần phải đến để điều tra. Một sĩ quan ngồi trên chiếc xe đi đầu cầm một cái loa ghé sát vào miệng hét lên ra lệnh. Linc không biết tiếng nhưng gã cũng hiểu được câu đe dọa khi binh lính bắt đầu bắn cảnh cáo.

    - **********!

    Bây giờ họ bị quân đội của cả hai bên nhắm bắn.

    Một trong những đứa trẻ bị vấp ngã. Linc lao đến bế nó lên và khom lưng chạy về phía cửa máy bay mở sẳn.

    Kerry hét lên trong tiếng rú của động cơ máy bay và tiếng súng bắn đùng đùng

    - Mike trúng đạn à?

    - Tôi nghĩ là nó chỉ bị ngã. Vào máy bay đi!

    Lisa đang được nhấc khỏi cánh tay của Kerry và kéo vào trong thân máy bay. Linc đẩy Mike

    Vào đôi tay đang giơ ra đón. Thằng bé đang sợ chết khiếp, nước mắt vòng quanh chảy thành vệt trên khuôn mặt nhoen bẩn được kéo vào nơi an toàn. Lúc này tất cả bọn trẻ đã vào được trong máy bay, trừ Joe lúc này đang bắn chặn quân du kích khá hiệu quả buộc chúng phải chúi xuống nấp. Nhưng nó sắp hết đạn.

    - Vào trong máy bay đi! - Linc nhắc lại với Kerry.

    - Nhưng anh và Joe..

    - Vì Chúa lúc này đừng cải lại tôi!

    Rỏ ràng người trong máy bay cũng có cùng ý nghĩ với Linc. Kerry bị kéo vào trong và vẫn cưỡng lại. Linc hét lên với người đàn ông tóc vàng:

    - Nếu có điều gì xảy ra với tôi thì hãy thoát ra khỏi chốn địa ngục này!

    Kerry gào lên:

    - Không!

    Linc nhìn thẳng vào cô. Hai người nhìn nhau trong một thoáng ngắn ngũi nhưng vô cùng

    Mãnh liệt? Rồi Linc quay phắt đi và chạy ngược về phía bìa rừng, vừa đi vừa lia súng máy.

    Cage Hendren hỏi:

    - Anh ta đang làm gì vậy? Tại sao anh ta không vào đi?

    - Anh ấy quay lại để đón một đứa trẻ nữa. Thằng bé ở lại để yểm hộ cho chúng tôi

    Cage gật đầu và nhìn người đàn ông đang chạy ngang qua bải trống theo một đường dích dắc.

    Anh không biết người này là ai, nhưng anh cho rằng đó là một anh hùng. Hoặc một thằng ngốc.

    - Cage, chúng ta phải đi thôi - Viên phi công hét lên qua cửa khoang lái để mở

    Kerry nắm lấy tay áo Cage:

    - Không, chiếc máy bay này không thể cất cánh nếu không có bọn họ.

    Cage nhận thấy vẻ mặt cương quyết của cô, anh gọi viên phi công:

    - Chưa đâu.

    - Chung ta có thể trúng đạn mất. Lại còn những chiếc xe Jeep kia nữa..

    - Ba mươi giây nữa thôi - Cage mặc cả, anh biết rằng viên phi công có lý - Chúng ta phải còn

    Chờ hai người nữa.

    Kerry rú lên khi thấy Linc ngã nhào xuống đất. Cage an ủi:

    - Anh ấy không sao đâu. Anh ấy chỉ thu nhỏ người để tránh đạn.

    Linc đang nằm dưới làn đạn và gào lên gọi Joe chạy về phía máy bay trong khi gã yểm hộ cho thằng bé bằng cách vải đạn vào quân du kích. Joe nhô lên, khẩu súng máy trong tay vẩn khạc đạn. Vừa chạy vừa quay và lia súng về mọi hướng. Thằng bé sắp chạy tới được nơi Linc nằm thì nó khuỵu chân trái và ngã xuống.

    - Không! - Kerry kêu lên. Cô cố nhào ra khỏi cửa máy bay nhưng Cage đã nắm chặt hai vai

    Cô giữ lại.

    Vừa lúc đó hàng loạt đạn bắt đầu dội vào thân máy bay. Không có gì hư hỏng nghiêm trọng,

    Nhưng điều đó làm nổi lo của Cage tăng lên. Nhiệm vụ của họ có thành công hay không là tùy thuộc việc bọn trẻ có được cứu thoát một cách an toàn không. Liệu họ có nên hy sinh hai người vì thế không, trong khi rỏ ràng là hai người kia cũng muốn hy sinh tính mạng mình vì bọn trẻ?

    Anh nhìn Linc bò dán bụng xuống đất đến chổ thằng bé đang nằm sóng xoài úp mặt xuống đất

    Anh thấy họ nói gì đó với nhau.

    - Nó vẫn sống - Cage nói với Kerry.

    - Ôi, lạy Chúa, xin đừng để cho họ chết - Nước mắt tràn ra trên mặt cô.

    Viên phi công gọi:

    - Cage chúng ta bị những chiếc xe Jeep kia chặn đường chạy rồi.

    Tất cả bọn trẻ con gào khóc vì khiếp sợ

    Cage nói:

    - Kerry, chúng ta phải đi thôi.

    - Không, chúng ta không thể bỏ bọn họ ở lại được.

    - Tất cả chúng ta sẽ chết. Nếu..

    Kerry vùng vẩy để thoát ra khỏi tay Cage:

    - Các anh có thể cất cánh, nhưng để tôi ở lại.

    - Cô biết là chúng tôi không thể làm như thế được. Bọn trẻ cần cô.

    Cô bật khóc thổn thức khi thấy Linc quỳ một gối lên. Gã đặt Joe lên một cánh tay và nặng nề

    Chậm chạp đứng lên. Joe không thể đứng vững nổi nữa. Chân cậu bé thỏng xuống vô dụng. Linc cố quàng một tay cậu bé lên vai rồi bắt đầu đi về phía máy bay.

    Đạn bắn vào họ như mưa. Kerry nhìn thấy những đám bụi tung lên khi đạn cày xuống mặt đất. Ngửi thấy mùi thắng lợi, các du kích quân bắt đầu rời chổ những nấp sau các thân cây và bắt đầu chạy về phía bải trống, vừa chạy vừa xả đạn:

    - Kerry!

    - Không, Cage, không dược nhúc nhích cái máy bay này dù chỉ một phân.

    - Nhưng..

    Cô khum tay lên miệng gọi to:

    - Linc! Linc! Nhanh lên!

    Linc lia súng vào kẻ thù đang truy đuổi đàng sau cho đến khi hết đạn. Rồi bật lên chửi thề, gã quẳng khẩu súng đi và xốc Joe lên lên tay bế như bế một đứa trẻ và chạy về phía máy bay.

    Kerry hét lên:

    - Họ sắp đến nơi rồi!

    Cage ngoái lại nói với viên phi công:

    - Bắt đâu chạy!

    Cage cố hết sức dướn người ra thật xa khỏi cửa máy bay và giơ tay ra đón.

    Kerry nhìn thấy Linc nhăn mặt đau đớn rồi mới thấy ngực áo gã bắt đầu loang đỏ. Cô khản

    Đặc cả cổ không thể nào phát ra nổi một tiếng nói, nhưng cô vẫn há miệng và thầm gào lên.

    Linc đã bị thương nhưng vẫn cố chạy, răng gã rời rả. Gã vấp vào cửa máy bay và cố gắng một cách phi thường để đưa Joe cho Cage.

    Cage nắm lấy cổ áo Joe và lôi nó vào. Thằng bé cố hết sức và bất chấp cái đau tự bò vào

    Trong. Lúc này máy bay đã bắt đầu có đà, Linc phải chạy để bám kịp cửa máy bay.

    Cage hét lên:

    - Đưa tay đây cho tôi!

    Linc cố với tay nhưng bị vấp, rồi bằng một phép lạ nào đó gã vẫn đứng vững. Rồi, với nổ

    Lực cuối cùng, gã nắm được tay Cage và bám vào đó. Chân gã lơ lững bên dưới. Gã bị kéo lơ lửng một lúc lâu trước khi Cage - với sự trợ giúp của Kerry - kéo được gã vào trong. Gã nhào vào trong thân máy bay, lăn lại nằm ngửa ra và cứ nằm thế thở hổn hển trong khi Cage đóng cửa và hét gọi người phi công:

    - Cất cánh khỏi cái địa ngục này đi!

    - Đã nhận được thông báo!

    Họ vẫn chưa ra khỏi vòng nguy hiểm. Đạn từ tứ phía bắn xối xả vào máy bay cho đến khi

    Viên phi công chạy được hết quảng đường, rồi chiếc máy bay cất cánh chỉ cách chiếc xe Jeep đang cố lao tới chặn đường họ có mấy mét

    Bọn trẻ con ngồi tụm cả lại với nhau. Hầu hết bọn chúng đã thôi không khóc nữa, nhưng tất

    Cả đều mở to mắt và sợ hãi trong chuyến bay đầu tiên trong đời chúng. Chúng nhìn người đàn ông cao lớn tóc vàng đang nói chuyện với chúng bằng tiếng mẹ đẻ của chúng và mĩm cười ấm áp.

    Hai tay Kerry run run đặt trên ngực Linc:

    - Ôi, lạy Chúa, anh bị trúng đạn ở đâu, Anh có đau không?

    Gã hấp háy mắt:

    - Tôi không sao đâu. Xem xem Joe thế nào?

    Cô lom khom đi tới chổ thằng bé nằm. Mặt nó xám như tro, môi trắng bệch vì đau. Cage gạt

    Cô sang bên. Anh lau sạch vai Joe bằng một miếng bông tẩm cồn và tiêm cho nó một mũi.

    - Thuốc giảm đau - Anh nói với Kerry để trả lời câu hỏi cô không nói ra

    - Tôi không biết anh lại biết cả tiêm nữa kia đấy.

    Anh cười nhăn nhó:

    - Tôi cũng không biết là mình tiêm được. Đêm qua một bác ở sĩ địa phương đã đưa cho tôi

    Cái túi cứu thương này

    Anh cắt cụt ống quần của Joe và kiểm tra vết thương ngoác miệng trên đùi thằng bé:

    - Tôi nghĩ là xương không gẩy, nhưng phần mềm bị xé rách khá nhiều.

    Kerry cố nuốt cơn nghẹn đang dâng lên trong cổ:

    - Nó sẽ khỏe lại chứ?

    - Tôi nghĩ là nó sẽ khỏe lại- Cage mĩm cười và ấn tay cô - Tôi sẽ cố rửa sạch vết thương và

    Đặt nó nằm lại thoải mái hơn. Bao giờ về gần nhà phi công sẽ gọi điện thoại vô tuyến cho Jenny. Cô ấy sẽ lo cho xe cứu thương đến và chờ sẵn khi chúng ta hạ cánh. Và tiện thể - Anh nói và mĩm cười với cô, nụ cười đã khiến anh trở thành một huyền thoại đối với tất cả phụ nữ vùng Tây Texas - Tôi rất mừng là cô đã làm được điều đó.

    - Chúng tôi sẽ không thể làm nổi nếu không có Linc.

    Lúc này dường như Joe đã thiếp đi, cô đi về phía người đàn ông vẫn nằm trên sàn máy bay.

    Cage hỏi:

    - Ai kia?

    - Linc. Linc O"Neal.

    Cage kêu lên:

    - Cô đùa đấy à? Tay phóng viên nhiếp ảnh đó ư?

    - Ai goi tên tôi đấy? - Linc mở mắt và cố gượng ngồi dậy. Hai người đàn ông cười với nhau

    Như thể họ là những người bạn cũ

    Cage bắt tay Linc:

    - Xin chào mừng anh đã lên máy bay của chúng tôi.

    - Cám ơn.

    Linc nhìn Kerry. Kerry nhìn lại. Ngay lập tức Cage nhận ra điều đang diển ra, ở đây anh là

    Người thừa:

    - Tôi.. ờ.. Tôi phải đi xem bọn trẻ thế nào? Kerry, có lẻ tốt hơn hết là cô là cô hãy kiểm tra

    Vết thương của Linc đi. Túi cứu thương ở đây này - Anh nói và đưa chiếc túi cứu thương cho cô rồi lịch sự quay đi để họ ở lại với nhau.

