Bài viết: 2506 



Cố Nhân - Diệp Lý
Tác từ và tác khúc: La Sấm Uy
Biên khúc: Trương Hạo Nhiên
Diễn xướng: Diệp Lý
Trans & sub: Aries cỏ dại
Lần đầu gặp gỡ ấy, cứ ngỡ như cả đời. Nhưng khi ngoảnh đầu lại, người đã chẳng là người. Chỉ còn hai tiếng "Cố nhân"..
"Trằn trọc chẳng thành giấc
Nói không hết thê lương
Chỉ có ngàn dòng lệ
Cố nhân lạnh tựa sương"
Lời bài hát, pinyin, phiên âm, vietsub
云泛滥梦归途
Yún fànlàn mèng guītú
Uýn phan lan mâng quây thú
Mây phủ kín lối về trong mộng
天涯海角离人墓
Tiānyáhǎijiǎo lí rén mù
Then dá hải chẻo lí rấn mu
Chân trời góc bể cách xa ngôi mộ của người
辗转间泪浸透玉枕
Zhǎnzhuǎn jìan lèi jìntòu yù zhěn
Nẻn choản chen lây chin thâu uy chẩn
Giữa bao trăn trở, lệ tuôn ướt đẫm gối ngọc
挨过了
Āi guò le
Ai cua lơ
Đã từng chịu đựng
寒冬苦痛仍难忍
Hándōng kǔtòng réng nán rěn
Hán tung khủ thung rấng nán rẩn
Thế mà cơn đau giữa hàn đông vẫn khó lòng chịu được
对镜梳云鬓两眼却无神
Dùi jìng shū yúnbìn liǎng yǎn què wú shén
Tuây ching su uýn pin lẻng dẻn truê ú sấn
Nhìn vào gương chải tóc mây, trông đôi mắt như vô hồn
愁冰冷彻骨又撕裂灵魂
Chóu bīnglěng chègǔ yòu sī liě línghún
Trấu ping lẩng trưa củ dâu xư liể lính huấn
Nỗi sầu bi lạnh thấu xương, làm cả linh hồn tê liệt
见春寒汹涌故梦却森冷
Jìan chūnhán xiōngyǒng gù mèng què sēn lěng
Chen truân hán xiung dủng cu mâng truê xân lẩng
Cái lạnh của tiết xuân cuộn trào dữ dội, giấc mộng xưa lại lạnh lẽo tối tăm
风摇万叶千声都是恨
Fēng yáo wàn yè qiān shēng dōu shì hèn
Phâng dáo oan dê tren sâng tâu sư hân
Gió lay vạn lá reo vang đều thốt lên nỗi hận
闭眼回眸一双恋人
Bìyǎn húimóu yī shuāng lìanrén
Pi dẻn huấy mấu i soang len rấn
Nhắm mắt hồi tưởng lại đôi tình nhân
月也朦胧鸟也朦胧
Yuè yě ménglóng niǎo yě ménglóng
Duê dể mấng lúng nẻo dể mấng lúng
Ánh trăng mờ mịt, cánh chim cũng mơ hồ
残叶难下沉
Cán yè nán xìa chén
Trán dê nán xe trấn
Lá còn sót lại khó lòng chìm xuống
落叶难归根
Luò yè nán guīgēn
Lua dê nán quây cân
Lá rơi khó trở về cội
忘不断
Wàng bùdùan
Oang pu toan
Không ngừng quên đi
新叶犹意不敢生
Xīn yè yóu yì bùgǎn shēng
Xin dê dấu i pu cản sâng
Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng
情深比不起流年狠的一生
Qíng shēn bǐ bù qǐ líunían hěn de yīshēng
Trính sân pỉ pu trỉ liếu nén hẩn tơ i sâng
Đoạn tình sâu chẳng thể sánh cùng năm tháng một đời người
夜里掩面却独守一盏灯
Yè·li yǎn mìan què dú shǒu yī zhǎn dēng
Dê lỉ dẻn men truê tú sẩu i chản tâng
Giấu mặt vào màn đêm nhưng lại côc độc bảo hộ một ánh đèn
云泛滥梦归途
Yún fànlàn mèng guītú
Uýn phan lan mâng quây thú
Mây phủ kín lối về trong mộng
天涯海角离人墓
Tiānyáhǎijiǎo lí rén mù
Then dá hải chẻo lí rấn mu
Chân trời góc bể cách xa ngôi mộ của người
辗转间泪浸透玉枕
Zhǎnzhuǎn jìan lèi jìntòu yù zhěn
Nẻn choản chen lây chin thâu uy chẩn
Giữa bao trăn trở, lệ tuôn ướt đẫm gối ngọc
挨过了
Āi guò le
Ai cua lơ
Đã từng chịu đựng
寒冬苦痛仍难忍
Hándōng kǔtòng réng nán rěn
Hán tung khủ thung rấng nán rẩn
Thế mà cơn đau giữa hàn đông vẫn khó lòng chịu được
对镜梳云鬓两眼却无神
Dùi jìng shū yúnbìn liǎng yǎn què wú shén
Tuây ching su uýn pin lẻng dẻn truê ú sấn
Nhìn vào gương chải tóc mây, trông đôi mắt như vô hồn
愁冰冷彻骨又撕裂灵魂
Chóu bīnglěng chègǔ yòu sī liě línghún
Trấu ping lẩng trưa củ dâu xư liể lính huấn
Nỗi sầu bi lạnh thấu xương, làm cả linh hồn tê liệt
见春寒汹涌故梦却森冷
Jìan chūnhán xiōngyǒng gù mèng què sēn lěng
Chen truân hán xiung dủng cu mâng truê xân lẩng
Cái lạnh của tiết xuân cuộn trào dữ dội, giấc mộng xưa lại lạnh lẽo tối tăm
风摇万叶千声都是恨
Fēng yáo wàn yè qiān shēng dōu shì hèn
Phâng dáo oan dê tren sâng tâu sư hân
Gió lay vạn lá reo vang đều thốt lên nỗi hận
闭眼回眸一双恋人
Bìyǎn húimóu yī shuāng lìanrén
Pi dẻn huấy mấu i soang len rấn
Nhắm mắt hồi tưởng lại đôi tình nhân
月也朦胧鸟也朦胧
Yuè yě ménglóng niǎo yě ménglóng
Duê dể mấng lúng nẻo dể mấng lúng
Ánh trăng mờ mịt, cánh chim cũng mơ hồ
残叶难下沉
Cán yè nán xìa chén
Trán dê nán xe trấn
Lá còn sót lại khó lòng chìm xuống
落叶难归根
Luò yè nán guīgēn
Lua dê nán quây cân
Lá rơi khó trở về cội
忘不断
Wàng bùdùan
Oang pu toan
Không ngừng quên đi
新叶犹意不敢生
Xīn yè yóu yì bùgǎn shēng
Xin dê dấu i pu cản sâng
Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng
忘不断
Wàng bùdùan
Oang pu toan
Không ngừng quên đi
新叶犹意不敢生
Xīn yè yóu yì bùgǎn shēng
Xin dê dấu i pu cản sâng
Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng
Nhạc Trung hay
Chỉnh sửa cuối: