[Lyrics + Vietsub] Lau Sậy Bay - Phao Phù Phù Scarlett

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Nhiên Trần, 15 Tháng mười 2024.

  1. Nhiên Trần

    Bài viết:
    714
    Lau Sậy Bay

    Trình bày:
    Phao Phù Phù Scarlett

    Trans: Hủ Tiếu Gõ. Myosotis

    "Lau Sậy Bay" - một ca khúc được trình bày bởi Phao Phù Phù Scarlett, bản nhạc này khá nổi trên douyin những ngày gần đây, với giai điệu nhẹ nhàng, tiết tấu vừa phải, cả phần rap êm dịu tạo nên một ca khúc thật hòa hợp và êm tai khi nghe, về phần lời, ca từ bài này giống một bức tranh nhuốm đầy nỗi buồn, cô đơn, khúc trầm của cuộc đời những người đã bước vào giai đoạn trưởng thành, phải gồng mình lên đối diện với rất nhiều vấn đề trong cuộc sống, bóc trần cả phần nội tâm mâu thuẫn thẳm sâu trong suy nghĩ của một con người chúng ta, có lúc ta yếu đuối đến cùng cực, tưởng chừng như bị cuộc đời tác động một chút nữa thôi, có thể sẽ vỡ tan ra từng mảnh, nhưng cũng có đôi lúc chúng ta lại trở nên mạnh mẽ, bản lĩnh, kiên cường đến mức chính mình còn chẳng thể hiểu nổi, vì là cuộc đời, nên sẽ không tránh khỏi những lần gặp gỡ, cả những sự chia ly nó vô tình đến rồi đi, buộc chúng ta phải học cách chầm chậm tiếp nhận, chầm chậm trở nên yên lặng, chung quy lại đây là một bài hát hợp với tâm trạng của chúng ta, xuyên sâu vào nội tâm đầy mâu thuẫn, trái ngược trong mỗi cuộc đời đầy biến động thăng trầm này, cũng phần nào khiến chúng ta hoài niệm lại một thời thanh xuân tươi đẹp đã qua mà chẳng thể níu lại được nữa, một bài ca thật cảm xúc và ý nghĩa biết bao, mọi người cùng thưởng thức dư vị nhân sinh của cuộc sống vô thường qua bản nhạc này nhé, cuối cùng vẫn như cũ, chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!







    Lời bài hát:

    芦苇飞天涯

    似雪非雪花

    霜下谁家泥娃娃

    没人爱没牵挂

    我有时像一捧沙

    经不得风吹雨打

    我有时又顽强到可怕

    可月牙点不亮灯塔

    影子没陪我说话

    才明白我多孤单多傻

    才明白

    时光它轮番轰炸

    拆散曾经拥抱的人啊

    深埋我们天真的想法

    却禁止发芽

    我像一根呐芦苇飞天涯

    谁的发似雪非雪花

    可怜白霜下谁家泥娃娃

    没人爱没牵挂

    人都像芦苇飞天涯

    脆弱但关上了嘴巴

    漂完那韶华剩下半句话

    就往心里咽吧

    我有时像一捧沙

    经不得风吹雨打

    我有时又顽强到可怕

    可月牙点不亮灯塔

    影子没陪我说话

    才明白我多孤单多傻

    才明白

    时光它轮番轰炸

    拆散曾经拥抱的人啊

    深埋我们天真的想法

    却禁止发芽

    我像一根呐芦苇飞天涯

    谁的发似雪非雪花

    可怜白霜下谁家泥娃娃

    没人爱没牵挂

    Pinyin:

    Lúwěi fēi tiānyá

    Sì xuě fēi xuěhuā

    Shuāng xìa shúi jiā ní wáwá

    Méi rén ài méi qiāngùa

    Wǒ yǒushí xìang yī pěng shā

    Jīng bùdé fēng chuī yǔ dǎ

    Wǒ yǒushí yòu wánqíang dào kěpà

    Kě yuèyá diǎn bù lìang dēngtǎ

    Yǐngzi méi péi wǒ shuōhùa

    Cái míngbái wǒ duō gūdān duō shǎ

    Cái míngbái

    Shíguāng tā lúnfān hōngzhà

    Chāisàn céngjīng yōngbào de rén a

    Shēnmái wǒmen tiānzhēn de xiǎngfǎ

    Què jìnzhǐ fāyá

    Wǒ xìang yī gēn nà lúwěi fēi tiānyá

    Shúi de fà sì xuě fēi xuěhuā

    Kělían bái shuāng xìa shúi jiā ní wáwá

    Méi rén ài méi qiāngùa

    Rén dōu xìang lúwěi fēi tiānyá

    Cùiruò dàn guānshàng le zuǐbā

    Piāo wán nà sháohúa shèng xìa bàn jù hùa

    Jìu wǎng xīn lǐ yàn ba

    Wǒ yǒushí xìang yī pěng shā

    Jīng bùdé fēng chuī yǔ dǎ

    Wǒ yǒushí yòu wánqíang dào kěpà

    Kě yuèyá diǎn bù lìang dēngtǎ

    Yǐngzi méi péi wǒ shuōhùa

    Cái míngbái wǒ duō gūdān duō shǎ

    Cái míngbái

    Shíguāng tā lúnfān hōngzhà

    Chāisàn céngjīng yōngbào de rén a

    Shēnmái wǒmen tiānzhēn de xiǎngfǎ

    Què jìnzhǐ fāyá

    Wǒ xìang yī gēn na lúwěi fēi tiānyá

    Shúi de fà sì xuě fēi xuěhuā

    Kělían bái shuāng xìa shúi jiā ní wáwá

    Méi rén ài méi qiāngùa

    Vietsub:

    Lau sậy bay giữa trời

    Tựa tuyết nhưng chẳng phải tuyết

    Búp bê đất nhà ai dưới màn sương

    Không người lo lắng, chẳng người thương

    Đôi khi tôi tựa như nắm cát

    Chịu không nổi bão táp mưa sa

    Đôi khi tôi lại quật cường đến đáng sợ

    Nhưng trăng non không thắp sáng được hải đăng

    Đến cái bóng cũng không trò chuyện cùng tôi

    Chợt nhận ra tôi cô đơn

    Ngốc nghếch đến nhường nào

    Chợt nhận ra

    Thời gian cứ luân phiên tàn phá

    Chia rẽ những người

    Từng quấn quít bên nhau

    Chôn vùi suy nghĩ thơ ngây của chúng ta

    Không để chúng được nảy mầm

    Tôi tựa như một nhánh lau sậy bay giữa trời

    Màu tóc ai tựa tuyết nhưng chẳng phải tuyết

    Thương thay búp bê đất

    Nhà ai dưới màn sương

    Không người lắng lo, chẳng người thương

    Con người đều như lau sậy bay giữa trời

    Yếu đuối nhưng không than vãn nửa lời

    Phiêu dạt cả thanh xuân

    Còn vương lời dang dở

    Chỉ đành chôn sâu mãi trong tim

    Lúc tôi như nắm cát mỏng manh

    Không chịu nổi mưa gió phong ba

    Đôi khi lại kiên cường đến mức đáng sợ

    Nhưng ánh trăng không thể

    Thắp sáng ngọn hải đăng

    Đến cái bóng cũng chẳng

    Trò chuyện cùng tôi

    Thế mới hay tôi cô đơn

    Và ngốc nghếch biết bao

    Thế mới hay biết

    Thời gian cứ liên tiếp tấn công

    Tách rời những ai đã từng ôm ấp

    Chôn vùi những suy nghĩ ngây thơ

    Không cho phép chúng được nảy mầm

    Tôi như bông lau sậy bay

    Đến tận cùng thế gian

    Tóc ai trắng tựa tuyết mà chẳng phải tuyết

    Thương thay con búp bê

    Đất sét dưới sương giá

    Không ai yêu thương, không ai quan tâm.​
     
    Chỉnh sửa cuối: 22 Tháng mười 2024
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...