[Lyrics + Vietsub] Bất Tiện - Bá Viễn - OST Cửu Trọng Tử

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Dương dương minh, 13 Tháng mười hai 2024 lúc 8:57 AM.

  1. Dương dương minh Minh Nguyệt (明月)

    Bài viết:
    801
    Bất Tiện

    (不羡)

    Thể hiện: Bá Viễn


    Ca khúc Bất Tiện (不羡) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi. Bài hát vẽ lên câu chuyện tình yêu mãnh liệt đầy hy sinh và những nguyện ước tốt đẹp, một câu chuyện tình yêu bền vững khi người trong cuộc sẵn sàng từ bỏ vinh hoa, quyền lực, vượt qua khói lửa chiến tranh chỉ để bảo vệ và đồng hành cùng người mình yêu. Lời bài hát vừa lãng mạn, vừa kiên cường, tựa như ánh sáng soi sáng mọi gian truân của cuộc đời.

    Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu.



    Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ.

    Lời Bài Hát

    瑶台流影都虚华

    千军骑停你足下

    俯身落一吻舍却离别话

    金羽烈马行天涯

    今生啊 若无你又有何羡煞

    Yáo tái líu yǐng dōu xū húa

    Qiān jūn qí tíng nǐ zú xìa

    Fǔ shēn luò yī wěn shě què lí bié hùa

    Jīn yǔ liè mǎ xíng tiān yá

    Jīn shēng a, ruò wú nǐ yòu yǒu hé xìan shà

    就让我封刀谢沙海

    为你别一枚玉钗

    要这千树万树花为你一夜开

    繁华多无奈

    烽烟若自来

    我必将挽你手穿过尘埃

    Jìu ràng wǒ fēng dāo xiè shā hǎi

    Wèi nǐ bié yī méi yù chāi

    Yào zhè qiān shù wàn shù huā wèi nǐ yī yè kāi

    Fán húa duō wú nài

    Fēng yān ruò zì lái

    Wǒ bì jiāng wǎn nǐ shǒu chuān guò chén āi

    我要将你捧我怀

    山海置身外

    从此世间大千都皆可留白

    满城春月华彩

    远不及你粉黛

    何须再上高台

    Wǒ yào jiāng nǐ pěng wǒ húai

    Shān hǎi zhì shēn wài

    Cóng cǐ shì jiān dà qiān dōu jiē kě líu bái

    Mǎn chéng chūn yuè húa cǎi

    Yuǎn bù jí nǐ fěn dài

    Hé xū zài shàng gāo tái

    瑶台流影都虚华

    千军骑停你足下

    俯身落一吻舍却离别话

    金羽烈马行天涯

    今生啊 若无你又有何羡煞

    Yáo tái líu yǐng dōu xū húa

    Qiān jūn qí tíng nǐ zú xìa

    Fǔ shēn luò yī wěn shě què lí bié hùa

    Jīn yǔ liè mǎ xíng tiān yá

    Jīn shēng a, ruò wú nǐ yòu yǒu hé xìan shà

    就让我封刀谢沙海

    为你别一枚玉钗

    要这千树万树花为你一夜开

    繁华多无奈

    烽烟若自来

    我必将挽你手穿过尘埃

    Jìu ràng wǒ fēng dāo xiè shā hǎi

    Wèi nǐ bié yī méi yù chāi

    Yào zhè qiān shù wàn shù huā wèi nǐ yī yè kāi

    Fán húa duō wú nài

    Fēng yān ruò zì lái

    Wǒ bì jiāng wǎn nǐ shǒu chuān guò chén āi

    我要将你捧我怀

    山海置身外

    从此世间大千都皆可留白

    满城春月华彩

    远不及你粉黛

    何须再上高台

    Wǒ yào jiāng nǐ pěng wǒ húai

    Shān hǎi zhì shēn wài

    Cóng cǐ shì jiān dà qiān dōu jiē kě líu bái

    Mǎn chéng chūn yuè húa cǎi

    Yuǎn bù jí nǐ fěn dài

    Hé xū zài shàng gāo tái

    我要封刀谢沙海 折戟为你戴 金枝钗

