Bạn được MTrang1102 mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.

Admin

Nothing to lose.. your love to win..
23,527 ❤︎ Bài viết: 3752 Tìm chủ đề
1210 9
Xuân Này Con Không Về gắn với tiếng hát Quang Lê từ lâu đã trở thành một phần ký ức Tết của nhiều thế hệ. Không chỉ là một giai điệu quen thuộc mỗi độ xuân về, nó còn là tiếng lòng của những người con xa nhà, đặc biệt trong bối cảnh chiến tranh – nơi mùa xuân không còn trọn vẹn nghĩa đoàn viên.

Câu chuyện được kể bằng giọng điềm tĩnh nhưng nghẹn ngào của người con nơi tiền tuyến. Ở đó, mùa xuân không bắt đầu bằng mai đào hay pháo nổ, mà bằng nỗi nhớ. Nhớ mái tranh nghèo, nhớ bếp lửa hồng, nhớ khoảnh khắc cả nhà ngồi canh bánh chưng chờ sáng. Những hình ảnh giản dị ấy không chỉ tái hiện một cái Tết xưa, mà còn làm nổi bật khoảng trống khi người con không thể trở về. Càng bình dị bao nhiêu, nỗi thiếu vắng càng sâu bấy nhiêu.

Điều day dứt nhất không nằm ở sự xa cách, mà ở lựa chọn. Anh biết mẹ chờ, biết em mong, biết căn nhà nhỏ thiếu bàn tay sửa sang. Nhưng giữa tình riêng và nghĩa lớn, anh chọn ở lại nơi chiến trường. Câu hỏi "Không lẽ riêng mình êm ấm?" như một lời tự vấn. Nó không hô hào, không lên gân, chỉ là sự dằn lòng rất thật của một người con hiểu thế nào là trách nhiệm.

Chính sự tiết chế ấy khiến cảm xúc lan tỏa mạnh mẽ. Không bi lụy, không kể lể quá nhiều, chỉ là những dòng tâm sự mộc mạc. Nỗi buồn ở đây không gào thét mà lặng lẽ, như cánh én bay qua ngõ mà tin vẫn "xa ngàn xa". Và có lẽ vì thế, mỗi khi xuân về, người nghe lại thấy mình chùng xuống một chút – nghĩ về cha mẹ già, về những bữa cơm đoàn tụ, về những lần lỡ hẹn.

Có những mùa xuân đi qua trong rực rỡ sắc màu, nhưng cũng có những mùa xuân chỉ còn lại nỗi nhớ. Và đôi khi, điều khiến người ta trưởng thành không phải là những ngày sum họp đủ đầy, mà là những lần phải nói lời vắng mặt trong chính khoảnh khắc đáng lẽ nên có mặt nhất.


Lời bài hát​


Con biết bây giờ mẹ chờ tin con

Khi thấy mai đào nở vàng bên nương

Năm trước con hẹn đầu xuân sẽ về

Nay én bay đầy trước ngõ

Mà tin con vẫn xa ngàn xa

Ôi nhớ xuân nào thuở trời yên vui

Nghe pháo giao thừa rộn ràng nơi nơi

Bên mái tranh nghèo ngồi quanh bếp hồng

Trông bánh chưng ngồi chờ sáng

Đỏ hây hây những đôi má đào

Nếu con không về chắc mẹ buồn lắm,

Mái tranh nghèo không người sửa sang

Khu vườn thiếu hoa đào mừng xuân

Đàn trẻ thơ ngây chờ mong

Anh trai sẽ đem về cho tà áo mới

Ba ngày xuân đi khoe phố phường

Con biết bây giờ mẹ chờ em trông

Nhưng nếu con về bạn bè thương mong

Bao lứa trai cùng chào xuân chiến trường

Không lẽ riêng mình êm ấm

Mẹ ơi con xuân này vắng nhà

Mẹ thương con xin đợi ngày mai..
 
Chỉnh sửa cuối:
0 ❤︎ Bài viết: 89 Tìm chủ đề
Mời các bạn nghe bản của Duy Khánh cũng da diết không kém


Chinese + English lyrics​


Con biết bây giờ mẹ chờ tin con

I know you are waiting for news from me now, Mother

我知道此刻母亲正等待我的消息


Khi thấy mai đào nở vàng bên nương

When you see yellow apricot blossoms blooming by the fields

当你看见田野旁黄梅花盛开


Năm trước con hẹn đầu xuân sẽ về

Last year I promised to return at early spring

去年我曾答应新春时回家


Nay én bay đầy trước ngõ

Now swallows fill the sky before the gate

如今燕子飞满门前


Mà tin con vẫn xa ngàn xa

Yet news of me is still far away

而我的音讯依然遥远


Ôi nhớ xuân nào thuở trời yên vui

Oh I remember the peaceful springs of old

啊 想起往昔那太平欢乐的春天


Nghe pháo giao thừa rộn ràng nơi nơi

Hearing New Year firecrackers resounding everywhere

到处回荡着除夕的爆竹声


Bên mái tranh nghèo ngồi quanh bếp hồng

Under the poor thatched roof sitting around the warm stove

在简陋的茅屋下围坐在火炉旁


Trông bánh chưng ngồi chờ sáng

Watching the sticky rice cakes waiting for dawn

守着粽糕等待天明


Đỏ hây hây những đôi má đào

Rosy cheeks glowing bright

脸颊红润如桃花


Nếu con không về chắc mẹ buồn lắm

If I do not return you must be very sad

若我不回家 母亲一定很难过


Mái tranh nghèo không người sửa sang

The poor thatched roof with no one to repair it

简陋的屋顶无人修补


Khu vườn thiếu hoa đào mừng xuân

The garden lacking peach blossoms to welcome spring

庭院里少了迎春的桃花


Đàn trẻ thơ ngây chờ mong

The innocent children waiting

天真的孩子们在盼望


Anh trai sẽ đem về cho tà áo mới

Their older brother bringing home new clothes

盼着哥哥带回新衣


Ba ngày xuân đi khoe phố phường

To show them off during the three spring days

在新春三天里上街炫耀


Con biết bây giờ mẹ chờ em trông

I know now you are waiting and looking for me

我知道此刻母亲在盼望着我


Nhưng nếu con về bạn bè thương mong

But if I return my comrades will long for me

可若我回去 战友会思念我


Bao lứa trai cùng chào xuân chiến trường

So many young men greet spring on the battlefield

多少年轻人正在战场上迎接春天


Không lẽ riêng mình êm ấm

How could I alone seek peace and comfort

难道只有我独自安逸


Mẹ ơi con xuân này vắng nhà

Mother this spring I am away from home

母亲啊 这个春天我不能回家


Mẹ thương con xin đợi ngày mai

Please love me and wait for tomorrow

请您疼爱我 再等明天
 
Từ khóa: Sửa

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back