Welcome! You have been invited by Nguyễn Ngọc Nguyên to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
Bài viết: 159 Tìm chủ đề
1210 4
Bạc Tần Hoài

Đỗ Mục


Nguyên tác:

Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa

Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia

Thương nữ bất tri vong quốc hận

Cách giang do xướng "Hậu đình hoa"

Dịch nghĩa:

Khói lan tỏa trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát

Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu

Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước

Ở bên kia sông còn hát khúc "Hậu đình hoa".

Dịch thơ:

Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha,

Thuyền đỗ Tần Hoài cạnh tửu gia.

Cô gái biết chi hờn mất nước,

Bên sông còn hát "Hậu đình hoa".

Chú thích:

- Tần Hoài: Tên một con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào Trường Giang

- Hậu đình hoa: Tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần hậu chủ Trần Thúc Bảo và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều.

Nguồn: thivien.net/Đỗ-Mục/Bạc-Tần-Hoài/poem-xraflgHOfFZLZePKI11Alg

Lời bình: có Hoa Nhị phu nhân đăm đắm nỗi hờn mất nước thì cũng có cô gái cạnh sông Tần Hoài hát Hậu đình hoa. Âu cũng là cuộc đời..
 

Những người đang xem chủ đề này

Back