    要这千树万树花都为你开

    莫再戍楼台

    日边春可采

    携你手 直到喧嚣外

    Wǒ yào fēng dāo xiè shā hǎi, zhé jǐ wèi nǐ dài jīn zhī chāi

    Yào zhè qiān shù wàn shù huā dōu wèi nǐ kāi

    Mò zài shù lóu tái

    Rì biān chūn kě cǎi

    Xié nǐ shǒu, zhí dào xuān xiāo wài

    我要手捧过山海也为你敞怀

    任世人 妄裁不改

    只为你挥毫浓墨重彩

    除此之外且由其苍白

    Wǒ yào shǒu pěng guò shān hǎi yě wèi nǐ chǎng húai

    Rèn shì rén, wàng cái bù gǎi

    Zhǐ wèi nǐ huī háo nóng mò zhòng cǎi

    Chú cǐ zhī wài qiě yóu qí cāng bái

    Lời Dịch

    Nơi dao đài ngọc ngà bóng chập chờn

    Vạn quân ngựa dừng lại dưới chân người

    Cúi mình trao một nụ hôn, chẳng nói lời chia ly

    Ngựa lông vàng vút trời xa

    Kiếp này à, nếu không có nàng thì còn gì đáng ngưỡng mộ?

    Hãy để ta phong đao từ bỏ sa trường

    Cài cho nàng một chiếc trâm ngọc

    Muốn ngàn cây vạn đóa hoa vì nàng mà nở trong một đêm

    Phồn hoa vốn vô tận

    Nếu khói lửa kéo đến

    Ta nhất định nắm tay nàng vượt qua bụi trần

    Ta muốn ôm nàng vào lòng

    Gác lại núi sông ngoài kia

    Từ nay thế gian vạn vật đều có thể bỏ trống

    Trăng xuân khắp thành, ánh hào quang rực rỡ

    Cũng chẳng sánh bằng dung nhan của nàng

    Hà cớ gì phải trèo lên cao đài?

    Nơi dao đài ngọc ngà bóng chập chờn

    Vạn quân ngựa dừng lại dưới chân người

    Cúi mình trao một nụ hôn, chẳng nói lời chia ly

    Ngựa lông vàng vút trời xa

    Kiếp này à, nếu không có nàng thì còn gì đáng ngưỡng mộ?

    Hãy để ta phong đao từ bỏ sa trường

    Cài cho nàng một chiếc trâm ngọc

    Muốn ngàn cây vạn đóa hoa vì nàng mà nở trong một đêm

    Phồn hoa vốn vô tận

    Nếu khói lửa kéo đến

    Ta nhất định nắm tay nàng vượt qua bụi trần

    Ta muốn ôm nàng vào lòng

    Gác lại núi sông ngoài kia

    Từ nay thế gian vạn vật đều có thể bỏ trống

    Trăng xuân khắp thành, ánh hào quang rực rỡ

    Cũng chẳng sánh bằng dung nhan của nàng

    Hà cớ gì phải trèo lên cao đài?

    Ta muốn phong đao từ bỏ sa trường, gãy giáo để cài cho nàng một trâm vàng

    Muốn ngàn cây vạn đóa hoa đều vì nàng mà nở

    Đừng nữa canh giữ trên đài cao

    Xuân ở chân trời, có thể hái được

    Nắm tay nàng, đi đến nơi chẳng còn tiếng ồn ào

    Ta nguyện vượt qua núi sông, lòng cũng vì nàng mà rộng mở

    Mặc kệ thế nhân, lời bàn tán chẳng thay đổi

    Chỉ vì nàng, ta sẵn sàng tô đậm những gam màu rực rỡ

    Ngoài điều đó ra, tất cả đều có thể để mặc nó bạc phai.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15 Tháng mười hai 2024 lúc 3:19 PM
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...