[Lyrics + Vietsub] Trùng Viên - Lý Bội Linh - OST Cửu Trọng Tử

Discussion in 'Quốc Tế' started by Dương dương minh, Dec 13, 2024.

  1. Dương dương minh Minh Nguyệt (明月)

    Messages:
    1,294
    Trùng viên

    重圆

    Thể hiện: Lý Bội Linh 李佩玲

    OST CỬU TRỌNG TỬ (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ)

    Ca khúc Trùng viên (重圆) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi do diễn viên Mạnh Tử Nghĩa và Lý Quân Nhuệ đóng chính. Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu. Ca khúc Trùng viên (重圆) như tiếng lòng sâu lắng, vẽ nên nỗi cô đơn và khao khát yêu thương giữa dòng đời hỗn loạn. Dẫu đau thương, tâm hồn vẫn kiên cường, mong một lần tái ngộ, cùng nhau vượt qua sương tuyết, thăng trầm. Tình yêu ấy dù ngắn ngủi nhưng mãi mãi dài lâu.

    Dưới đây là lời bài hátlời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ.



    Lời bài hát

    孤英落檐 月照阶前
    离恨夙怨 谁可曾了却
    前梦若缺何时圆
    今朝若允我 心生念
    是否痛又缠牵成茧
    Gū yīng luò yán yuè zhào jiē qían
    Lí hèn sù yùan shúi kě céng liǎo què
    Qían mèng ruò quē hé shí yúan
    Jīn zhāo ruò yǔn wǒ xīn shēng nìan
    Shì fǒu tòng yòu chán qiān chéng jiǎn

    心何处安放
    重落我空堂
    这一世 执命于孤掌
    看尽衰草枯杨 惊涛骇浪
    痛而不枉
    Xīn hé chù ān fàng
    Chóng luò wǒ kōng táng
    Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng
    Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng
    Tòng ér bù wǎng

    心空如深巷
    谁怜我独闯
    愿为我赎下前尘离伤
    命淡若朝霜
    有你同担
    短瞬亦细水流长
    Xīn kōng rú shēn xìang
    Shúi lían wǒ dú chuǎng
    Yùan wèi wǒ shú xìa qían chén lí shāng
    Mìng dàn ruò zhāo shuāng
    Yǒu nǐ tóng dān
    Duǎn shùn yì xì shuǐ líu cháng


    孤英落檐 月照阶前
    离恨夙怨 谁可曾了却
    前梦若缺何时圆
    今朝若允我 心生念
    是否痛又缠牵成茧
    Gū yīng luò yán yuè zhào jiē qían
    Lí hèn sù yùan shúi kě céng liǎo què
    Qían mèng ruò quē hé shí yúan
    Jīn zhāo ruò yǔn wǒ xīn shēng nìan
    Shì fǒu tòng yòu chán qiān chéng jiǎn


    心何处安放
    重落我空堂
    这一世 执命于孤掌
    看尽衰草枯杨 惊涛骇浪
    痛而不枉
    Xīn hé chù ān fàng
    Chóng luò wǒ kōng táng
    Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng
    Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng
    Tòng ér bù wǎng


    心空如深巷
    重落我空堂
    这一世 执命于孤掌
    看尽衰草枯杨 惊涛骇浪
    痛而不枉
    Xīn kōng rú shēn xìang
    Chóng luò wǒ kōng táng
    Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng
    Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng
    Tòng ér bù wǎng


    心空如深巷
    谁怜我独闯
    愿为我赎下前尘离伤
    命淡若朝霜
    有你同担
    短瞬亦细水流长
    Xīn kōng rú shāng máng
    Shúi lían wǒ dú chuǎng
    Yùan wèi wǒ shú xìa qían chén lí shāng
    Mìng dàn ruò zhāo shuāng
    Yǒu nǐ tóng dān
    Duǎn shùn yì xì shuǐ líu cháng


