Cố Nhân - Diệp Lý Tác từ và tác khúc: La Sấm Uy Biên khúc: Trương Hạo Nhiên Diễn xướng: Diệp Lý Trans & sub: Aries cỏ dại Lần đầu gặp gỡ ấy, cứ ngỡ như cả đời. Nhưng khi ngoảnh đầu lại, người đã chẳng là người. Chỉ còn hai tiếng "Cố nhân".. "Trằn trọc chẳng thành giấc Nói không hết thê lương Chỉ có ngàn dòng lệ Cố nhân lạnh tựa sương" Lời bài hát, pinyin, phiên âm, vietsub 云泛滥梦归途 Yún fànlàn mèng guītú Uýn phan lan mâng quây thú Mây phủ kín lối về trong mộng 天涯海角离人墓 Tiānyáhǎijiǎo lí rén mù Then dá hải chẻo lí rấn mu Chân trời góc bể cách xa ngôi mộ của người 辗转间泪浸透玉枕 Zhǎnzhuǎn jìan lèi jìntòu yù zhěn Nẻn choản chen lây chin thâu uy chẩn Giữa bao trăn trở, lệ tuôn ướt đẫm gối ngọc 挨过了 Āi guò le Ai cua lơ Đã từng chịu đựng 寒冬苦痛仍难忍 Hándōng kǔtòng réng nán rěn Hán tung khủ thung rấng nán rẩn Thế mà cơn đau giữa hàn đông vẫn khó lòng chịu được 对镜梳云鬓两眼却无神 Dùi jìng shū yúnbìn liǎng yǎn què wú shén Tuây ching su uýn pin lẻng dẻn truê ú sấn Nhìn vào gương chải tóc mây, trông đôi mắt như vô hồn 愁冰冷彻骨又撕裂灵魂 Chóu bīnglěng chègǔ yòu sī liě línghún Trấu ping lẩng trưa củ dâu xư liể lính huấn Nỗi sầu bi lạnh thấu xương, làm cả linh hồn tê liệt 见春寒汹涌故梦却森冷 Jìan chūnhán xiōngyǒng gù mèng què sēn lěng Chen truân hán xiung dủng cu mâng truê xân lẩng Cái lạnh của tiết xuân cuộn trào dữ dội, giấc mộng xưa lại lạnh lẽo tối tăm 风摇万叶千声都是恨 Fēng yáo wàn yè qiān shēng dōu shì hèn Phâng dáo oan dê tren sâng tâu sư hân Gió lay vạn lá reo vang đều thốt lên nỗi hận 闭眼回眸一双恋人 Bìyǎn húimóu yī shuāng lìanrén Pi dẻn huấy mấu i soang len rấn Nhắm mắt hồi tưởng lại đôi tình nhân 月也朦胧鸟也朦胧 Yuè yě ménglóng niǎo yě ménglóng Duê dể mấng lúng nẻo dể mấng lúng Ánh trăng mờ mịt, cánh chim cũng mơ hồ 残叶难下沉 Cán yè nán xìa chén Trán dê nán xe trấn Lá còn sót lại khó lòng chìm xuống 落叶难归根 Luò yè nán guīgēn Lua dê nán quây cân Lá rơi khó trở về cội 忘不断 Wàng bùdùan Oang pu toan Không ngừng quên đi 新叶犹意不敢生 Xīn yè yóu yì bùgǎn shēng Xin dê dấu i pu cản sâng Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng 情深比不起流年狠的一生 Qíng shēn bǐ bù qǐ líunían hěn de yīshēng Trính sân pỉ pu trỉ liếu nén hẩn tơ i sâng Đoạn tình sâu chẳng thể sánh cùng năm tháng một đời người 夜里掩面却独守一盏灯 Yè·li yǎn mìan què dú shǒu yī zhǎn dēng Dê lỉ dẻn men truê tú sẩu i chản tâng Giấu mặt vào màn đêm nhưng lại côc độc bảo hộ một ánh đèn 云泛滥梦归途 Yún fànlàn mèng guītú Uýn phan lan mâng quây thú Mây phủ kín lối về trong mộng 天涯海角离人墓 Tiānyáhǎijiǎo lí rén mù Then dá hải chẻo lí rấn mu Chân trời góc bể cách xa ngôi mộ của người 辗转间泪浸透玉枕 Zhǎnzhuǎn jìan lèi jìntòu yù zhěn Nẻn choản chen lây chin thâu uy chẩn Giữa bao trăn trở, lệ tuôn ướt đẫm gối ngọc 挨过了 Āi guò le Ai cua lơ Đã từng chịu đựng 寒冬苦痛仍难忍 Hándōng kǔtòng réng nán rěn Hán tung khủ thung rấng nán rẩn Thế mà cơn đau giữa hàn đông vẫn khó lòng chịu được 对镜梳云鬓两眼却无神 Dùi jìng shū yúnbìn liǎng yǎn què wú shén Tuây ching su uýn pin lẻng dẻn truê ú sấn Nhìn vào gương chải tóc mây, trông đôi mắt như vô hồn 愁冰冷彻骨又撕裂灵魂 Chóu bīnglěng chègǔ yòu sī liě línghún Trấu ping lẩng trưa củ dâu xư liể lính huấn Nỗi sầu bi lạnh thấu xương, làm cả linh hồn tê liệt 见春寒汹涌故梦却森冷 Jìan chūnhán xiōngyǒng gù mèng què sēn lěng Chen truân hán xiung dủng cu mâng truê xân lẩng Cái lạnh của tiết xuân cuộn trào dữ dội, giấc mộng xưa lại lạnh lẽo tối tăm 风摇万叶千声都是恨 Fēng yáo wàn yè qiān shēng dōu shì hèn Phâng dáo oan dê tren sâng tâu sư hân Gió lay vạn lá reo vang đều thốt lên nỗi hận 闭眼回眸一双恋人 Bìyǎn húimóu yī shuāng lìanrén Pi dẻn huấy mấu i soang len rấn Nhắm mắt hồi tưởng lại đôi tình nhân 月也朦胧鸟也朦胧 Yuè yě ménglóng niǎo yě ménglóng Duê dể mấng lúng nẻo dể mấng lúng Ánh trăng mờ mịt, cánh chim cũng mơ hồ 残叶难下沉 Cán yè nán xìa chén Trán dê nán xe trấn Lá còn sót lại khó lòng chìm xuống 落叶难归根 Luò yè nán guīgēn Lua dê nán quây cân Lá rơi khó trở về cội 忘不断 Wàng bùdùan Oang pu toan Không ngừng quên đi 新叶犹意不敢生 Xīn yè yóu yì bùgǎn shēng Xin dê dấu i pu cản sâng Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng 忘不断 Wàng bùdùan Oang pu toan Không ngừng quên đi 新叶犹意不敢生 Xīn yè yóu yì bùgǎn shēng Xin dê dấu i pu cản sâng Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng Nhạc Trung hay