Bất Tiện (不羡) Thể hiện: Bá Viễn OST CỬU TRỌNG TỬ (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ) Ca khúc Bất Tiện (不羡) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi. Bài hát vẽ lên câu chuyện tình yêu mãnh liệt đầy hy sinh và những nguyện ước tốt đẹp, một câu chuyện tình yêu bền vững khi người trong cuộc sẵn sàng từ bỏ vinh hoa, quyền lực, vượt qua khói lửa chiến tranh chỉ để bảo vệ và đồng hành cùng người mình yêu. Lời bài hát vừa lãng mạn, vừa kiên cường, tựa như ánh sáng soi sáng mọi gian truân của cuộc đời. Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu. Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ. Lời Bài Hát 瑶台流影都虚华 千军骑停你足下 俯身落一吻舍却离别话 金羽烈马行天涯 今生啊 若无你又有何羡煞 Yáo tái líu yǐng dōu xū húa Qiān jūn qí tíng nǐ zú xìa Fǔ shēn luò yī wěn shě què lí bié hùa Jīn yǔ liè mǎ xíng tiān yá Jīn shēng a, ruò wú nǐ yòu yǒu hé xìan shà 就让我封刀谢沙海 为你别一枚玉钗 要这千树万树花为你一夜开 繁华多无奈 烽烟若自来 我必将挽你手穿过尘埃 Jìu ràng wǒ fēng dāo xiè shā hǎi Wèi nǐ bié yī méi yù chāi Yào zhè qiān shù wàn shù huā wèi nǐ yī yè kāi Fán húa duō wú nài Fēng yān ruò zì lái Wǒ bì jiāng wǎn nǐ shǒu chuān guò chén āi 我要将你捧我怀 山海置身外 从此世间大千都皆可留白 满城春月华彩 远不及你粉黛 何须再上高台 Wǒ yào jiāng nǐ pěng wǒ húai Shān hǎi zhì shēn wài Cóng cǐ shì jiān dà qiān dōu jiē kě líu bái Mǎn chéng chūn yuè húa cǎi Yuǎn bù jí nǐ fěn dài Hé xū zài shàng gāo tái 瑶台流影都虚华 千军骑停你足下 俯身落一吻舍却离别话 金羽烈马行天涯 今生啊 若无你又有何羡煞 Yáo tái líu yǐng dōu xū húa Qiān jūn qí tíng nǐ zú xìa Fǔ shēn luò yī wěn shě què lí bié hùa Jīn yǔ liè mǎ xíng tiān yá Jīn shēng a, ruò wú nǐ yòu yǒu hé xìan shà 就让我封刀谢沙海 为你别一枚玉钗 要这千树万树花为你一夜开 繁华多无奈 烽烟若自来 我必将挽你手穿过尘埃 Jìu ràng wǒ fēng dāo xiè shā hǎi Wèi nǐ bié yī méi yù chāi Yào zhè qiān shù wàn shù huā wèi nǐ yī yè kāi Fán húa duō wú nài Fēng yān ruò zì lái Wǒ bì jiāng wǎn nǐ shǒu chuān guò chén āi 我要将你捧我怀 山海置身外 从此世间大千都皆可留白 满城春月华彩 远不及你粉黛 何须再上高台 Wǒ yào jiāng nǐ pěng wǒ húai Shān hǎi zhì shēn wài Cóng cǐ shì jiān dà qiān dōu jiē kě líu bái Mǎn chéng chūn yuè húa cǎi Yuǎn bù jí nǐ fěn dài Hé xū zài shàng gāo tái 我要封刀谢沙海 折戟为你戴 金枝钗 要这千树万树花都为你开 莫再戍楼台 日边春可采 携你手 直到喧嚣外 Wǒ yào fēng dāo xiè shā hǎi, zhé jǐ wèi nǐ dài jīn zhī chāi Yào zhè qiān shù wàn shù huā dōu wèi nǐ kāi Mò zài shù lóu tái Rì biān chūn kě cǎi Xié nǐ shǒu, zhí dào xuān xiāo wài 我要手捧过山海也为你敞怀 任世人 妄裁不改 只为你挥毫浓墨重彩 除此之外且由其苍白 Wǒ yào shǒu pěng guò shān hǎi yě wèi nǐ chǎng húai Rèn shì rén, wàng cái bù gǎi Zhǐ wèi nǐ huī háo nóng mò zhòng cǎi Chú cǐ zhī wài qiě yóu qí cāng bái Lời Dịch Nơi dao đài ngọc ngà bóng chập chờn Vạn quân ngựa dừng lại dưới chân người Cúi mình trao một nụ hôn, chẳng nói lời chia ly Ngựa lông vàng vút trời xa Kiếp này à, nếu không có nàng thì còn gì đáng ngưỡng mộ? Hãy để ta phong đao từ bỏ sa trường Cài cho nàng một chiếc trâm ngọc Muốn ngàn cây vạn đóa hoa vì nàng mà nở trong một đêm Phồn hoa vốn vô tận Nếu khói lửa kéo đến Ta nhất định nắm tay nàng vượt qua bụi trần Ta muốn ôm nàng vào lòng Gác lại núi sông ngoài kia Từ nay thế gian vạn vật đều có thể bỏ trống Trăng xuân khắp thành, ánh hào quang rực rỡ Cũng chẳng sánh bằng dung nhan của nàng Hà cớ gì phải trèo lên cao đài? Nơi dao đài ngọc ngà bóng chập chờn Vạn quân ngựa dừng lại dưới chân người Cúi mình trao một nụ hôn, chẳng nói lời chia ly Ngựa lông vàng vút trời xa Kiếp này à, nếu không có nàng thì còn gì đáng ngưỡng mộ? Hãy để ta phong đao từ bỏ sa trường Cài cho nàng một chiếc trâm ngọc Muốn ngàn cây vạn đóa hoa vì nàng mà nở trong một đêm Phồn hoa vốn vô tận Nếu khói lửa kéo đến Ta nhất định nắm tay nàng vượt qua bụi trần Ta muốn ôm nàng vào lòng Gác lại núi sông ngoài kia Từ nay thế gian vạn vật đều có thể bỏ trống Trăng xuân khắp thành, ánh hào quang rực rỡ Cũng chẳng sánh bằng dung nhan của nàng Hà cớ gì phải trèo lên cao đài? Ta muốn phong đao từ bỏ sa trường, gãy giáo để cài cho nàng một trâm vàng Muốn ngàn cây vạn đóa hoa đều vì nàng mà nở Đừng nữa canh giữ trên đài cao Xuân ở chân trời, có thể hái được Nắm tay nàng, đi đến nơi chẳng còn tiếng ồn ào Ta nguyện vượt qua núi sông, lòng cũng vì nàng mà rộng mở Mặc kệ thế nhân, lời bàn tán chẳng thay đổi Chỉ vì nàng, ta sẵn sàng tô đậm những gam màu rực rỡ Ngoài điều đó ra, tất cả đều có thể để mặc nó bạc phai.