    知世间慌乱
    唯两情久长
    沉浮间 同舟渡万难
    前方朝雪暮霜 跌荡昭彰
    拥你何慌
    Zhī shì jiān huāng lùan
    Wéi liǎng qíng jiǔ cháng
    Chén fú jiān tóng zhōu dù wàn nán
    Qían fāng zhāo xuě mù shuāng dié dàng zhāo zhāng
    Yōng nǐ hé huāng


    心空如荒芒
    却闻你声响
    这一生 沧海明月可往
    与君再重圆 浮世空章
    一起经岁短情长
    Xīn kōng rú huāng máng
    Què wén nǐ shēng xiǎng
    Zhè yī shēng cāng hǎi míng yuè kě wǎng
    Yǔ jūn zài zhòng yúan fú shì kōng zhāng
    Yī qǐ jīng sùi duǎn qíng cháng



    Lời dịch

    Cánh hoa đơn rơi nơi hiên vắng,

    Ánh trăng soi trước bậc thềm trống.

    Hận ly biệt, nỗi đau xưa,

    Ai từng có thể buông bỏ tất cả?

    Giấc mộng cũ nếu dang dở, khi nào mới tròn?

    Hôm nay nếu được, lòng em sinh niệm.

    Liệu nỗi đau này có hóa kén, quấn chặt trái tim?


    Trái tim em biết đặt nơi đâu?

    Rơi trở lại căn phòng trống trải.

    Kiếp này sống theo mệnh cô độc,

    Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ,

    Đau thương nhưng chẳng uổng phí.


    Trái tim trống vắng như con hẻm sâu,

    Có ai thương xót em đơn độc bước qua?

    Nguyện vì em chuộc lại những đau thương kiếp trước,

    Số phận mong manh tựa sương sớm,

    Có anh cùng chia sẻ,

    Khoảnh khắc ngắn ngủi cũng hóa dòng chảy dài lâu.


    Cánh hoa đơn rơi nơi hiên vắng,

    Ánh trăng soi trước bậc thềm trống.

    Hận ly biệt, nỗi đau xưa,

    Ai từng có thể buông bỏ tất cả?

    Giấc mộng cũ nếu dang dở, khi nào mới tròn?

    Hôm nay nếu được, lòng em sinh niệm.

    Liệu nỗi đau này có hóa kén, quấn chặt trái tim?


    Trái tim em biết đặt nơi đâu?

    Rơi trở lại căn phòng trống trải.

    Kiếp này sống theo mệnh cô độc,

    Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ,

    Đau thương nhưng chẳng uổng phí.


    Trái tim trống vắng như con hẻm sâu,

    Rơi trở lại căn phòng trống trải.

    Kiếp này sống theo mệnh cô độc,

    Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ,

    Đau thương nhưng chẳng uổng phí.


    Trái tim trống vắng như đồng hoang,

    Nghe thấy tiếng gọi của anh.

    Nguyện vì em chuộc lại những đau thương kiếp trước,

    Số phận mong manh tựa sương sớm,

    Có anh cùng chia sẻ,

    Khoảnh khắc ngắn ngủi cũng hóa dòng chảy dài lâu.


    Biết nhân gian hỗn loạn,

    Chỉ có hai trái tim yêu là mãi mãi.

    Trong sóng gió, cùng chung thuyền vượt mọi khó khăn,

    Phía trước là sương trắng tuyết bạc, thăng trầm tỏ rõ,

    Có anh bên cạnh, sao còn hoang mang?


    Trái tim trống vắng như cánh đồng cằn,

    Nghe tiếng anh gọi vọng.

    Đời này biển xanh trăng sáng vẫn còn đó,

    Cùng anh tái hợp, những chương trống của cuộc đời,

    Cùng nhau đi qua tháng năm ngắn ngủi mà tình yêu dài lâu.
     
    Last edited: Dec 15, 2024
  2. Đăng ký Binance
  3. Bạchà91

    Messages:
    12
    Thík cặp cp này dã man, ngọt như méo mập lun: <
     
Trả lời qua Facebook
Loading...