    Linc giận dữ hỏi:

    - Cô cố chứng tỏ cái quái gì ở đó? Tôi đã bảo cô đi đi đừng có chờ chúng tôi dẩu có bất cứ

    Chuyện gì xảy ra kia mà. Có lẻ tôi phải đánh đòn cô một trận vì tội không nghe lời.

    Nước mắt Kerry bổng đi đâu sạch vì giận dữ:

    - Thôi được, Xin anh tha lổi - Cô quát lên - Tôi đâu có chờ anh. Tôi chờ Joe. Anh có đau

    Không?

    - Đó chỉ là vết thương cỏn con mà thôi - Gã nói và cúi xuống liếc nhìn vết thương ở vai.

    - Cage có thể tiêm cho anh một mũi để giảm đau

    - Quên đi. Tôi rất ghét tiêm.

    Họ quắc mắt nhìn nhau. Môi cô nhếch lên thành một nụ cười trước. Rồi đến gã. Họ kinh

    Ngạc khi thấy tất cả các hành khách trên máy bay đều phá lên cười. Linc kêu lên hồ hởi:

    - Chúng ta thành công rồi. Chúng ta thành công thật rồi. Mẹ kiếp! Kerry - đã về đến nhà,

    Miển phí.

    - Về nhà! - Kerry thì thầm như đọc kinh tạ ơn.

    Rồi tình cảm của cô lại quay sang một hướng khác. Cô lao vào bộ ngực loang máu của Linc.

    Và trong khi họ ôm ghì lấy nhau dữ dội, cô thổn thức khóc vì nhẹ lòng.
     
    Mèo A Mao Huỳnh Mai thích bài này.
  10. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Đức Tin Của Quỷ (The Devil's Own)

    Chương 8

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chương 8

    Jenny Hendren đã chuẩn bị thức ăn thật chu đáo. Có bánh mì kẹp bơ hồ đào, cam và táo, bánh quy chocolate nhà làm. Bánh phó mát và những hộp đồ uống được để sẳn trong thùng lạnh. Khi cơn đói dịu đi, hầu hết bọn trẻ đều gà gà ngủ. Tất cả các ghế ngồi đều được tạm thời tháo khỏi khoang chiếc máy bay Cesna nhưng vẫn chưa lấy gì làm rộng rãi lắm.

    Kerry hỏi Cage:

    - Joe thế nào?

    Cage đang cúi người bên thằng bé bị thương và kiểm tra tấm gạc không đúng cách lắm mà

    Anh đã đặt lên vết thương trên đùi thằng bé

    - Nó vẫn ngủ.

    - Rất may là anh đã tiêm cho nó mũi thuốc đó

    - Tôi cũng mừng. Nếu không thì thằng bé sẽ rất đau đớn. Thế còn bệnh nhân kia thì sao?

    - Khó tính, nói năng bậy bạ, ương bướng - Ngay sau khi nước mắt Kerry vừa khô thì cô và

    Linc đã vội vả rời khỏi nhau một cách vụng về. Không còn dịu dàng và an ủi nữa, gã lại trở nên thô bạo và hay chửi rủa - Anh ta muốn nói chuyện với anh.

    Cage nhích tới nơi Linc đang ngồi dựa vào thành máy bay. Trông gã cũng bất hảo như lần đầu tiên khi Kerry nhìn thấy gã Râu ria không cạo. Quần áo bẩn thỉu te tua và vấy đầy máu.

    Không có chiếc khăn tay quấn trước trán, gã cứ luôn phải lấy tay gạt cho tóc khỏi rủ xuống mặt.

    Cage đứng cạnh Linc, hỏi:

    - Kerry nói là anh muốn nói chuyện với tôi?

    - Lúc nãy anh có nói gì đó về chuyện sẽ gọi điện báo trước cho vợ anh - Cage gật đầu - Anh

    Nghĩ là chị ấy có thể thu xếp một máy ảnh chờ sẵn khi chúng ta hạ cánh không?

    Kerry giải thích:

    - Linc đã buộc phải vứt bỏ các máy ảnh của anh ấy đi khi chúng tôi vượt sông. Chúng tôi chỉ

    Có thể giữ nổi mấy cuộn phim của anh ấy.

    Cage vốn từng sống một cuộc sống liều mạng, anh quay lại nhìn hai người đầy kinh ngạc và

    Thán phục:

    - Nghe như vẻ hai người các bạn vừa qua một cuộc phiêu lưu đấy nhỉ?

    Kerry liếc nhìn Linc vẻ bối rối:

    - Vâng, đúng thế. Anh biết không, con sông..

    Cage giơ cả hai tay lên:

    - Tôi muốn nghe tất cả những chuyện đó, nhưng mọi người khác cũng sẽ muốn nghe. Vậy

    Thì tại sao bây giờ các bạn không nghĩ ngơi đi đã, sau đó kể cho mọi người nghe một thể -

    Kerry mĩm cười biết ơn

    Cage hỏi:

    - Linc anh cần máy ảnh loại nào?

    - Có cái bút chì nào không?

    Cage ghi lại thông số máy ảnh như Linc yêu cầu và đi về phía khoang lái:

    - Tôi sẽ thử xem có thể làm được gì

    Linc nhìn theo nói,

    - Một tay rất dể chịu

    Kerry cười:

    - Theo tôi nghe được người ta nói lại thì không phải bao giờ cũng thế đâu.

    - Ồ?

    - Tôi đã kể với anh là tôi gặp Jenny thông qua Quỹ Hendren. Jenny đã đính hôn với Hal Hendrenthì Hal bị bắn chết.

    - Em trai của Cage ấy à?

    - Phải.

    - Nhà truyền giáo ư?

    - Đúng thế

    Linc lắc đầu:

    - Chắc là tôi bị sao ấy nên mới không nhớ ra. Hay là..

    - Chuyện còn phức tạp hơn nhiều. Jenny thân với cả hai anh em. Anh biết không, cô ấy lớn lên cùng với họ. Gia đình Hendren đã đỡ đầu cô ấy sau khi cha cô ấy bị giết.

    - Vậy bọn họ là một gia đình lớn và hạnh phúc?

    - Phải.

    Linc ngướng mày lên, gã cười đầy phóng đảng:

    - Tôi thấy mọi chuyện có vẻ lập dị quá.

    - Không đâu. Họ được nuôi nấng trong nhà một mục sư. Cha của Cage là bộ trưởng.

    - Con trai một nhà truyền giáo, đúng không? Thảo nào tôi thấy thích anh ta ngay lập tức. Tôi

    Cuộc anh ta là cũng là một gã quỷ sứ.

    - Cho đến khi Jenny cầm cương được anh ấy.

    Ngay cả một gã lê la như Linc cũng sáng mắt lên:

    - Tôi rất muốn gặp cái cô Jenny ấy đấy.

    Kerry cười:

    - Anh nên gặp, nhưng không phải vì lý do mà anh tưởng đâu. Jenny là một phụ nữ cao quý thật sự. Cô ấy và Cage rất hết mình vì nhau, mặc dầu Cage vốn là một tay khiến cho đàn bà chết mê chết mệt. Họ có một đứa con, con trai, và Jenny sắp sinh đứa thứ hai. Tôi nghĩ rằng chỉ có đó là lý do duy nhất khiến cô ấy không có mặt ở đây cùng với chúng ta.

    - Ồ, nếu cô ấy cũng cùng đi thì tôi không hiểu chúng ta có thể nhét thêm vào chổ nào được nữa.

    Câu nói của Linc nhắc tới thực tại là hiện nay họ đang phải chen chúc đến thế nào. Họ đang

    Ngồi sát cạnh nhau đến nổi đầu gối Kerry tì cả vào đùi gã. Kerry vội vả lùi ra xa hết cở có thể

    Được.

    Cả hai nhớ đến cái hôn mà gã đã hôn cô trước khi máy bay đến. Đó là rất nhiều cái hôn. Và

    Sau đó là rất nhiều cái hôn nữa. Đó là những cái hôn của một người đàn ông trao cho một người đàn bà mà anh ta đang khao khát. Đó là cả một sự ngấu nghiến và vô tổ chức. Cứ mỗi lần nhớ đến những cái hôn đó Kerry lại run rẩy như vừa sau cơn sốc.

    Kerry khàn khàn hỏi:

    - Anh có thấy thoải mái không?

    Linc ngước nhìn cô. Thoạt tiên gã nghĩ rằng cô đọc được những ý nghĩ trong đầu gã, hay là - lạy Chúa đừng để như vậy. Rồi gã nhận ra cô đang nhìn vào vai chứ không phải vào lòng gã.

    Gã đáp nhỏ:

    - Không, có gì đâu.

    Cô rùng mình nhìn đám máu thấm trên chiếc áo may ô của gã. Gã đã có thể bị giết chỉ trong gang tấc. Suýt nữa thì cô đã không thể nào đền đáp lại những gì gã đã hy sinh vì cô và vì bọn trẻ con. Nhưng cô biết rằng chỉ một lời cám ơn nào đó đã đủ - mặc dầu nó chẳng thế nào đầy đủ.

    - Linc?

    Bởi vì không thể nhìn thẳng vào cô mà không làm dậy lên trong lòng gã nổi thèm khát ghê gớm nên Linc đã lại tựa đầu lên thành máy bay và nhắm mắt lại. Giờ đây khi cô gọi gã bằng cái giọng vô cùng quyến rũ đó và đặt bàn tay mát rượi lên cánh tay gã, gã mới chậm chạp mở mắt ra và quay đầu nhìn cô.

    - Hử?

    - Những gì anh đã làm ở đó.. Giọng cô nhỏ đi, cô cúi nhìn xuống chân - Tôi muốn nói cám

    Ơn anh về tất cả mọi điều. Tôi.. tôi.. Cô không tìm được lời nào diển tả đúng ý mình. Cô không thể nghĩ ra một lời nào để nói và không gần như biểu lộ tình yêu của mình đối với gã. Thật là ngu ngốc, cô bật ra điều chợt đến trong đầu - Tôi sẽ gửi cho anh cái séc năm mươi ngàn ngay khi nào có thể.

    Gã ngồi im phắc một lúc lâu. Đó là một phút tỉnh lặng trước khi bảo tố nổi lên. Gã thô bạo giật tay khỏi tay cô. Gã muốn bảo cô cứ giữ lấy cái món tiền chết tiệt ấy. Tiền! Đó là tất cả những gì cô có thể nghĩ đến cho gã ư?

    - Cô cút xuống địa ngục đi!

    - Cái gì?

    - Cô nghe rỏ tôi nói rồi đấy.

    - Nhưng tôi không hiểu.

    - Cô có cái quyền ấy đấy, thưa quý bà, cô không hiểu?

    - Tại sao anh lại quát tôi? Tôi chỉ cố cám ơn anh thôi - Lúc này Kerry cũng nổi giận. Đơn giản là không thể hiểu nổi người đàn ông này - Gã không để cho ai có thể tử tế với gã được.

    Gã chỉ là một thằng mọi rợ không có tình cảm.

    - Vậy thì cô cảm ơn tôi xong rồi. Bây giờ thì dẹp đi.

    - Rất vui lòng - Cô toan quay đi, nhưng chợt nhận thấy một giọt máu tươi thấm ra ngoài ngực

    Áo gã - Anh lại làm cho vai anh lại chảy máu rồi.

    Gã nhìn xuống vai, thản nhiên:

    - Không sao cả.

    Cô lấy một miếng gạc trong túi cứu thương ra:

    - Đây, để tôi..

    Gã tóm lấy cổ tay cô trước khi cô kịp chạm đến bên vai bị thương của mình:

    - Tôi đã nói là không sao cả. Chỉ cần cô để cho tôi yên thân được không? Và như cô đã

    Nhanh nhẩu nhắc cho tôi nhớ đấy, giữa chúng ta chỉ có một thỏa thuận công việc. Thỏa thuận đó không bao gồm việc làm dịu đi vết thương của tôi - Gã hạ giọng - Cả chuyện hôn hít nữa. Tại sao lúc ở đó cô lại hôn lại tôi? Em bé, lưỡi em cũng bận bịu chẳng kém gì lưỡi của tôi cả. Chớ có nghĩ là tôi không nhận thấy. Được rồi, cô có thể giữ lấy điều bực bội đó cho riêng mình. Tôi đã có thể cố hết sức chạy cho nhanh, lia súng xả được càng nhiều đạn càng tốt, nếu như cô không làm như vậy.

