Lộc hải vi vương 麓海为王 Thể hiện: Tổ Á Nạp Tích Xuất hiện trong Sing! Asia, ca khúc Lộc hải vi vương hay Lục hải vi vương để lại một ấn tượng cực kì tốt qua giọng hát của Khả Lâu và Phương Mỹ Chi, nhiều khán giả cũng nhanh chóng tìm đến bản gốc để nghe full bài. Bản gốc "Lộc hải vi vương" đã được phát hành từ năm 2020 là một ca khúc chủ đề của Linh Lộc Ngự Tiền (Suzuka Gozen), và do Tổ Á Nạp Tích thể hiện, mang đến cảm giác hào hùng lẫn cao trào hơn so với bản cover của Khả Lâu, tạo nên một sự khác biệt độc đáo trong cách hát của mỗi người. Nhưng dù là phiên bản nào thì ca khúc thật sự đã khiến người nghe phải ấn tượng và để lại nhiều cảm xúc khi nghe. Cùng thưởng thức ca khúc Lộc hải vi vương của Tổ Á Nạp Tích và xem lại lời bài hát, lời dịch tại đây nhé! Bản vietsub: Bản gốc: Bản cover khác của Mộc Mộc Đôn: Bản giọng nam của Đới Thuyên: Lyrics - Lời bài hát tiếng Trung: 兵 刃上血雨携腥风 铸白骨且以为山盟 隔万海亦可相逢 烈火煌煌 遏流云惊长空 君 临城中沃野皆惶恐 吹散迷雾刀兵相拥 通连刃下残樱重 暗流汹涌 将白鳞染红 长川之上, 万灵哀伤, 我将裙钗换疏狂 金钩冷月, 血色浓浆, 望四海无恙 奉我为王 扛白刃 破战甲千里往 纵横沙场 任天高阔惊弓飞鸟 取荣耀做我华裳 唤我为王 提长剑 斩山岳断白波 万丈银浪 潮生过千帆 潮落四海之乡 听 金风海浪卷石穿空 卸去白甲会与谁同 浮木载行过江舟 流川匆匆 若耳边有暖风 听 生生不息朝暮可共 离家而去可有人送 沃野之土安居处 戎马倥偬 为建港避风 长川之上, 万灵哀伤, 我将裙钗换疏狂 金钩冷月, 血色浓浆, 望四海无恙 奉我为王 扛白刃 破战甲千里往 纵横沙场 任天高阔惊弓飞鸟 取荣耀做我华裳 唤我为王 提长剑 斩山岳断白波 万丈银浪 潮生过千帆 潮落四海之乡 奉我为王 扛白刃 破战甲千里往 纵横沙场 任天高阔惊弓飞鸟 取荣耀做我华裳 唤我为王 提长剑 斩山岳断白波 万丈银浪 潮生过千帆 潮落与我还乡 Pinyin - Phiên âm: Bīng rèn shàng xuè yǔ xié xīng fēng Zhù bái gǔ qiě yǐ wéi shān méng Gé wàn hǎi yì kě xiāng féng Liè huǒ húang húang è líu yún jīng cháng kōng Jūn lín chéng zhōng wò yě jiē húang kǒng Chuī sàn mí wù dāo bīng xiāng yōng Tōng lían rèn xìa cán yīng zhòng Àn líu xiōng yǒng jiāng bái lín rǎn hóng Cháng chuān zhī shàng, wàn líng āi shāng, wǒ jiāng qún chāi hùan shū kúang Jīn gōu lěng yuè, xuè sè nóng jiāng, wàng sì hǎi wú yàng Fèng wǒ wéi wáng Káng bái rèn pò zhàn jiǎ qiān lǐ wǎng, zòng héng shā chǎng Rèn tiān gāo kuò jīng gōng fēi niǎo, qǔ róng yào zuò wǒ húa shang Hùan wǒ wéi wáng Tí cháng jìan zhǎn shān yuè dùan bái bō, wàn zhàng yín làng Cháo shēng guò qiān fān Cháo luò sì hǎi zhī xiāng Tīng jīn fēng hǎi làng juǎn shí chuān kōng Xiè qù bái jiǎ hùi yǔ shúi tóng Fú mù zǎi xíng guò jiāng zhōu Líu chuān cōng cōng ruò ěr biān yǒu nuǎn fēng Tīng shēng shēng bù xī zhāo mù kě gòng Lí jiā ér qù kě yǒu rén sòng Wò yě zhī tǔ ān jū chù Róng mǎ kōng zǒng wèi jìan gǎng bì fēng Cháng chuān zhī shàng, wàn líng āi shāng, wǒ jiāng qún chāi hùan shū kúang Jīn gōu lěng yuè, xuè sè nóng jiāng, wàng sì hǎi wú yàng Fèng wǒ wéi wáng Káng bái rèn pò zhàn jiǎ qiān lǐ wǎng, zòng héng shā chǎng Rèn tiān gāo kuò jīng gōng fēi niǎo, qǔ róng yào zuò wǒ húa shang Hùan wǒ wéi wáng Tí cháng jìan zhǎn shān yuè dùan bái bō, wàn zhàng yín làng Cháo shēng guò qiān fān Cháo luò yǔ wǒ húan xiāng Vietsub - Lời dịch: Lưỡi đao màu đỏ rướm theo mùi tanh của máu Khắc xương tuỷ lấy đó làm lời thề Cách xa vạn dặm vẫn sẽ tái ngộ với nhau Lửa cháy hừng hực chặn mây bay xuyên cả trời không Bước chân làm kinh động cả thành trì Thổi tan mây mù, giương cao lưỡi kiếm Dưới lưỡi kiếm Thông