1 người đang xem
1,536 ❤︎ Bài viết: 774 Tìm chủ đề
1874 418
Lau Sậy Bay

Trình bày:
Phao Phù Phù Scarlett

Trans: Hủ Tiếu Gõ. Myosotis

"Lau Sậy Bay" - một ca khúc được trình bày bởi Phao Phù Phù Scarlett, bản nhạc này khá nổi trên douyin những ngày gần đây, với giai điệu nhẹ nhàng, tiết tấu vừa phải, cả phần rap êm dịu tạo nên một ca khúc thật hòa hợp và êm tai khi nghe, về phần lời, ca từ bài này giống một bức tranh nhuốm đầy nỗi buồn, cô đơn, khúc trầm của cuộc đời những người đã bước vào giai đoạn trưởng thành, phải gồng mình lên đối diện với rất nhiều vấn đề trong cuộc sống, bóc trần cả phần nội tâm mâu thuẫn thẳm sâu trong suy nghĩ của một con người chúng ta, có lúc ta yếu đuối đến cùng cực, tưởng chừng như bị cuộc đời tác động một chút nữa thôi, có thể sẽ vỡ tan ra từng mảnh, nhưng cũng có đôi lúc chúng ta lại trở nên mạnh mẽ, bản lĩnh, kiên cường đến mức chính mình còn chẳng thể hiểu nổi, vì là cuộc đời, nên sẽ không tránh khỏi những lần gặp gỡ, cả những sự chia ly nó vô tình đến rồi đi, buộc chúng ta phải học cách chầm chậm tiếp nhận, chầm chậm trở nên yên lặng, chung quy lại đây là một bài hát hợp với tâm trạng của chúng ta, xuyên sâu vào nội tâm đầy mâu thuẫn, trái ngược trong mỗi cuộc đời đầy biến động thăng trầm này, cũng phần nào khiến chúng ta hoài niệm lại một thời thanh xuân tươi đẹp đã qua mà chẳng thể níu lại được nữa, một bài ca thật cảm xúc và ý nghĩa biết bao, mọi người cùng thưởng thức dư vị nhân sinh của cuộc sống vô thường qua bản nhạc này nhé, cuối cùng vẫn như cũ, chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!




Lời bài hát:

芦苇飞天涯

似雪非雪花

霜下谁家泥娃娃

没人爱没牵挂

我有时像一捧沙

经不得风吹雨打

我有时又顽强到可怕

可月牙点不亮灯塔

影子没陪我说话

才明白我多孤单多傻

才明白

时光它轮番轰炸

拆散曾经拥抱的人啊

深埋我们天真的想法

却禁止发芽

我像一根呐芦苇飞天涯

谁的发似雪非雪花

可怜白霜下谁家泥娃娃

没人爱没牵挂

人都像芦苇飞天涯

脆弱但关上了嘴巴

漂完那韶华剩下半句话

就往心里咽吧

我有时像一捧沙

经不得风吹雨打

我有时又顽强到可怕

可月牙点不亮灯塔

影子没陪我说话

才明白我多孤单多傻

才明白

时光它轮番轰炸

拆散曾经拥抱的人啊

深埋我们天真的想法

却禁止发芽

我像一根呐芦苇飞天涯

谁的发似雪非雪花

可怜白霜下谁家泥娃娃

没人爱没牵挂

Pinyin:

Lúwěi fēi tiānyá

Sì xuě fēi xuěhuā

Shuāng xìa shúi jiā ní wáwá

Méi rén ài méi qiāngùa

Wǒ yǒushí xìang yī pěng shā

Jīng bùdé fēng chuī yǔ dǎ

Wǒ yǒushí yòu wánqíang dào kěpà

Kě yuèyá diǎn bù lìang dēngtǎ

Yǐngzi méi péi wǒ shuōhùa

Cái míngbái wǒ duō gūdān duō shǎ

Cái míngbái

Shíguāng tā lúnfān hōngzhà

Chāisàn céngjīng yōngbào de rén a

Shēnmái wǒmen tiānzhēn de xiǎngfǎ

Què jìnzhǐ fāyá

Wǒ xìang yī gēn nà lúwěi fēi tiānyá

Shúi de fà sì xuě fēi xuěhuā

Kělían bái shuāng xìa shúi jiā ní wáwá

Méi rén ài méi qiāngùa

Rén dōu xìang lúwěi fēi tiānyá

Cùiruò dàn guānshàng le zuǐbā

Piāo wán nà sháohúa shèng xìa bàn jù hùa

Jìu wǎng xīn lǐ yàn ba

Wǒ yǒushí xìang yī pěng shā

Jīng bùdé fēng chuī yǔ dǎ

Wǒ yǒushí yòu wánqíang dào kěpà

Kě yuèyá diǎn bù lìang dēngtǎ

Yǐngzi méi péi wǒ shuōhùa

Cái míngbái wǒ duō gūdān duō shǎ

Cái míngbái

Shíguāng tā lúnfān hōngzhà

Chāisàn céngjīng yōngbào de rén a

Shēnmái wǒmen tiānzhēn de xiǎngfǎ

Què jìnzhǐ fāyá

Wǒ xìang yī gēn na lúwěi fēi tiānyá

Shúi de fà sì xuě fēi xuěhuā

Kělían bái shuāng xìa shúi jiā ní wáwá

Méi rén ài méi qiāngùa

Vietsub:

Lau sậy bay giữa trời

Tựa tuyết nhưng chẳng phải tuyết

Búp bê đất nhà ai dưới màn sương

Không người lo lắng, chẳng người thương

Đôi khi tôi tựa như nắm cát

Chịu không nổi bão táp mưa sa

Đôi khi tôi lại quật cường đến đáng sợ

Nhưng trăng non không thắp sáng được hải đăng

Đến cái bóng cũng không trò chuyện cùng tôi

Chợt nhận ra tôi cô đơn

Ngốc nghếch đến nhường nào

Chợt nhận ra

Thời gian cứ luân phiên tàn phá

Chia rẽ những người

Từng quấn quít bên nhau

Chôn vùi suy nghĩ thơ ngây của chúng ta

Không để chúng được nảy mầm

Tôi tựa như một nhánh lau sậy bay giữa trời

Màu tóc ai tựa tuyết nhưng chẳng phải tuyết

Thương thay búp bê đất

Nhà ai dưới màn sương

Không người lắng lo, chẳng người thương

Con người đều như lau sậy bay giữa trời

Yếu đuối nhưng không than vãn nửa lời

Phiêu dạt cả thanh xuân

Còn vương lời dang dở

Chỉ đành chôn sâu mãi trong tim

Lúc tôi như nắm cát mỏng manh

Không chịu nổi mưa gió phong ba

Đôi khi lại kiên cường đến mức đáng sợ

Nhưng ánh trăng không thể

Thắp sáng ngọn hải đăng

Đến cái bóng cũng chẳng

Trò chuyện cùng tôi

Thế mới hay tôi cô đơn

Và ngốc nghếch biết bao

Thế mới hay biết

Thời gian cứ liên tiếp tấn công

Tách rời những ai đã từng ôm ấp

Chôn vùi những suy nghĩ ngây thơ

Không cho phép chúng được nảy mầm

Tôi như bông lau sậy bay

Đến tận cùng thế gian

Tóc ai trắng tựa tuyết mà chẳng phải tuyết

Thương thay con búp bê

Đất sét dưới sương giá

Không ai yêu thương, không ai quan tâm.​
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back