    Má Kerry nóng lên vì căm phẩn:

    - Thật kinh khủng, những lời anh vừa nói.

    - Có thể. Nhưng không kinh khủng như hứa hẹn những điều mà mình không định làm - Môi gã cong lên chế diểu - Bây giờ chúng ta lại bình thường rồi, Xơ Kerry. Tôi được thuê để làm một dịch vụ cho cô. Ngay sau khi cô thanh toán xong cho tôi thì tôi sẽ xéo. Finis (kết thúc). Cả câu chuyện ********** ********* chết tiệt này sẽ lùi vào dỉ vãng, và thành thật mà nói thì đối với tôi sẽ không nhanh chóng lắm đâu.

    Kerry giật tay ra khỏi nắm tay của gã, quắc mắt nhìn gã với vẻ căm ghét rỏ ràng. Cả đời cô chưa từng gặp một ai khó chịu và không tình cảm như gã này. "Cái chuyện ********** ********* chết tiệt này". Đó là tuyệt đỉnh của những gì gã có thể nghĩ về những đứa trẻ mồ côi, về những thử thách họ đã trải qua, và về cô. Sự vở mộng thật tàn nhẩn, nhưng cô đã từng bị vở mộng rồi. Đau đớn nhưng không đến nổi chết. Người ta có thể sống sót và tồn tại để nói lại những chuyện đó.

    Cô đã cố tạo ra khoảng cách tối đa giữa mình và ông Linc O "Neal, cố tìm một chổ thoải mái nhất trong cái khoang máy bay đông đúc và ngồi yên trong suốt quảng đường bay còn lại.

    Cage gọi Kerry dậy:

    - Kerry, còn khoảng mười lăm phút nữa. Tôi nghĩ là cố lẻ cô muốn đánh thức bọn trẻ dậy.

    - Joe, thế nào? - Thằng bé rên khẽ. Mắt nó vẫn nhắm, nhưng nó khẽ lắc đầu từ bên này sang bên kia.

    - Thật không may là thằng bé sắp tỉnh lại. Nhưng tôi sẽ không tiêm thêm mũi nào cho nó nữa. Từ giờ trở đi để cho các bác sĩ họ lo cho.

    - Cage - Kerry giật giật tay áo Cage khi anh quay đi toan trở lại khoang lái - Tôi không muốn đối diện với một đám đông các nhà báo vào lúc này. Bọn trẻ con đã sợ hãi lắm rồi. Tất cả chúng tôi đều mệt mỏi và bẩn thỉu quá. Anh có thể thu xếp được chuyện đó không?

    Cage xoa gáy:

    - Kerry, chuyện của cô là một tin giật gân. Bởi vì..

    Tôi biết, - Kerry vội ngắt lời. Cô sợ Linc sẽ nghe lỏm được điều họ nói với nhau - Nhưng tôi tin là anh hiểu vì sao tôi thích được yên lặng. Vì tôi và vì bọn trẻ chưa nói đến những gia đình sẽ nhận đỡ đầu bọn chúng.

    - Tôi hiểu. Nhưng tôi sợ giới truyền thông sẽ không hiểu điều đó đâu. Các nhà báo đã cắm chốt ở La Bota nhiều ngày nay rồi để chờ các cô tới - Cage nhìn thấy vẻ mặt thất vọng của Kerry, anh đặt tay lên vai cô an ủi - Nhưng nếu cô không muốn bị các nhà báo phỏng vấn và không muốn bọn trẻ phải phơi mặt ra một chổ lộn xộn thì tôi sẽ điện thoại cho cảnh sát trưởng và bảo ông ta cho phong tỏa sân bay.

    - Cám ơn anh.

    Lúc này bọn trẻ đã tỉnh dậy cả, chúng đang vui vẻ chuyện trò và nhòm qua cửa sổ. Kerry bật cười trước những nhận xét ngơ ngác của chúng về phong cảnh bằng phẳng của miền tây Texas trông thật khác xa với vùng rừng rậm mà bọn chúng quen nhìn.

    Viên phi công dày kinh nghiệm một lần nữa hạ cánh thật hoàn hảo. Trong khi chiếc máy bay chạy cho hết đà và dừng lại thì điều được ưu tiên hàng đầu là phải đưa Joe tới chiếc xe cứu thương đã chờ sẳn để nó được chở thẳng đến bệnh viện. Cage nhảy xuống đất và hội ý chớp nhoáng với viên bác sĩ.

    Linc nhào xuống và nhìn quanh để tìm một người phụ nữ mang bầu và chiếc máy ảnh. Gã nhìn thấy ngay không khó khăn gì.. Kerry nói đúng. Jenny Hendren là một quý bà từ mái tóc nâu óng ả cho đến mũi giầy

    - Có phải bà Hendren không ạ?

    - Ông O" Neal!

    Họ mĩm cười chào nhau và Jenny đưa cho Linc chiếc máy ảnh mà gã yêu cầu.

    - Nikon F3 với Tri-X film. Tôi phải cho Gary đi Amarillo để kiếm đấy. Chúng tôi đã phải gọi đi khắp nơi mãi cuối cùng mới tìm được nơi có.

    - Xin lổi vì đã làm phiền chị nhiều như vậy.

    Jenny lo lắng nói:

    - Tôi chỉ hy vọng là chiếc máy này dùng được. Tôi chẳng biết chiếc máy ảnh đầu cuối là thế

    Nào cả.

    Linc chẳng biết Gary là ai, nhưng gã vô cùng vui mừng được cầm lại một chiếc máy ảnh trong tay:

    - Tuyệt lắm, cám ơn chị. Tôi sẽ nói chuyện sau với chị nhé.

    Linc xé một cuộn phim và thành thạo bỏ vào máy. Gã giơ máy ảnh lên vừa kịp chớp đựợc những hình ảnh đầu tiên khi các nhân viên y tế hạ chiếc cáng khiêng Joe từ trong máy bay ra. Linc xích đến gần. Lúc này thằng bé đã mở mắt. Nó nhận ra Linc, khuôn mặt duy nhất quen thuộc trong số những người đang xúm xít xung quanh.

    - Cứ giữ như thế đã nhé - Linc nói:

    Kể từ khi Linc gặp Joe đến giờ, lần đầu tiên thằng bé mĩm cười với gã. Linc ghi lại trên phim nụ cười xanh xao yếut đuối đó.

    Sau khi chiếc cáng được đưa vào, viên bác sĩ cũng chui vào xe cứu thương. Lúc quay lại để

    Đóng cửa xe ông ta mới chợt để ý đến vết thương của Linc:

    - Anh cũng cần kiểm tra cái vết thương đó.

    - Sau đã - Không để ý đến lời khuyên của bác sĩ. Linc quay lại và chĩa máy ảnh về phía cửa

    Máy bay

    Trong máy bay, đang dịu dàng nói với bọn trẻ:

    - Mọi thứ sẽ có vẻ rất khác lạ, nhưng các em đừng sợ. Các em là những người rất đặc biệt đối với nhân dân ở đây. Mọi người mong chờ các em.

    Bé Mike hỏi:

    - Thế chị sẽ bỏ chúng em à?

    - Không. Chị sẽ chỉ đi khi nào đã chắc chắn là các em cảm thấy hạnh phúc với gia đình mới

    Của mình. Chúng ta đã sẵn sàng chưa nào? - Tám cái đầu nghiêm trang gật - Vậy thì đi thôi.

    Kerry giúp bọn trẻ trèo xuống đất. Cage và Jenny Hendren hộ tống các hành khách đáng

    Thương đi về một chiếc xe hòm đã chờ sẳn. Kerry cố hết sức để phớt lờ Linc trong lúc gã chụp ảnh cô. Cô cũng phải cố không dể ý đến cái nhói đau ghen tị khi Cage ôm vợ trong tay, kéo sát vào mình và hôn.

    Rỏ ràng là Jenny cảm thấy nhẹ nhỏm cả người vì Cage đã an toàn trở về và không bị hề hấn gì

    Còn Cage thì yên tâm thấy Jenny nặng nề hơn vì cái thai. Trong khi người này cố gạt bỏ cái lo lắng của người kia, tình yêu của họ ngời lên như một mặt trời riêng của hai người.

    Khi tất cả bọn trẻ đã chui vào trong chiếc xe hòm. Kerry và Jenny ôm lấy nhau. Kerry nói với bạn:

    - Đó là một giấc mơ đã trở thành hiện thực. Cám ơn cậu vì tất cả. Cám ơn cậu đã thu xếp

    Mọi việc. Cả hai cậu thật tuyệt vời.

    - Suỵt, yên nào. Bây giờ cậu cần nghĩ ngơi và bồi dưỡng. Chúng mình còn khối thời gian để nói chuyện. Cô quay về phía chồng - Cage, sao anh và ông O "Neal không lên xe ngồi phía sau với bọn trẻ? Để em lái

    Linc nói:

    - Ơ, bà Hendren, xin tha lổi cho tôi. Tôi sẽ kiếm một cái taxi và tới khách sạn gần nhất là

    Được rồi.

    Cả Cage và Jenny cùng phá ra cười. Cage giải thích:

    - Cả thành phố chỉ có một cái taxi duy nhất. Nếu anh gọi taxi từ bây giờ thì may mắn lắm chiều mai nó mới có thể tới dây cho anh đuợc. Và cũng không có khách sạn. Nhưng nhà nghĩ thì có nhiều.

    Jenny chêm vào:

    - Thêm nữa tôi sẽ không chịu để cho anh đi mà tôi chưa được cám ơn anh về tất cả sự giúp đỡ của anh đâu. Thôi bây giờ anh hãy vào xe đi, nếu không thì chúng ta sẽ gục xuống vì cái nóng này mất.

    Hình như là đành vậy. Linc chui vào xe cùng với Cage. Bé Lisa giơ tay cho gã, mặt đầy vẻ quan sát chưa tin chắc. Linc đặt bé ngồi lên đùi mình trong suốt quảng đường về nhà Hendren.

    - Kerry mình giữ các nhà báo ngoài kia với lời hứa là sẽ nói chuyện với họ sau. Cậu có thể chuẩn bị nói chuyện với họ bất cứ lúc nào cậu thấy muốn.

    - Jenny, cám ơn cậu.

    Jenny nói thêm:

    - Và nữa, dỉ nhiên là cậu sẽ ở lại chổ bọn mình -

    - Thế còn bọn trẻ?

    Cage nói:

    - Bọn tôi đã thuê nhiều nhà nghĩ. Với lại cũng đã chuẩn bị một số y tá để kiểm tra và chuẩn bị cho bọn trẻ sao cho thỏa mãn các yêu cầu của cơ quan nhập cư. Phải mất nhiều ngày nữa mới xong công việc giấy tờ và hoàn tất các hồ sơ nhận con nuôi. Phải lo cho mọi chuyện đó xong xuôi trước khi các gia đình đến để đón chúng về - Cage nhìn những khuôn mặt thơ trẻ xung quanh mình - Hai đứa nào là chị em?

    Kerry chỉ hai đứa em của Juan. Cage mĩm cười với chúng và nói với chúng là cha mẹ mới của chúng đã sẵn nhà chờ chúng

    - Họ đang chờ các cháu. Các cháu sẽ gặp bố mẹ ngay khi chúng tôi tới nơi.

    Hai đứa bé từ nảy đến giờ đang rất buồn sau khi nghe Kerry nói lại lời anh chúng nhắn từ biệt

    Chúng bám chặt lấy nhau và sợ hãi nhìn Linc và Kerry chờ đợi. Linc giơ ngón tay cái ra hiệu

    Và nháy mắt với chúng khiến chúng cười khúc khích.

    Kerry rất thích thú ngôi nhà của gia đình Hendren và những khu đất bao quanh, cô nói lên nhận xét của mình trong khi xe của họ rời khỏi đường chính và đi qua một cái cổng.

    Jenny nói:

    - Cám ơn cậu. Cage đă bắt đầu cải tạo lại ngôi nhà này từ trước khi bọn mình lấy nhau. Và từ đó đến giờ bọn mình đã tiếp tục cải tạo thêm rất nhiều nữa. Mình rất yêu ngôi nhà này.

    Cage vốn là một tay bạt mạng và tới giờ vẫn còn ỷ lại vào sản phẩm của các giếng dầu. Nhưng khi từ khi giá dầu bắt đầu sụt xuống thì Cage đã nhận thức được tình hình và bắt đầu đi vào kinh doanh các lãnh vực khác, kể cả kinh doanh các bất động sản và chăn nuôi bò. Anh còn có một tàu đầy ngựa đua có hạng. Khi nền kinh tế thay đổi thì anh không bị ảnh hưởng gì nghiêm trọng. Cuộc sống của họ khá khiêm nhường, không hề xa hoa.

    Có ba cụm nhà nhỏ nằm nối tiếp nhau gần tàu ngựa. Trước khi chiếc xe hòm dừng hẳn lại, Roxie Fleming đã từ một trong ba ngôi nhà nhỏ nhô ra, chạy theo sau là Gary chồng chị.

    Jenny nói:

    - Đó là Roxie.

    Kerry nói:

    - Cậu đã viết cho mình khá nhiều về cô ấy.

    Roxie tròn trỉnh và ồn ào - Chắc đã phóng mình về phía họ nếu không có Gary từ tốn giật áo kéo lại.

    Cage và Jenny giới thiệu Linc và Kerry với vợ chồng nhà Flemíng. Roxie lịch sự chào họ nhưng hơi lơ đảng. Chị đang nôn nóng nhìn từng khuôn mặt của bọn trẻ:

    - Đâu là Cara và Carmen? - Giọng chị gần như vở ra.

    Kerry chỉ hai cô bé. Roxie giơ tay ra. Một hồi lâu căng thẳng trôi đi, rồi hai cô bé tách khỏi đám trẻ mồ côi, chập chững bước tới và rụt rè nắm lấy tay Roxie.

    Linc cố hết sức kín đáo chớp lấy những hình ảnh cảm động đó. Bức ảnh thấm thía nhất là chụp Kerry Bishop người đã biến phép màu đó thành hiện thực. Gã biết đó sẽ là một bức ảnh đẹp. Ánh mặt trời phản chiếu khiến cho những giọt nước mắt long lanh như những viên kim cương sững lại trong đôi mắt cô.

    Kerry đi xuống thang gác, lòng hồi hộp một cách không thể nào giải thích nổi. Có lẻ bởi vì đã lâu lắm rồi cô mới lại mặc áo dài. Ồ, không hẵn là như vậy. Cái đêm cô lừa Linc đi khỏi cái quán bar cô cũng mặc một chiếc áo dài, nhưng chuyện đó hoàn toàn khác.

    Có lẻ tim cô đang đập hồi hộp bởi vì đây là lần đầu tiên gã sẽ nhìn thấy tóc cô sạch sẽ, mềm mại và tỏa sáng, da cô mịn màng không nhớp nhúa, móng tay được đánh bóng ngời lên.

    Dẩu cho vì lý do gì đi chăng nữa thì tim cô cũng đập như muốn gục xuống sau mỗi bước cô xuống thang gác.

    Dường như cả cuộc đời đã trôi qua kể từ sau cuộc chạy thoát ngặt nghèo khỏi Montenegro của họ. Vậy mà nó vừa xảy ra sáng nay thôi. Cả ngày hôm nay họ đã mất hết thời gian để sắp xếp bọn trẻ vào các nơi ở tạm thời của chúng. Bọn trẻ đã sững sờ trước sự xa hoa trong những ngôi nhà cơ động. Tất cả bọn trẻ đều được các y tá cấp giấy chứng nhận về sức khỏe. Nhiều tháng trước đây, khi lần đầu tiên Kerry tin vào ý tưởng chúng sẽ được đỡ đầu ở bên Mỹ, Kerry đã chú ý để chúng được tiêm đủ các loại vac xin theo qui định của Mỹ.

    Nhờ sự giúp đở của vợ chông Fleming cùng với ông bà Bob và Sarah Hendren bố mẹ của Cage, tất cả bọn trẻ đã được tắm rửa kỳ cọ, gội đầu và cho mặc những bộ quần áo mới tuyệt đẹp do nhà thương gia La Bota tặng. Nhờ có các thành viên trong giáo đoàn của ông Bob Hendren, thức ăn và đồ uống được chất nặng trĩu trên các bàn ăn và các tủ. Bọn trẻ đã được ăn uống no nê.

    Roxie không thể nào rời tay khỏi hai đứa con gái nuôi, chị đă chải đầu cho chúng nó không biết bao nhiêu lần đến nổi Gary phải đe vợ rằng nếu không cẩn thận chị sẽ làm hai đứa trẻ thành hói trán mất. Kerry chỉ mong tất cả những đứa trẻ khác cũng nhanh chóng và dể dàng hòa hợp được với các gia đình mới của chúng như vậy.

    Theo yêu cầu của Kerry, Cage đã lái xe đưa cô đến bệnh viện. Nhân viên bệnh viện rất chú ý để Kerry không bị chú ý và đã đua cô lẻn bằng cửa sau để vào thăm Joe. Ca mổ để lấy viên đạn ra khỏi đùi thằng bé đă xong. Thằng bé đang đau đớn vì thuốc mê đã tan, nhưng nó nhận ra Kerry ngay. Bác sĩ cam đoan với cô là chân thằng bé sẽ không bị thương tật vĩnh viển nào.

    Khi Kerry trở về Jenny đã cương quyết bắt cô phải dầm mình trong cái bồn tắm đầy bọt. Không hề miển cưỡng Kerry đã trút bỏ bộ quần áo gớm guốc mà cô đã mặc trên người suốt bốn ngày nay.

    Chỉ đến khi cởi chiếc khăn tay sặc sở quấn trên cổ ra những ngón tay của Kerry mới trở nên ngập ngừng. Bởi vì chiếc khăn là của Linc đưa cho cô, cho nên cô rất không muốn cởi ra. Cô giặt chiếc khăn tay trong chậu rửa mặt và phơi nó lên cho mau khô. Nếu gã không đòi lại thì cô định sẽ giữ nó như một kỷ niệm của một mối tình hoang dại, ngắn ngủi, không thành nhưng không kém cháy bỏng.

    Giờ đây, những giọng nói dưới phòng ăn vọng đến tai cô. Bụng cô quặn lên, lẩn lộn giữa những phấp phỏng và sợ hãi. Cố thu can đảm, Kerry bước qua vòm cửa và lưỡng lự dừng lại nơi ngưỡng cửa, giữa một quầng ánh sáng vàng óng hắt ra từ các cây nến. Jenny là người đầu tiên nhìn thấy cô:

    - Cậu đây rồi!

    - Ái chà! - Cage huýt sáo vẻ tán thưởng - Một chút nước và xà phòng cũng đủ làm nên điều kỳ diệu.

    Linc không nói gì. Gã chợt sững lại trong động tác đang cầm một lon bia đưa lên miệng. Cái lon bia cứ đứng sững giữa trời như vậy một lúc lâu. Kerry bước vào và ngồi xuống một cái ghế bên kia bàn đối diện với gã.

    - Jenny, cậu tốt quá - Kerry nhìn bình hoa để giữa bàn, cái chân nến quý giá bằng kim loại, những đồ bạc và đồ sứ Trung Hoa bày trên bàn.

    - Mình nghĩ rằng cả hai người các cậu đều xứng đáng được hưởng một buổi tối yên tỉnh và thư thả. Bữa trưa hôm nay hơi ồn ào. Hãy nghỉ ngơi đi. Người ta vừa báo cáo là bọn trẻ đã ngủ cả.

    Kerry đưa tay vuốt cán chiếc nĩa ăn salad:

    - Mình chỉ hy vọng là sẽ không phải xấu hổ thôi. Mình đã sống ở trong rừng già quá lâu, chẳng còn nhớ là phải sử dụng đồ bạc thế nào cho đúng nữa.

    Jenny mĩm cười dịu dàng:

    - Rồi mọi chuyện sẽ trở lại bình thường thôi.

    Cage đưa cho cô một dĩa đầy thức ăn:

    - Nếu cô không nhớ ra thì chúng tôi cũng chẳng thấy có vấn đề gì. Chúng tôi đã quen với

    Trent. Kiểu ăn của nó mới tệ chớ.

    Linc nói:

    - Thằng bé thật dể thương. Nó làm cho tất cả những đứa khác cảm thấy như đang ở nhà.

    Cage nói:

    - Phải, nó dạy bọn khác biết cách tấn công một tô kem nhà làm ra sao.

    Kerry vừa cười vừa hỏi:

    - Nó đâu rồi?

    - Đang ngủ ngon lành - Mẹ nó mệt mỏi nói.

    Kerry ngạc nhiên thấy tiếng cười của Linc thật trầm và dể chịu những khi gã không chua cay châm chích. Tiếng cười của gã tràn qua cô như một con sóng. Rỏ ràng là Cage đã cho gã mượn chiếc quần Jean và chiếc áo sơ mi - Cage cũng có khổ người cao, vai rộng và hông hẹp như gã. Linc đã tắm, mặc dầu tóc gã vẫn rất cần được cắt nhưng đã được gội sạch và chải hất ra sau. Mặt gã đã cạo kỷ. Tuy râu ria không lởm chởm nữa nhưng trông quai hàm gã thậm chí còn trông đàn ông một cách không tin nổi hơn trước. Cô nhận thấy miếng băng trắng nổi mờ mờ dưới làn áo sơ mi.

    Trong khi ăn câu chuyện của họ tập trung chủ yếu vào những đứa trẻ mồ côi.

    - Tôi đã phân phát các bản copy các bài báo của cô để xoa dịu các nhà báo đang cáu kỉnh.

    - Cám ơn anh, Cage.

    - Chúng tôi sẽ nói với cô về những lá đơn xin nhận con nuôi, nhưng chắc là để đến mai cũng

    Chưa muộn mà.

    - Cám ơn anh lần nữa. Tôi mệt quá, chắc tối nay tôi cũng chẳng làm nổi một việc gì nữa đâu

    - Kerry thú nhận - Tôi tin là anh và Jenny đã xem xét kỷ các cặp cha mẹ - Tất cả bọn họ có

    Đều tuyệt vời như vợ chồng Fleming không?

    - Gary và Roxie là những người bạn đặc biệt, vì thế chúng tôi có hơi thiên vị. Nhưng chúng

    Tôi tin là tất cả những cặp khác đều sẽ là những ông bố bà mẹ tuyệt vời.

    Câu chuyện ngừng lại một lúc, Jenny mĩm cười với Linc và nói:

    - Tôi chưa bao giờ đoán được là mình lại có lúc được vinh dự đón một người có danh tiếng như thế này tại bàn ăn của mình

    - Đâu? - Linc quay nhìn xung quanh tựa như tìm kiếm vị khách danh tiếng đó là ai.

    Hai vợ chồng Hendren tiếp tục khêu gợi cho đến khi gã hiểu ra và kể cho họ nghe những câu chuyện về cuộc đời nhiếp ảnh đầy phiêu lưu của mình. Trong câu chuyện gã đùa cợt làm nhẹ đi những nguy hiểm mà gã thường xuyên phải đương đầu, thỉnh thoảng lại thêm thắt những giai thoại hài hước.

    Sau khi ăn thêm hai chiếc bánh nướng nhân táo, gã đẩy chiếc dĩa không sang bên và nói:

    - Nhưng cuộc chạy trốn khỏi Montenegro vừa đây mới là tình huống đáng sợ nhất mà tôi từng rơi vào.

    Gần suốt buổi chiều. Cage và Jenny, vợ chồng Fleming và cha mẹ của Cage đều lắng nghe và không thể nào tin nổi những chuyện đã xảy ra với Kerry và Linc trên đường tới biên giới.

    Kerry nói:

    - Tôi chẳng hề thấy vội vàng phải trở lại nơi đó tí nào cả

    Cage nói:

    - Một khi đã thoát được khỏi đó thì tất cả chúng ta chẳng ai muốn trở lại

    Linc ngạc nhiên nhìn anh:

    - Chúng ta? Anh đã từng ở đó ư?

    - Sau khi em trai tôi bị hành hình.

    - Tôi xin lổi.

    - Không, không sao. Jenny và tôi đã phải tới đó để nhận mặt Hal và đưa xác chú ấy về nước

    - Cage đưa tay về phía góc bàn và cầm tay vợ bóp nhẹ - Đó là một chuyện rất buồn đối với cả hai chúng tôi - Anh nhìn đăm đăm về phía trước, nhớ lại - Tuy nhiên, nếu như không bị cuộc nội chiến tàn phá thì Montenegro có thể là một nơi xinh đẹp. Theo như tôi nhớ được khí hậu nhiệt đới thật là gợi cảm

    - Anh nhìn vào mắt vợ.

    Bởi vì Cage và Jenny nhìn nhau đắm đuối nên họ không nhận thấy cái nhìn ngắn ngủi được trao đổi giữa hai người khách của họ. Cả Linc lẩn Kerry đều nhớ lại một cách sống động cái đêm họ đã ở bên nhau dưới vòm dây leo, bên ngoài trời mưa sầm sập, tiếng mưa bao bọc lấy họ, trong họ như có ngọn lửa thiêu đốt, mùi hương say đắm của những bông hoa rừng, da thịt trần trụi và mặt đất quyện vào nhau như một thứ thuốc kích thích.

    Giờ đây cái đêm đó dường như hoàn toàn không thực. Có thể nó đã xảy ra với hai con người khác trong hai cuộc đời khác. Họ đã không thể nào từng nằm sát bên nhau đến như thế và rồi giờ đây lại tách rời nhau đến như thế. Không thể nào lúc đó gã đã vổ về cho cô hết sợ và lau khô nước mắt cho cô để rồi sáng nay lại nói với cô những lời độc ác đến thế.

    Kerry nhìn Linc ngồi bên kia bàn. Gã là một người xa lạ. Họ đã chia xẻ cho nhau một vốc nước, một lát bánh mì, những cái hôn say đắm và thường xuyên cải nhau gay gắt, vậy mà cô chẳng biết gì về gã cả.

    Jenny nói:

    - Hai người vẩn chưa giải thích tại sao các bạn lại đi chung với nhau như thế này? Linc, tại sao anh lại tham dự vào công việc của Kerry?

    Kerry nhảy lên như bị điện giựt. Cô bắt gặp ánh mắt khắc nghiệt của Linc từ bên kia bàn nhìn mình. Vẻ mặt của gã thật ngạo mạn. Có thể mặt mũi gã đã được cạo sạch sẽ, có thể bề ngoài của gã trông đẹp đẽ hơn, nhưng bên trong gã vẫn là kẻ thối nát đến tận tâm can. Gã vẫn là kẻ láu cá, tính toán, một kẻ du thử du thực tàn nhẩn không có lương tâm.

    Linc nói:

    - Tôi nghĩ Kerry phải là người kể cho các bạn nghe chuyện đó mới phải.

    " Nếu cô ấy dám". Đó là điều gã không dám nói ra, nhưng Kerry cảm thấy rỏ ánh mắt thách thức của gã đang nhìn mình.

    Đó là ánh mắt thách thức mà cô không dám nhìn trả. Cô vênh lên mặt lên nói:

    - Tôi đã tuyển mộ anh ấy - Gã hắng giọng vẻ phỉ báng, Kerry nhìn gã với vẻ mặt tuyệt vọng -

    Tôi.. ơ..

    Linc thủng thẳng nói:

    - Bắt cóc.

    Kerry nhảy dựng lên, tức giận vì gã lại khơi dậy những cuộc cải vả trước mặt vợ chồng

    Hendren -

    - Anh không định tử tế một chút à?

    Gã đứng bật dậy khỏi ghế:

    - Tử tế, Tử tế? Thưa quý cô, cô đã bắt cóc tôi. Cô đã cố ý hủy hoại những thứ đáng giá bằng cả một tháng trời làm việc khó nhọc của tôi. Cô khiến cho tôi lở mất chuyến máy bay để ra khỏi cái hố địa ngục đáng bị quên lảng ấy. Cô làm cho tôi có thể bị cắt cổ, bị bắn bỏ, súyt chết đuối, vậy mà cô lại mong tôi sẽ tử tế vối cô ư?

    Tức cả ngực vì giận dữ, gã chỉ vào Kerry và nói với vợ chồng Hendren:

    - Cô ta ăn mặc như một con ************** và nhử tôi ra khỏi một quán rượu. Cô ta tuyển lộ tôi như thế đấy. Tôi đã đi theo cô ta, tưởng rằng mình sẽ được nghĩ lưng và.. Ôi, tôi xin lổi, Jenny.

    Jenny lẩm bẩm:

    - Không sao đâu.

    Kerry cười nhạo báng:

    - Anh ta quên không nhắc lại lúc đó anh ta đang say tí bỉ. Và tôi không nhử anh ta, tôi đã

    Phải lôi anh ta bởi vì anh ta không thể nào tự đứng vững nổi nữa.

    Linc gào lên:

    - Thế thì càng tốt chứ sao?

    Kerry nói:

    - Tôi cứ tưởng anh ta là một tên lính đánh thuê. Và đúng thế. Anh ta sẽ nhận được tiền công cho thời gian và những bực bội mà anh ta vừa phải trải qua - Cô nói gay gắt - Trước khi quý vị định gắn cho anh ta một tấm huân chương nào đó thì xin hãy biết cho rằng là anh ta đâu có làm mọi chuyện vì tấm lòng quảng đại. Tôi đã phải trả cho anh ta năm mươi ngàn đô la để anh ta khỏi đem nộp chúng tôi cho cho quân Tổng Thống El.

    - Đó không phải là lý do để tôi đòi cô phải trả tiền cho tôi, và cô bíết thừa như vậy, mẹ kiếp - Linc dướn tới đầy đe dọa, dường như gã có thể leo cả lên bàn để tới gần cô - Số tiền đó là để đền cho tôi số phim mà cô đã phá hủy. Đó là nói đến chuyện cô đánh giá thu nhập của tôi ra sao. Nhưng nó chưa đủ để đền bù lại những gì mà tôi đã dính dấp với cô trong suốt bốn ngày vừa qua - Gã ném tọt khăn ăn xuống cạnh dĩa - Cage, liệu tôi có quá đáng lắm không khi muốn nhờ anh đưa tôi về thành phố?

    Jenny Hendren đứng bật dậy:

    - Anh định đi ư?

    - Jenny, rất tiếc tôi đành làm vậy - Linc rất mến Jenny vợ Cage. Từ chiều đến giờ họ đã trở

    Nên thân thiết với nhau. Jenny là người duyên dáng, tốt bụng, thẳng thắn, dịu dàng, thậm chí rất dịu dàng - những điều không có ở Kerry Bishop - Không phải vì tôi không quý trọng lòng hiếu khách của anh chị đâu.

    Jenny đáp:

    - Nhưng anh không thể nào đi được. Không phải bây giờ - Mọi người đều ngạc nhiên trước vẻ căng thẳng trong câu nói của chị và đều nhìn chị thắc mắc. Jenny hỏi vẻ bối rối - Anh đã chụp tất cả những bức ảnh đó và sẽ đưa vào tập ảnh về cuộc trốn thoát đó chứ?

    Linc lưỡng lự nói:

    - Phải.

    - Và tôi tin rằng vì Kerry đã quá mệt không thể chịu nổi những cuộc phỏng, vì thế chị ấy sẽ nhường lại cho anh toàn bộ độc quyền về phóng sự này, đúng không Kerry?

    Kerry ngần ngừ đáp:

    - Ừ, đúng vậy.

    Jenny nói:

    - Phải, vậy câu chuyện đã kết thúc đâu. Anh không muốn chụp ảnh bọn trẻ gặp cha mẹ mới của chúng ư? Và anh cũng không thể bỏ đi khi không biết rỏ Joe sẽ ra sao ư?

    Linc cân nhắc tình thế tiến thoái lưỡng nan của mình. Jenny nói cũng đúng một phần. Tập ảnh sẽ tốt hơn nếu gã bám theo cho đến khi kết thúc. Chiều nay vô khối tạp chí đã gọi điện đến và đã nhận được bao nhiêu lời đề nghị của các chủ bút để họ được sờ vào những bức ảnh của gã. Và lạy Chúa, gã sẽ được độc quyền đối với những tin tức này nếu như Kerry đồng ý.

    Nhưng gã không thể nghĩ đến chuyện sẽ đội chung một mái nhà với cô ta thêm một giờ nào nữa. Hoặc là gã sẽ làm tình với cô, hoặc là gã sẽ giết chết cô, và vì đủ mọi lý do khác nhau gã đã sẵn sàng làm cả hai việc đó. Chỉ một giọt nước nữa thôi, chỉ một nhúc nhích nhỏ về một hướng nào đó, và thế là ầm, gã sẽ tự nấu cho mình món gà gô.

    Gã lưỡng lự:

    - Tôi không biết. Tôi cho là có thể kiếm được một phòng trong thành phố và..

    Ối!

    Tiếng kêu của Jenny khíến cho mọi người đổ dồn mắt nhìn cô. Hai tay cô ôm chặt lấy bụng.
     
    Mèo A Mao Huỳnh Mai thích bài này.
  11. Nguyên Vĩ Thu Thu Tàn Hồng

    Bài viết:
    392
    Đức Tin Của Quỷ (The Devil's Own)

    Chương 9

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chương 9

    - Jenny! - Cage lao đến như một viên đạn. Trong chớp mắt, anh đã ở bên cạnh Jenny và hai tay đặt lên bụng cô - Đó là.. cái gì vậy,

    Jenny thở hổn hển một lúc rồi nói:

    - Em nghĩ chỉ là một cơn chuột rút thôi mà.

    - Em có chắc không, có phải là đứa bé,

    - Không, em nghĩ là không phải. Chưa đâu.

    Kerry đẩy chiếc ghế tới cho Jenny:

    - Jenny ngồi xuống đi.

    Jenny ngồi xuống và nói:

    - Mình không sao đâu, thật mà. Hồi có mang thằng Trent mình cũng rất hay bị chuột rút.

    Cage đưa tay lùa vào tóc nói:

    - Và bao nhiêu lần làm tôi sợ muốn chết. Anh gọi bác sĩ nhé?

    Jenny đưa tay chồng lên miệng và hôn:

    - Không. Đừng làm lộn xộn lên nào. Em xin lổi làm mọi người hốt hoảng.

    Cô mĩm cười vẻ xin lổi để làm mọi người yên tâm.

    Kerry nhẹ nhàng nói:

    - Hôm nay cậu đã làm việc quá nhiều và đứng quá lâu. Thôi cậu ngồi đây để mình dọn bếp

    Cho.

    Mặc Jenny phản đối yếu ớt, cả ba người bọn họ bắt đầu dọn dẹp và đem bát dĩa bẩn vào bếp.

    Cage lăng xăng quanh vợ. Nửa giờ sau Kerry đở Jenny lên gác.

    Không ai nói năng gì thêm đến chuyện Linc đi khỏi nữa. Bản thân gã cũng không nhớ đến chuyện đó, cho đến khi gã bước ra khỏi cửa chính. Một lúc sau Cage đến bên gã. Linc nói:

    - Thật sự là tôi nên đi. Tôi ở lại đây chỉ làm Jenny vất vả thêm mà thôi.

    - Chúng tôi không muốn nghe đến chuyện đó đâu. Anh được chào đón ở ngôi nhà này, bất

    Cứ là lâu bao nhiêu. Nếu anh không ngại ngủ ở chiếc giường một trong phòng của Trent.

    Nhưng tôi phải báo trước cho anh là nó ngáy đấy.

    Linc cười:

    - Tin tôi đi. Bây giờ thì bất cứ ngủ ở đâu cũng đều tốt hơn những nơi tôi đã nằm ngủ trong

    Mấy ngày vừa rồi.

    Những lời chính miệng mình thốt ra khiến nụ cười trên mặt gã mờ đi. Gã nhớ lại cái đêm nằm ngủ chỉ có đất làm chiếu, vòm dây leo làm mền và ôm chặt Kerry trong tay. Những ký ức quá ngọt ngào và chua chát khiến các tình cảm trong gã xung đột nhau.

    Linc hỏi:

    - Chiếc Vette kia là của anh à? - Gã phải hỏi một điều gì đó để hướng đầu óc mình ra khỏi

    Những suy nghĩ dai dẳng trong đầu.

    - Phải, anh muốn xem qua không?

    Họ ra khỏi hiên nhà và đi qua sân về phía gara. Trong gara có rất nhiều xe, chiếc Corvette Stingray đời 63 màu nho đập ngay vào mắt Linc. Gã bật huýt sáo một tiếng dài.