Liên của ta Luồng khí chuyển động nhuộm đỏ những cánh vảy trên người Trên bờ sông dài, vạn vong hồn ai oán, ta dùng sự dịu dàng đổi lấy sự điên cuồng Ánh trăng khuyết màu máu lạnh lùng chiếu rọi bốn bể đất trời Phụng ta làm bậc đế vương Vác lưỡi kiếm trắng, mang chiến giáp trải qua muôn ngàn chiến trận Bất kể trời cao mây rộng, vinh dự chính là chiếc áo hoa lệ khoác lên người ta Hãy gọi ta là bậc đế vương Cầm trường kiếm, trảm sơn nhạc, cắt vạn trượng biển cả Sóng vẫn cứ thế vượt qua muôn vàn thuyền buồm Vỗ đến tứ bể quê hương Nghe tiếng gió tiếng sóng hòa quyện vào nhau Lúc tháo chiến giáp này, ta sẽ cùng với ai Bước lên chiếc bè nhỏ du ngoạn giang sơn Dòng chảy cuồn cuộn mang theo tiếng gió ấm áp thoang thoảng bên tai Nghe hơi thở của sự sống rực rỡ ngày đêm Những người ra đi liệu có người đưa tiễn Nơi điền viên chúng sinh an cư lạc nghiệp Đang bận rộn để xây nên những tổ ấm chờ đợi người trở về Trên bờ sông dài, vạn vong hồn ai oán, ta dùng sự dịu dàng đổi lấy sự điên cuồng Ánh trăng khuyết màu máu lạnh lùng chiếu rọi bốn bể đất trời Phụng ta làm bậc đế vương Vác lưỡi kiếm trắng, mang chiến giáp trải qua muôn ngàn chiến trận Bất kể trời cao mây rộng, vinh dự chính là chiếc áo hoa lệ khoác lên người ta Hãy gọi ta là bậc đế vương Cầm trường kiếm, trảm sơn nhạc, cắt vạn trượng biển cả Sóng vẫn cứ thế vượt qua muôn vàn thuyền buồm Vỗ đến tứ bể quê hương Phụng ta làm bậc đế vương Vác lưỡi kiếm trắng, mang chiến giáp trải qua muôn ngàn chiến trận Bất kể trời cao mây rộng, vinh dự chính là chiếc áo hoa lệ khoác lên người ta Hãy gọi ta là bậc đế vương Cầm trường kiếm, trảm sơn nhạc, cắt vạn trượng biển cả Sóng vẫn cứ thế vượt qua muôn vàn thuyền buồm Vỗ đến nơi ta cùng mọi người trở về Ý nghĩa bài hát và ca từ: Bài hát "Lộc Hải Vi Vương" là đồng nhân khúc (ca khúc fanmade) dành riêng cho thức thần Linh Lộc Ngự Tiền trong tựa game Onmyoji RPG – Âm Dương Sư của NetEase . Đây là một bản nhạc cổ phong game mang phong cách tráng ca, kể lại hành trình chinh chiến của Linh Lộc – một thức thần gắn liền với hình tượng vương giả, dũng mãnh và đầy khí phách. Lời bài hát sử dụng hình ảnh mạnh mẽ như "lưỡi đao màu đỏ", "trường kiếm trảm sơn nhạc", "vác chiến giáp ngàn trận", thể hiện khí chất oai hùng, tinh thần bất khuất và khát vọng bảo vệ giang sơn. Dưới lớp vỏ cứng cỏi là một tâm hồn dịu dàng, khắc khoải nhớ quê hương, thể hiện rõ qua đoạn "lúc tháo chiến giáp này, ta sẽ cùng với ai bước lên chiếc bè nhỏ du ngoạn giang sơn". Với giai điệu đậm chất nhạc nền game cổ phong kết hợp cùng ca từ trau chuốt, "Lộc Hải Vi Vương" không chỉ là khúc ca tôn vinh Linh Lộc Ngự Tiền mà còn là tiếng lòng của một chiến binh cô độc giữa thời loạn. Đây là bài hát được cộng đồng yêu thích trong thế giới Âm Dương Sư. * * * Bản cover + lời việt của Khả Lâu và Phương Mỹ Chi tại Sing! Asia 2025: [Lyrics] Mashup Tuý Âm, Lục Hải Vi Vương - Phương Mỹ Chi, Kelou - Sing! Asia
Bản cover khác của Mộc Mộc Đôn P/s: Sống đủ lâu để thấy nhạc game của con "game ghẻ" được hát trên sân khấu lớn và viral :)