[Lyrics + Vietsub] Cố Nhân - Diệp Lý

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 10 Tháng hai 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,748

    Cố Nhân - Diệp Lý


    Tác từ và tác khúc: La Sấm Uy

    Biên khúc: Trương Hạo Nhiên

    Diễn xướng: Diệp Lý

    Trans & sub: Aries cỏ dại​

    Lần đầu gặp gỡ ấy, cứ ngỡ như cả đời. Nhưng khi ngoảnh đầu lại, người đã chẳng là người. Chỉ còn hai tiếng "Cố nhân"..

    "Trằn trọc chẳng thành giấc

    Nói không hết thê lương

    Chỉ có ngàn dòng lệ

    Cố nhân lạnh tựa sương"



    Lời bài hát, pinyin, phiên âm, vietsub


    云泛滥梦归途

    Yún fànlàn mèng guītú

    Uýn phan lan mâng quây thú

    Mây phủ kín lối về trong mộng

    天涯海角离人墓

    Tiānyáhǎijiǎo lí rén mù

    Then dá hải chẻo lí rấn mu

    Chân trời góc bể cách xa ngôi mộ của người

    辗转间泪浸透玉枕

    Zhǎnzhuǎn jìan lèi jìntòu yù zhěn

    Nẻn choản chen lây chin thâu uy chẩn

    Giữa bao trăn trở, lệ tuôn ướt đẫm gối ngọc

    挨过了

    Āi guò le

    Ai cua lơ

    Đã từng chịu đựng

    寒冬苦痛仍难忍

    Hándōng kǔtòng réng nán rěn

    Hán tung khủ thung rấng nán rẩn

    Thế mà cơn đau giữa hàn đông vẫn khó lòng chịu được

    对镜梳云鬓两眼却无神

    Dùi jìng shū yúnbìn liǎng yǎn què wú shén

    Tuây ching su uýn pin lẻng dẻn truê ú sấn

    Nhìn vào gương chải tóc mây, trông đôi mắt như vô hồn

    愁冰冷彻骨又撕裂灵魂

    Chóu bīnglěng chègǔ yòu sī liě línghún

    Trấu ping lẩng trưa củ dâu xư liể lính huấn

    Nỗi sầu bi lạnh thấu xương, làm cả linh hồn tê liệt

    见春寒汹涌故梦却森冷

    Jìan chūnhán xiōngyǒng gù mèng què sēn lěng

    Chen truân hán xiung dủng cu mâng truê xân lẩng

    Cái lạnh của tiết xuân cuộn trào dữ dội, giấc mộng xưa lại lạnh lẽo tối tăm

    风摇万叶千声都是恨

    Fēng yáo wàn yè qiān shēng dōu shì hèn

    Phâng dáo oan dê tren sâng tâu sư hân

    Gió lay vạn lá reo vang đều thốt lên nỗi hận

    闭眼回眸一双恋人

    Bìyǎn húimóu yī shuāng lìanrén

    Pi dẻn huấy mấu i soang len rấn

    Nhắm mắt hồi tưởng lại đôi tình nhân

    月也朦胧鸟也朦胧

    Yuè yě ménglóng niǎo yě ménglóng

    Duê dể mấng lúng nẻo dể mấng lúng

    Ánh trăng mờ mịt, cánh chim cũng mơ hồ

    残叶难下沉

    Cán yè nán xìa chén

    Trán dê nán xe trấn

    Lá còn sót lại khó lòng chìm xuống

    落叶难归根

    Luò yè nán guīgēn

    Lua dê nán quây cân

    Lá rơi khó trở về cội

    忘不断

    Wàng bùdùan

    Oang pu toan

    Không ngừng quên đi

    新叶犹意不敢生

    Xīn yè yóu yì bùgǎn shēng

    Xin dê dấu i pu cản sâng

    Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng

    情深比不起流年狠的一生

