Trùng viên 重圆 Thể hiện: Lý Bội Linh 李佩玲 OST CỬU TRỌNG TỬ (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ) Ca khúc Trùng viên (重圆) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi do diễn viên Mạnh Tử Nghĩa và Lý Quân Nhuệ đóng chính. Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu. Ca khúc Trùng viên (重圆) như tiếng lòng sâu lắng, vẽ nên nỗi cô đơn và khao khát yêu thương giữa dòng đời hỗn loạn. Dẫu đau thương, tâm hồn vẫn kiên cường, mong một lần tái ngộ, cùng nhau vượt qua sương tuyết, thăng trầm. Tình yêu ấy dù ngắn ngủi nhưng mãi mãi dài lâu. Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ. Lời bài hát 孤英落檐 月照阶前 离恨夙怨 谁可曾了却 前梦若缺何时圆 今朝若允我 心生念 是否痛又缠牵成茧 Gū yīng luò yán yuè zhào jiē qían Lí hèn sù yùan shúi kě céng liǎo què Qían mèng ruò quē hé shí yúan Jīn zhāo ruò yǔn wǒ xīn shēng nìan Shì fǒu tòng yòu chán qiān chéng jiǎn 心何处安放 重落我空堂 这一世 执命于孤掌 看尽衰草枯杨 惊涛骇浪 痛而不枉 Xīn hé chù ān fàng Chóng luò wǒ kōng táng Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng Tòng ér bù wǎng 心空如深巷 谁怜我独闯 愿为我赎下前尘离伤 命淡若朝霜 有你同担 短瞬亦细水流长 Xīn kōng rú shēn xìang Shúi lían wǒ dú chuǎng Yùan wèi wǒ shú xìa qían chén lí shāng Mìng dàn ruò zhāo shuāng Yǒu nǐ tóng dān Duǎn shùn yì xì shuǐ líu cháng 孤英落檐 月照阶前 离恨夙怨 谁可曾了却 前梦若缺何时圆 今朝若允我 心生念 是否痛又缠牵成茧 Gū yīng luò yán yuè zhào jiē qían Lí hèn sù yùan shúi kě céng liǎo què Qían mèng ruò quē hé shí yúan Jīn zhāo ruò yǔn wǒ xīn shēng nìan Shì fǒu tòng yòu chán qiān chéng jiǎn 心何处安放 重落我空堂 这一世 执命于孤掌 看尽衰草枯杨 惊涛骇浪 痛而不枉 Xīn hé chù ān fàng Chóng luò wǒ kōng táng Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng Tòng ér bù wǎng 心空如深巷 重落我空堂 这一世 执命于孤掌 看尽衰草枯杨 惊涛骇浪 痛而不枉 Xīn kōng rú shēn xìang Chóng luò wǒ kōng táng Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng Tòng ér bù wǎng 心空如深巷 谁怜我独闯 愿为我赎下前尘离伤 命淡若朝霜 有你同担 短瞬亦细水流长 Xīn kōng rú shāng máng Shúi lían wǒ dú chuǎng Yùan wèi wǒ shú xìa qían chén lí shāng Mìng dàn ruò zhāo shuāng Yǒu nǐ tóng dān Duǎn shùn yì xì shuǐ líu cháng 知世间慌乱 唯两情久长 沉浮间 同舟渡万难 前方朝雪暮霜 跌荡昭彰 拥你何慌 Zhī shì jiān huāng lùan Wéi liǎng qíng jiǔ cháng Chén fú jiān tóng zhōu dù wàn nán Qían fāng zhāo xuě mù shuāng dié dàng zhāo zhāng Yōng nǐ hé huāng 心空如荒芒 却闻你声响 这一生 沧海明月可往 与君再重圆 浮世空章 一起经岁短情长 Xīn kōng rú huāng máng Què wén nǐ shēng xiǎng Zhè yī shēng cāng hǎi míng yuè kě wǎng Yǔ jūn zài zhòng yúan fú shì kōng zhāng Yī qǐ jīng sùi duǎn qíng cháng Lời dịch Cánh hoa đơn rơi nơi hiên vắng, Ánh trăng soi trước bậc thềm trống. Hận ly biệt, nỗi đau xưa, Ai từng có thể buông bỏ tất cả? Giấc mộng cũ nếu dang dở, khi nào mới tròn? Hôm nay nếu được, lòng em sinh niệm. Liệu nỗi đau này có hóa kén, quấn chặt trái tim? Trái tim em biết đặt nơi đâu? Rơi trở lại căn phòng trống trải. Kiếp này sống theo mệnh cô độc, Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ, Đau thương nhưng chẳng uổng phí. Trái tim trống vắng như con hẻm sâu, Có ai thương xót em đơn độc bước qua? Nguyện vì em chuộc lại những đau thương kiếp trước, Số phận mong manh tựa sương sớm, Có anh cùng chia sẻ, Khoảnh khắc ngắn ngủi cũng hóa dòng chảy dài lâu. Cánh hoa đơn rơi nơi hiên vắng, Ánh trăng soi trước bậc thềm trống. Hận ly biệt, nỗi đau xưa, Ai từng có thể buông bỏ tất cả? Giấc mộng cũ nếu dang dở, khi nào mới tròn? Hôm nay nếu được, lòng em sinh niệm. Liệu nỗi đau này có hóa kén, quấn chặt trái tim? Trái tim em biết đặt nơi đâu? Rơi trở lại căn phòng trống trải. Kiếp này sống theo mệnh cô độc, Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ, Đau thương nhưng chẳng uổng phí. Trái tim trống vắng như con hẻm sâu, Rơi trở lại căn phòng trống trải. Kiếp này sống theo mệnh cô độc, Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ, Đau thương nhưng chẳng uổng phí. Trái tim trống vắng như đồng hoang, Nghe thấy tiếng gọi của anh. Nguyện vì em chuộc lại những đau thương kiếp trước, Số phận mong manh tựa sương sớm, Có anh cùng chia sẻ, Khoảnh khắc ngắn ngủi cũng hóa dòng chảy dài lâu. Biết nhân gian hỗn loạn, Chỉ có hai trái tim yêu là mãi mãi. Trong sóng gió, cùng chung thuyền vượt mọi khó khăn, Phía trước là sương trắng tuyết bạc, thăng trầm tỏ rõ, Có anh bên cạnh, sao còn hoang mang? Trái tim trống vắng như cánh đồng cằn, Nghe tiếng anh gọi vọng. Đời này biển xanh trăng sáng vẫn còn đó, Cùng anh tái hợp, những chương trống của cuộc đời, Cùng nhau đi qua tháng năm ngắn ngủi mà tình yêu dài lâu.