    - Có thể đem trưng bày ở phòng mẩu được đấy. Anh có nó bao lâu rồi?

    - Khá nhiều năm. Khi tôi mua lại thì nó hầu như méo mó. Tôi thuêmột anh chàng sửa chửa

    Lại. Ngày mai chúng tôi còn cần phải thay thêm một cái trục. Mỗi lần sang số bốn nó vẫn hay khiến anh chết dí trên xe vậy. Một trong những thói hư của tôi là hay lái quá nhanh.

    Linc rút trong túi ngực chiếc áo sơ mi đi mượn đang mặc trên người ra một bao thuốc lá. Hồi sáng gã đã xin gói thuốc này của Gary Fleming

    - Anh hút một điếu không?

    - Tôi rất muốn hút một điếu - Cage nói nhưng khi Linc đưa bao thuốc ra thì anh lại giơ cả hai

    Tay lên. Nhưng tôi đã thề là bỏ thuốc. Khi chúng tôi lấy nhau tôi có hứa với Jenny là sẽ bỏ

    Thuốc.

    Linc nheo mắt nhìn người bạn mới quenqua làn khói thuốc:

    - Chắc hẳn trước kia anh có khối thói hư?

    Cage cười vô tư:

    - Đúng vậy! Quá nhiều không thể đếm xuể. Nhưng tôi đã bỏ được gần hết - Anh nháy mắt vẻ ám chỉ - Trừ làm tình, Jenny và tôi vẫn làm tình rất nhiều.

    Hai người đàn ông cùng cười phá lên. Một lúc sau Linc nói:

    - Lạy Chúa, nghe có vẻ hay nhỉ. Phải hơn một tháng nay tôi chẳng được nói chuyện với một người đàn ông nào có thể nói trôi chảy thứ tiếng của nước tôi. Anh có nghe được chuyện tiếu lâm nào hay hay không?

    - Sạch sẽ hay bẩn thỉu?

    - Bẩn thỉu.

    Trong khi Linc hút thuốc, những khoảng im lặng từng lúc giữa hai người thật dể chịu. Họ không cần phải làm ra vẻ bạn bè vì thực ra nền móng cho một tình bạn mới mẻ đã được hình thành. Tình bạn đó dựa trên sự tôn trọng lẩn nhau, sự mến phục hoàn toàn và có lẻ cả sự nhìn nhận tính vô tổ chức của nhau.

    Chính vì thế mà Linc không hề thấy phật lòng khi Cage nói:

    - Về cái số tiền năm mươi ngàn..

    - Tôi cóc cần cái số tiền khốn kiếp đó.

    - Tôi không nghĩ vậy.

    Cage bỏ lửng đề tài ở đó. Anh không gạn một câu trả lời, bởi vì Linc có vẻ như không định nói đến món tiền. Cage thấy tôn trọng điều đó. Và Linc thích Cage vì anh không dò hỏi.

    - Jenny và anh có vẻ rất hạnh phúc nhỉ? - Nói chuyện với một người đàn ông hạnh phúc trong hôn nhân là một điều quả là mới mẻ đối với Linc, gã cảm thấy hơi lố bịch khi đả động đến đề tài đó. Tuy nhiên Cage đáp lại câu hỏi của gã không có vẻ gì là hối hận:

    - Chúng tôi rất hạnh phúc.

    - Anh thật may mắn. Tôi thấy rất ít người cảm thấy hạnh phúc trong hôn nhân.

    - Tôi cũng không gặp nhiều. Nhưng vì tôi và Jenny đã phải từ bỏ rất nhiều thứ.

    - Tôi biết là anh đã bỏ hút thuốc lá và nhiều thói phá trời khác. Còn cô ấy phải từ bỏ cái gì?

    Cage cười nhăn nhúm:

    - Những tình cảm thông thường của cô ấy - Hai người cười khúc khích và Cage lắc đầu - Chỉ có cưới cô ấy tôi mới có thể có được cô ấy, và thế đấy, anh biết rồi còn gì. Chúng ta làm nhiều điều vì một người đàn bà, những chuyện mà với những người đàn bà khác thì chúng ta chẳng bao giờ làm cả.

    "Anh bạn, anh cũng vậy mà" - Linc tự chỉ trích mình.

    Cage nói:

    - Nói đến Jenny, có lẻ tốt hơn là tôi nên đi vào và xem cô ấy thế nào? Hút thuốc cho ngon nhé. Hẹn sáng mai sẽ gặp nhau

    - Mai tôi sẽ đi mua mấy bộ quần áo. Cám ơn anh vì cho tôi mượn. Cám ơn anh vì tất cả

    Linc trầm ngâm hút nốt điếu thuốc. Gã rất thích vợ chồng Hendren. Gã cũng cảm thấy ghen tị khi thấy họ quá gần gũi nhau. Gã chưa bao giờ gần gũi với bất cứ một ai như vậy. Ngay cả với cha mẹ cũng thế. Ngay cả với bạn thân nhất. Không một ai.

    Cage và Jenny cũng cải cọ nhau, sự cải cọ xuất phát từ lòng thương yêu. Tình yêu đối với đứa con trai bé bỏng gần như làm nên một mối ràng buộc hữu hình giữ hai người. Tất cả mọi điều cho thấy tấm vải trải giường của họ luôn luôn ấm áp vì những hoạt động nồng nhiệt và thường xuyên.

    Linc đã bắt gặp rất nhiều cái liếc nhìn yêu thương giữa hai người đó. Gã cảm thấy nhói lên ghen tị khi nghĩ rằng không một ai từng nhìn gã với một tình yêu thương như vậy. Trong góc sâu kín nhất của ý thức, gã hiểu rằng có lẻ mình bị thiếu vắng một cái gì đó.

    Quỷ quái, gã nghĩ đến cái gì thế này? Phải chăng chỉ một nhát chổi thần chết quét sượt qua cũng đã biến gã thành một hiền triết?

    Đúng vậy. Gã thích những nhiệm vụ nguy hiểm và những cuộc phiêu lưu. Chuyện đó sinh lợi cho gã. Gã cũng được đền đáp. Đàn bà đối với gã rất dể dàng. Họ bị hút tới bởi tiền bạc của gã, bởi tên tuổi gã và bởi gã có tiếng là một người tình tuyệt vời. Gã tặng cho họ những món quà đắt tiền, giới thiệu họ với những nhân vật có ảnh hưởng, và đem lại cho họ những lạc thú mà họ muốn. Còn gã chỉ thích thú một điều duy nhất ở đàn bà. Một khi ham muốn tình dục đã hết thì gã không nghĩ đến họ nữa.

    Đối với gã, đàn bà chỉ là những thân xác. Đàn bà chỉ là chuyện nhất thời. Đàn bà chẳng có gì là đích thực cả. Không như Jenny Hendren. Không như..

    Bật ra một lời chửi thề nóng nảy, gã phủi cái tên Kerry ra khỏi đầu óc. Gã cũng cố xóa hình ảnh cô đi, nhưng lại chỉ càng làm hình ảnh đó bóng ngời lên. Gã không thể quên được hình ảnh cô lúc bước xuống phòng ăn. Gã không hề ngờ rằng cô.. đàn bà đến thế. Gã cứ nghĩ là cô sẽ cư xử giống như một nữ tu.

    Thế nhưng cô ta lại xuất hiện trong chiếc áo dài may bằng một thứ vải gì đó rất mềm mại và hững hờ trên thân hình tuyệt đẹp, Viền váy như lướt trên đôi chân trần, mỗi lần cô quay lại, nét nhìn nghiêng của bộ ngực tuyệt đẹp lại nổi lên trước mắt gã. Mỗi lần cô nghiêng đầu, mái tóc lại bóng ngời lên trong ánh nến. Đôi môi cô tô nhẹ một lớp son bóng mọng lên như một trái dâu chín mọng chờ người hái. Gã như nếm được cả mùi vị của trái dâu đó.

    Ô, gã đã khá công bằng trước các món ăn. Dạ dày gã kêu gào trước bữa ăn mà đã mấy ngày nay nó không được hưởng. Nhưng mỗi miếng thức ăn gã đã nuốt như nuốt cả mùi vị của Kerry. Gã không thể dìm đi cơn khao khát đang đốt bầu máu trong người gã nóng sôi lên. Gã chỉ có thể thu hết sức để làm nó nguội bớt đi mà thôi

    - Cảm giác thế nào?

    - Rất tuyệt.

    Sau khi kiểm tra xem con trai đã ngủ chưa và chiếc giường thừa đã được lật sẳn xuống cho

    Linc, Cage bước vào phòng ngủ lớn của hai người và thấy vợ đã nằm trên giường. Kerry sẽ ngủ ở phòng dành cho khách.

    Cage nhanh nhẹn cởi quần áo và chui vào giường nằm cạnh Jenny, lúc này anh đang xoa sữa dưỡng da lên làn da bụng căng tròn của vợ. Đó là một nghi thức hàng đêm mà cả hai vợ

    Chông đều rất thích.

    Cage nói:

    - Đêm nay nó đạp nhiều quá.

    - Từ sau màn diển lúc bữa tối đến giờ con bé vẫn nằm im - Ngay từ khi bác sĩ khẳng định là

    Jenny có thai chị đã khăng khăng nhất định nói đó là con gái. Chị rất thích có một cô con gái

    Tóc vàng, da nâu chạy lăng xăng trong nhà.

    - Đó hoàn toàn là một màn trình diển, thế là được.

    Jenny đùa đùa hỏi:

    - Anh nói thế nghĩa là thế nào?

    - Anh chỉ định nói là anh cũng không biết chắc là em bị chuột rút thật hay chỉ làm ra thế để

    Giữ Linc lại

    Jenny gạt tay chồng ra:

    - Cage, em không thích anh ám chỉ thế đâu.

    Cage cười:

    - Đó là điều anh đã nghĩ. Em hư lắm. Nếu không thì sao em lại phản đối dữ dội thế nào?

    Anh nhoài sang và hôn nhẹ khiến cho chị không vùng vằng được nữa. Rồi anh nói:

    - Thế anh có cần phải ghen không đây?

    - Ghen cái gì? - Jenny đưa móng tay rẻ đám lông dày trên ngực chồng ra. Cái hông của Cage

    Vẫn khiến cho chị rạo rực.

    - Ghen vì chuyện em đã cố sức đến thế để giữ Linc lại cùng mái nhà với chúng ta ấy mà?

    - Em đã thừa nhận chuyện đó đâu, nhưng nếu như em có giục anh ấy..

    - Giục! Có mà em súyt nữa thì buộc anh ấy vào ghế phòng ăn lúc anh ta định bỏ đi thì có.

    - Nhưng mà em thật sự nghĩ là anh ấy nên ở lại để chụp cảnh bọn trẻ lúc chúng gặp gia đình

    Mới. Với lại em thật sự bị chuột rút mà.

    Cage dừng tay lại, mặt đầy vẻ quan tâm:

    - Đau lắm không?

    - Không. Đó chỉ là một con co rút nhỏ, không có nghĩa gì đâu.

    - Thật không?

    - Thật mà.

    Cage với chai dầu và đổ một ít lên lòng bàn tay rồi bắt đầu xoa lên vú vợ bằng những cử động

    Xoa tròn nhịp nhàng.

    Jenny thở dài nhắm mắt lại. Cage nhìn vợ đầy vẻ yêu thương:

    - Lạ thật, làm sao em có thể vẫn có thai mà vẫn đẹp như thế được.

    - Anh nghĩ như thế thật à? - Chị hỏi và lười biếng đưa tay lên gạt một món tóc vàng óng xòa

    Xuông trán.

    - Ừm.. ờ..

    - Anh có thấy là Linc nghĩ rằng Kerry rất đẹp không?

    - Anh nghĩ rằng là em đang dàn xếp chuyện đó.

    Chị ngước nhìn anh:

    - Cái gì kia.

    - Em đang làm mai cho họ chứ gì?

    - Ồ, bất cứ ai cũng có thể nói được là..

    - Jenny, nói tuột ra đi

    - Là họ rất hấp dẩn đối với nhau.

    - Họ thật sự đã cắn xé nhau ngay trên bàn ăn của chúng ta.

    Chị chống một khuỷu tay lên:

    - Ồ, em biết là chính chúng ta đôi khi cũng cắn xé nhau đấy chứ! Và cũng ngay trên bàn ăn

    Thôi mà!

    Cage có vẻ sững sờ, rồi phá lên cười:

    - Em thắng anh một điểm. Phải, cũng là một bữa tiệc nhỏ, nếu anh nhớ không lầm.

    Cage quàng tay qua vợ và đở chị nằm xuống gối rồi cuối xuống hôn, một cái hôn dài say đắm. Cuối cùng khi anh ngẩng lên thì mắt chị đă dịu đi, nhưng chị vẫn không bỏ cuộc:

    - Em nghĩ là giữa Kerry và Linc có một sự cọ xát, bởi vì họ đang chống lại sức hấp dẩn một cách dữ dội

    - Kerry bảo sao?

    - Chẳng nói gì cả và chuyện đó thật lạ, anh có thấy thế không? Cô ấy cố hết sức tránh không gọi to tên Linc lên. Sau những gì họ đã trải qua cùng với nhau, anh có thể thấy rỏ là cô ấy đã cố lảng không gọi tên anh ta lên. Cô ấy đã hết sức cố để không nhìn vào anh ta, nhưng hôm nay em đã bắt gặp ánh mắt cô ấy nhìn Linc có đến hàng nghìn lần. Lúc các anh đi ra ngoài gara với nhau. Linc có nói gì không?

    - Em yêu, rất tiếc - Cage nói và dụi đầu vào cổ vợ - Anh không thể tiết lộ những bí mật giữa đàn ông với nhau được.

    - Thế nghĩa là anh ấy có nói gì đó về Kerry chứ gì?

    - Không, anh ấy không nói gì. Nhưng anh ấy.. có vẻ bứt rứt. Đó đúng là cái từ anh đang tìm

    Anh ấy đang tức giận.

    - Sao anh biết?

    - Bởi vì anh nhận ra các triệu chúng. Anh hiểu người ta cảm thấy ra sao khi thèm muốn một người đàn bà mà mình không thể có được. Người ta cảm thấy phát điên lên vì lúc nào cũng thèm muốn và không thể không nghĩ đến người đàn bà đó vào mọi lúc. Cứ như là không có được chính người đàn bà ấy thì tất cả sẽ sụp đổ

    - Nếu không nói gì đến Kerry thì các anh đã nói đến chuyện gì?

    - Nói đến em. Anh nói với Linc rằng em là thói hư duy nhất của anh.

    - Hừm, Cage - Cô há miệng thở hổn hển khi môi anh mơn man lên phần nhạy cảm nhất trên

    Bầu ngực mình - Anh ấy sẽ nghĩ là em kinh khủng lắm.

    - Anh ấy nghĩ là em rất tuyệt vời. Em có tất cả những gì mà một người đàn ông muốn có ở

    Một người vợ. Một người đàn bà cao quý trong phòng khách.

    Yên tĩnh quá.

    Kerry đứng bên cửa sổ trong phòng ngủ dành cho khách, nhìn ra ngoài và tự hỏi điều gì khiến cô tỉnh như sáo trong khi toàn bộ cơ thể mệt nhừ của cô đang kêu gào đòi được ngủ. Cuối cùng cô đi tới một kết luận: Đó là sau hơn một năm sống trong rừng rậm giờ đây cô đang cảm thấy thiếu vắng những âm thanh ban đêm của rừng già.

    Cô cảm thấy mình trơ trụi bởi vì thiếu đi những ngọn núi in bóng trên bầu trời, khung cảnh xung quanh hoàn toàn đơn điệu. Không có những cảnh rừng bao quanh, không có các dây leo lòng thòng. Và không một âm thanh nào. Nhưng rồi cô nghe thấy một âm thanh rất khẻ khàng. Cô nhìn xuống và thấy một bóng người lách ra khỏi cổng và đi về phía khoảng sân bao quanh cái bể bơi rất đẹp của gia đình HendrenLinc.

    Tim cô bắt đầu đập loạn xạ như mọi khi vào những lúc có sự hiện diện của gã. Tuy nhiên lần này nhịp tim rất nhanh đó là một phần vì tức giận. Sao Linc dám làm om lên trước mặt vợ chồng Hendren chỉ vì cô đã sơ ý! Cô vẫn chẳng hề mong đợi gì ngoài cách cư xử thô lổ của gã, nhưng trong bữa ăn tối gã đã đi quá xa. Rỏ ràng việc gã tham gia vào việc giải cứu bọn họ đã khiến mọi người kinh ngạc. Vợ chồng Hendren chắc cũng nghĩ là một lúc nào đó cô cũng cần đến sự trợ giúp, nhưng rỏ ràng là họ bị sốc khi sự trợ giúp đó lại hiển hịên dưới hình dạng một phóng viên nhiếp ảnh nổi tiếng.

    Những đứa trẻ mồ côi đã khiến cô không thể nào làm giảm nhẹ vai trò của Linc trong cuộc phiêu lưu của bọn họ. Bởi vì cứ mổi khi phân vân không biết phải làm gì thì tất cả bọn chúng lại quay về phía gã chờ chỉ dẫn. Mặc dầu không biết tiếng Tây Ban Nha, nhưng gã truyền đạt ý mình cho bọn chúng bằng vẻ mặt, cử chỉ và những từ lẩn lộn giữa tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha khiến chúng hiểu ngay.

    Gã cư xử như một người cha đối tất cả với bọn trẻ, đặc biệt là đối với những đứa nhỏ nhất. Có thể gã cũng chẳng thích đóng vai trò đó mà chỉ là ngẩu nhiên bị khoác cho, nhưng gã cũng tiếp nhận vai trò của mình một cách miển cưỡng. Thực ra gã rất thích tung Lisa trên tay và chơi trò vật tay với những đứa trẻ khác.

    Kerry biết Jenny và Cage rất tò mò. Chỉ có phép lịch sự mới ngăn không khiến họ hỏi thẳng. Nhưng sự chịu đựng của Linc thì không bị giới hạn như vậy. Một cách thẳng thừng gã đã cung cấp cho mọi người tất cả những chi tiết khủng khiếp nhất về việc gã đã gặp cô như thế nào, trong khi cô như chết đứng bên cạnh.

    Suốt cả ngày cô đã phải nín thở chỉ sợ mình nổ bùng lên trong một cơn loạn thần kinh. Cô chỉ sợ ai đó sẽ nhắc đến một cái tên chắc chắn sẽ châm ngòi cho một phản ứng không thể nào kiểm soát nổi của Linc. Câu chuyện cứ dẩm chân tại một chủ đề đó khiến cho suốt buổi Kerry lo âu như một con mèo xù lông.

    Cách này hay cách khác, sự thật sẽ phải đến. Gã sẽ phát hiện ra cô không phải là người mà cô vẫn cố tình khiến gã lầm tưởng. Một khi gã đã pht hiện ra thì cô chỉ muốn mình tránh xa gã, càng xa càng tốt. Chẳng cần đoán cũng biết phản ứng của gã sẽ ra sao. Gã sẽ lồng lên.

    Sáng hôm đó, sau khi họ hôn nhau cô đã toan nói cho gã biết. Sợ rằng một trong hai người, hoặc cả hai sẽ chết, cô đã muốn thú nhận lời dối trá của mình. Nhưng chiếc máy bay đến cứu đã giật đi cái cơ hội đó. Rồi sau khi họ đã cải nhau về cái món tiền chết tiệt đó thì cô không muốn nói nữa. Linh hồn hám lợi đó xứng đáng cho gã phải sống cho đến hết đời với một sự hiểu lầm.

    Lúc ở bữa ăn tối cô vừa có cảm giác nhẹ người vừa thất vọng khi gã thông báo rằng sẽ đi. Cô muốn gã đi khỏi trước khi phát hiện ra rằng cô không phải tu sĩ. Mặt khác cái ý nghĩ gã sắp ra đi day dứt cô. Có thể cô sẽ không bao giờ gặp lại gã nữa. Điều đó thật kinh khủng. Cô vui mừng vì đứa con của Jenny đã can thiệp đúng lúc, nhưng không có gì nghiêm trọng lắm.

    Lúc này Kerry đang đứng trên cửa sổ tối om ở từng hai và nhìn gã mà không bị phát hiện. Gã đang đi đi lại lại trên sân, miệng hút thuốc. Điều đó chứng tỏ gã cũng không ngủ được. Đêm nay không phải chỉ có cô là người duy nhất ở tâm trạng bối rối.

    Dỉ nhiên tâm trạng gã lúc này chẳng có gì là sâu sắc. Đó chỉ là ham muốn nhục dục. Cô đã nhìn thấy ánh mắt ham muốn ấy lóe lên trong đôi mắt nâu óng vàng trước khi gã kịp che dấu nó. Gã có thể tỏ ra trái ngược với trước kia, nhưng thực ra gã chẳng hề thay đổi. Thoải mái tí ti, thế thôi. Họ vẫn là hai kẻ không thể nào hòa hợp nổi với nhau. Gã là kẻ hay gây gổ. Cô yêu gã.

    Cô nhìn thấy gã dụi điếu thuốc vào một luống cây. Gã đưa tay lên mặt dụi lấy dụi để mắt như như muốn xua đuổi cái gì, trông như người bị quỷ ám. Hình như thấy tiếng gã lẩm bẩm chửi thề, nhưng vì không rỏ lắm nên hy vọng có lẻ đó là mình tưởng tượng ra mà thôi.

    Linc cúi xuống và cởi đôi giầy mượn của Cage đi dưới chân ra. Giầy gã rách tướp và bê bết bùn đất sau những ngày ở Montenegro, vì thế vợ chồng Hendren nhất định bắt gã quẳng đôi giầy củ đi cùng với bộ quần áo.

    Linc bắt đầu cởi cúc áo sơ mi. Gã nhanh nhẹn lột áo ra và quẳng lên một chiếc ghế dưới giàn hoa. Trên vai gã có một miếng băng dính trăng trắng.

    Gã cởi khóa thắt lưng, nhưng vẫn để nguyên thắt lưng trong lưng quần. Tiếng khóa kim loại va vào nhau lanh canh khe khẻ trong khi gã cởi cúc quần.

    Kerry suýt bật kêu khẻ khi nhận ra gã đang làm gì. Đêm tối mò. Mặt trăng chỉ là một mảnh lưỡi liềm mỏng mảnh nơi chân trời. Buổi tối rất ấm áp. Làn gió nhẹ thoảng qua cũng nóng và khô như bầu không khí xung quanh.

    Một đêm tuyệt vời để tắm trần.

    Nhất là đối với một cơ thể đang nóng nực và bứt rứt.

    Kerry cố thở. Thực tế cô còn đưa cả hai tay lên cổ tựa như để sờ xem mạch còn đập hay không, bởi vì tất cả mọi thứ trong người cô dường như tuyệt đối tỉnh lặng. Cô như bị thôi miên bởi những cử động của ngón tay gã đang lần lần cởi các cúc quần ra khỏi lổ khuyết. Cô không nhìn rỏ những cử động của các ngón tay gã, nhưng nhìn rỏ cử động của cánh tay và khuỷu tay trong khi gã khó khăn lóng ngóng với cái cúc quần jean miền Tây.

    Rồi gã móc ngón tay cái vào thắt lưng để tụt quần xuống. Đến đầu gối thì gã thả cái quần rơi xuống. Chiếc quần vải bông mềm mại được ủi là kỷ càng tụt dưới chângã, gã bước ra khỏi đó.

    Máu chảy dồn dập trong huyết quản Kerry.

    Cô nhìn thấy Linc giơ tay lên thắt lưng. Ngón tay cái gã đặt lên miếng băng dính màu trắng và rồi..

    Gã hoàn toàn trần truồng, nguyên sơ và đường bệ. Người đàn ông thô tháp và ngạo nghể. Và tuyệt đẹp. Đẹp đến nổi cô cảm thấy nhói đau khi nhìn gã. Hình bóng gã trần truồng giống như một mũi giáo nhọn hoắt đâm vào thẳng ngực cô.

    Cô ngồi thụp xuống và tựa cằm lên bệ cửa sổ. Không hề có nổi e lệ của một trinh nữ, cô nhìn khắp người gã. Những đám lông trên người gã mọc rậm rì thành từng đám và phủ đầy khuôn ngực rám nắng.