    Qíng shēn bǐ bù qǐ líunían hěn de yīshēng

    Trính sân pỉ pu trỉ liếu nén hẩn tơ i sâng

    Đoạn tình sâu chẳng thể sánh cùng năm tháng một đời người

    夜里掩面却独守一盏灯

    Yè·li yǎn mìan què dú shǒu yī zhǎn dēng

    Dê lỉ dẻn men truê tú sẩu i chản tâng

    Giấu mặt vào màn đêm nhưng lại côc độc bảo hộ một ánh đèn

    云泛滥梦归途

    Yún fànlàn mèng guītú

    Uýn phan lan mâng quây thú

    Mây phủ kín lối về trong mộng

    天涯海角离人墓

    Tiānyáhǎijiǎo lí rén mù

    Then dá hải chẻo lí rấn mu

    Chân trời góc bể cách xa ngôi mộ của người

    辗转间泪浸透玉枕

    Zhǎnzhuǎn jìan lèi jìntòu yù zhěn

    Nẻn choản chen lây chin thâu uy chẩn

    Giữa bao trăn trở, lệ tuôn ướt đẫm gối ngọc

    挨过了

    Āi guò le

    Ai cua lơ

    Đã từng chịu đựng

    寒冬苦痛仍难忍

    Hándōng kǔtòng réng nán rěn

    Hán tung khủ thung rấng nán rẩn

    Thế mà cơn đau giữa hàn đông vẫn khó lòng chịu được

    对镜梳云鬓两眼却无神

    Dùi jìng shū yúnbìn liǎng yǎn què wú shén

    Tuây ching su uýn pin lẻng dẻn truê ú sấn

    Nhìn vào gương chải tóc mây, trông đôi mắt như vô hồn

    愁冰冷彻骨又撕裂灵魂

    Chóu bīnglěng chègǔ yòu sī liě línghún

    Trấu ping lẩng trưa củ dâu xư liể lính huấn

    Nỗi sầu bi lạnh thấu xương, làm cả linh hồn tê liệt

    见春寒汹涌故梦却森冷

    Jìan chūnhán xiōngyǒng gù mèng què sēn lěng

    Chen truân hán xiung dủng cu mâng truê xân lẩng

    Cái lạnh của tiết xuân cuộn trào dữ dội, giấc mộng xưa lại lạnh lẽo tối tăm

    风摇万叶千声都是恨

    Fēng yáo wàn yè qiān shēng dōu shì hèn

    Phâng dáo oan dê tren sâng tâu sư hân

    Gió lay vạn lá reo vang đều thốt lên nỗi hận

    闭眼回眸一双恋人

    Bìyǎn húimóu yī shuāng lìanrén

    Pi dẻn huấy mấu i soang len rấn

    Nhắm mắt hồi tưởng lại đôi tình nhân

    月也朦胧鸟也朦胧

    Yuè yě ménglóng niǎo yě ménglóng

    Duê dể mấng lúng nẻo dể mấng lúng

    Ánh trăng mờ mịt, cánh chim cũng mơ hồ

    残叶难下沉

    Cán yè nán xìa chén

    Trán dê nán xe trấn

    Lá còn sót lại khó lòng chìm xuống

    落叶难归根

    Luò yè nán guīgēn

    Lua dê nán quây cân

    Lá rơi khó trở về cội

    忘不断

    Wàng bùdùan

    Oang pu toan

    Không ngừng quên đi

    新叶犹意不敢生

    Xīn yè yóu yì bùgǎn shēng

    Xin dê dấu i pu cản sâng

    Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng

    忘不断

    Wàng bùdùan

    Oang pu toan

    Không ngừng quên đi

    新叶犹意不敢生

    Xīn yè yóu yì bùgǎn shēng

    Xin dê dấu i pu cản sâng

    Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng

    Nhạc Trung hay
     
    Chỉnh sửa cuối: 20 Tháng tám 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...