    Gã quay lại. Kerry thoáng nhìn thấy một cái lưng cân đối một cách kỳ diệu. Các bắp thịt ở vai đổ xuống một thắt lưng thon thon, hai bên sườn đổ thành một hình nón thẳng vút. Mông gã phẳng. Gã bước đi một cách đỉnh đạc khiến cô cảm thấy rạo rực. Đùi gã rất thon chắc. Bắp chân rắn như những quả táo.

    Gã lao xuống nước, không hề làm mặt nước tóe lên. Gã bơi ngầm một mạch hết chiều dài bể rồi mới nổi lên và đứng im dưới bóng cái cầu nhảy một hồi lâu trước khi bắt đầu bơi tiếp. Gã cắt qua làn nước êm nhẹ như một con lươn, hai tay sải quạt nước, bắt được ánh trăng lấp lóa sáng.

    Cả người Kerry đau chói. Da cô như bị lửa đốt. Ngực cô ngứa ran, cô đưa cả hai tay lên bưng lấy ngực như cô giữ lấy cảm giác tuyệt diệu ấy, nhưng rồi nhận ra động chạm đến ngực cũng chẳng làm cô thấy dể chịu hơn. Nó chỉ khiến cảm giác đó càng dữ dội. Nếp áo ngủ mềm mại quệt vào núm vú làm khuấy động những thèm muốn sâu thẳm trong cô.

    Cuối cùng Linc bơi đến bên bờ bể bơi. Gã chống tay lên gạch, chống người lên cho đến khi đặt được chân lên bờ. Gã lắc đầu rủ nước và vuốt tóc ra sau, vẫn để hai tay giữ tóc một lúc rồi mới thỏng tay xuống. Gã đưa tay vuốt nước dọc cánh tay và hai chân.

    Kerry rên lên, toàn thân nóng bừng khi thấy gã đưa tay vuốt từ ngực xuống bụng, cô vội nhắm tịt mắt lại

    Khi Kerry mở mắt ra thì gã đang xỏ chân lại vào chiếc quần sịp, mặc quần cẩn thận rồi thắt lại thắt lưng. Miệng Kerry khô khốc, cô nuốt thật khó khăn.

    Linc cúi xuống nhặt nốt chổ quần áo chưa mặc lại rồi đi về phía cửa sau ngôi nhà và khuất hẳn khỏi tầm nhìn của Kerry. Kerry không động đậy và đứng yên cạnh cửa sổ cho đến khi nghe thấy tiếng gã bước lên thang gác và đi vào phòng ngủ của Trent rồi khẻ đóng cửa lại.

    Kerry cảm thấy toàn thân yếu ớt và nóng hổi, cô loạng choạng bò vào giường. Cô hất tung tấm mền sang bên, không thể chịu nổi bất cứ cái gì chạm vào da thịt. Hoặc là phải được động chạm vào một nơi nào đó, và tất cả mọi nơi để được hưởng cái cảm giác tuyệt vời mà cô cứ tưởng tốt nhất là phải chối bỏ nó

    Đó là cái gì vậy? Phải chăng chỉ là một cơn sốt nhiệt đới đang bốc lên? Hay đơn giản đó chỉ là nổi thèm khát người đàn ông mà cô yêu.

    Linc vô tình rơi tỏm vào một khung cảnh thật riêng tư. Gã thành tâm lắp bắp mấy lời xin lổi rồi ngay lập tức rút lui, nhưng Cage và Jenny gọi lại.

    Họ đang ngồi bên cạnh bàn ăn trong bếp. Tay Cage đang mơn trớn trên bụng vợ. Cả hai người mĩm cười rạng rở:

    - Vào đi nào, không sao đâu.

    - Tôi không có ý định làm gián đoạn.. Linc cảm thấy mình vụng về một cách kỳ cục.

    Cage nói:

    - Anh đâu có làm gián đoạn gì đâu.

    - Cage rất thích sờ đứa bé cựa quậy.

    - Anh nghĩ nó là gì? Một diển viên Ba lê hay là một tay làm bàn đây?

    Linc mĩm cười ngượng nghịu:

    - Anh biết thừa là tôi có hiểu gì về trẻ con đâu.

    Cage rời tay khỏi bụng vợ và rót cho Linc một tách cà phê:

    - Tôi là chuyên gia làm bữa sáng. Anh dùng gì nào?

    - Gì cũng được.

    - Trứng tráng jăm bông nhé?

    - Có vẻ tuyệt

    - Nước cam hay nước nho, Linc? - Jenny hỏi.

    - Cho tôi xin nước cam.

    Jenny cầm bình nước cam trên bàn và rót cho Linc một cốc:

    - Anh chưa bao giờ sống với bọn trẻ con ư?

    - Chưa bao giờ, tận tuần vừa rồi mới là đầu tiên

    - Anh có con không?

    Cage hắng giọng ầm ỉ, nhưng Jenny không để ý đến sự nhắc khéo ấy. Linc có vẻ cũng không

    Nhận thấy. Thực ra gã hơi lơ đảng dường như đang chú ý lắng nghe một âm thanh nào đó:

    - Ưm.. không. Tôi chưa lấy vợ.

    - Hừm..

    Jenny nở một nụ cười dường như hoàn toàn mản nguyện với việc mình đang mang thai, chị ngồi ngả người dựa ra sau và nhấp nháp tách trà.

    Jenny không để ý đến cái liếc mắt đầy ngụ ý của Cage khi anh quay lại bàn và đặt cái dĩa trước mặt gã:

    - Chén đi.

    - Ngon quá. Thế của các bạn đâu?

    Jenny nói:

    - Chúng tôi ăn từ nảy rồi.

    - Tôi xin lỗi đã dậy quá muộn. Mọi người đã dậy cả rồi chứ?

    - Tôi khẽ vào từ sớm và cho Trent dậy. Tôi không muốn nó làm cho anh tỉnh giấc. Vợ chồng

    Flemming đã đưa tất cã bọn trẽ đến bệnh viện để thăm Joe.

    - Cả Trent cũng đi ư?

    - Nó hờn mãi. Roxie, như mọi khi - đành chịu thua - Sarah cũng không chịu để nó ở nhà.

    Tôi e là ở giửa bà nội và cô bạn thân của tôi thì thằng Trent sẽ hỏng mất thôi.

    Không hề nhắc đến Kerry. Linc ngần ngừ không muốn nhắc đến tên cô ta, nhưng lúc này khi không có mặt cô chính là lúc tốt nhất để gã hỏi cái điều vẫn day dứt gã.

    - Kerry đã tham gia vào tổ chức của các bạn như thế nào.

    Cả Jenny lẫn Cage đều cố giấu vẻ kinh ngạc. Cage hỏi:

    - Cô ấy không nói cho anh biết ư?

    Linc lắc đầu và xúc một miếng trứng nữa.

    Jenny nói:

    - Cô ấy đã đến với chúng tôi. Sau khi trải qua vụ án của cha cô ấy..

    Linc buông rơi cái dĩa:

    - Ái chà, ái chà, vụ án nào kia chứ? Cha nào?

    Cage và Jenny liếc nhìn nhau: -

    - Wooten Bishop ấy mà.

    Cage nói, cứ như chỉ cái tên đó là đủ giải thích tất cả. Và quả là cũng gần như thế.

    Linc chậm rãi gạt cái dĩa sang bên rồi khoanh hai tay lên bàn:

    - Wooten Bishop ư? Wooten Bishop là cha của Kerry ư?

    Hai vợ chồng chủ nhà cùng gật đầu. Linc thở mạnh một hơi dài:

    - À ra thế - Gã lắc đầu tỏ vẻ không tin nổi - Tôi chưa bao giờ ghép tên hai người đó với nhau.

    Bây giờ thì tôi nhớ ra rồi, hắn ta có một cô con gái. Tôi chưa bao giờ nghĩ xem trông cô ta ra sao hoặc cô ta bao nhiêu tuổi. Hồi câu chuyện vở lở thì tôi đang ở Châu Phi.

    - Ông ta đã cố che chắn cho con gái khỏi vụ xì căng đan ấy hết mức. Nhưng dẩu sao cô ấy cũng bị chuyện đó tác động rất lớn.

    - Hiển nhiên rồi - Linc nói và nhìn đăm đăm vào cái tách không.

    Gia đình Wooten Bishop đã là đề tài để dư luận dày vò và dè bỉu chỉ mới cách đây có hai năm

    Sau một sự nghiệp dài và rực rở trong ngành ngoại giao, Bishop đã bị gọi từ Montenegro về nước và bị phát giác là đã kiếm chác cho bản thân mình trong cuộc đấu đá chính trị ở nước đó. Ông ta đã sử dụng những tin tức được cung cấp theo đường ngoại giao để bán lấy tiền.

    Khi bị phát hiện, tất cả những cuộc mua bán trong bóng tối của ông ta đã bị phơi bày trên truyền hình và giới truyền thông. Sau đó là một cuộc điều trần bẩn thỉu trước Thượng viện và tiếp đến là phiên tòa hình sự. Một tháng sau khi bị tuyên án, ông ta đã chết vì đau tim trong nhà tù liên bang.

    Linc khàn khàn nói:

    - Tôi có hỏi Kerry về thời thơ ấu. Cô ấy nói rằng đó là một tuổi thơ êm đẹp.

    Jenny buồn bả nói:

    - Đúng vậy, trước khi bi kịch xảy ra. Có lần Kerry nói với tôi là sau cái chết của mẹ cô ấy thì có gì đó trong con người của Đại Sứ Bishop đã bị đổ vở. Ông ta hoàn toàn khác trước.

    - Cô ấy có biết chuyện bẩn thỉu của ông ta không?

    Cage lắc đầu:

    - Không, cô ấy có hơi nghi ngờ, nhưng không tin. Cô ấy gần như vở vụn khi biết được rằng cha mình đã bốc lột tàn tệ những người gần như chẳng còn xu dính túi. Cô ấy nói với tôi và Jenny là suốt một thời gian dài cô ấy đã căm ghét cha mình. Rồi sau đó, tình cảm của cô ấy đã đối với cha không còn gì ngoài sự thương hại. Tôi tin rằng cô ấy xung phong đến

    Montenegro và xả thân mình chỉ là mong muốn được sửa chửa lại những điều sai trái mà cha cô đã làm.

    Linc đấm tay xuống bàn và kêu lên:

    - Cô ấy chẳng có việc gì để làm ở đó cả. Cô ấy có thể tự đưa mình đến cái chết thì có!

    Jenny nhẹ nhàng đặt tay lên tay gã:

    - Linc, anh nói đúng. Cô ấy tìm đến chúng tôi, xung phong sang đó để dạy học. Chúng tôi đã nói rằng có vô khối việc cô ấy có thể làm ở ngay đây để giúp đở mà không cần phải dấn thân vào nguy hiểm. Nhưng cô ấy không nghe.

    Jenny nói tiếp:

    - Tôi nghĩ là không ai trong chúng ta có thể thật sự hiểu rỏ giá trị những hy sinh mà cô ấy đã chịu. Trước khi xảy ra vụ xì căng đan đó, Kerry và gia đình cô ấy đã đi khắp thế giới. Họ luôn được kính trọng, thường xuyên là khách của hoàng gia và các vị lãnh tụ các nước

    Linc làu bàu nhận xét:

    - Chắc là cô ấy được hưởng một sự giáo dục rất tốt

    - Đại học Sorbone.

    Một cơ bắp nơi quai hàm gã động đậy

    Cage khuấy cà phê trong tách:

    - Mấy năm trước người ta đồn là giữa cô ấy với một thanh niên trong hoàng gia Anh có

    Chuyện lãng mạn. Nhưng khi tôi trêu cô ấy vì chuyện đó thì cô ấy nói là tất cả chỉ có vậy thôi

    Chỉ là một chuyện đồn đại.

    Linc nhăn mặt:

    - Tôi vẫn không hiểu được. Chuyện đó chẳng có nghĩa lý gì cả.

    - Chuyện gì kia Linc?

    - Tại sao một phụ nữ xinh đẹp duyên dáng, học thức như Kerry, người có thể có được tất cả

    Lại từ bỏ tất cả để trở thành một nữ tu sĩ? Ý tôi muốn nói là có phải cô ấy đã phải nén lại tất cả chỉ để đạt được một điều? Quả là cha cô ấy có nhúng tay vào tội lổi. Đó là một vụ xì căng đan lớn. Nhưng không.. Đó là cái quái gì?

    - Nữ tu sĩ?
     
    Mèo A Mao Huỳnh Mai thích bài này.
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...