Bài hát: BÁCH NIÊN MỘNG KHỨ/GIẤC MỘNG TRĂM NĂM QUA Ca sĩ: Đàn Kiện Thứ Giới thiệu: Đàn Kiện Thứ là nam ca sĩ, diễn viên và vũ công người Trung Quốc. Năm 16 tuổi, anh lần đầu bén duyên với màn ảnh qua bộ phim điện ảnh "Bí ngạn" vai Tiểu Xuyên nhưng sau đó không tiếp tục nghiệp diễn mà lựa chọn huấn luyện vài năm để rồi ra mắt cùng nhóm nhạc nam M. I. C - một trong những nhóm nhạc thần tượng thời kì đầu của Trung Quốc đại lục. Mãi đến năm 2018 khi tham gia show "Tôi chính là diễn viên" anh mới đạt được sự công nhận của nhiều người và từ đó dần trở lại với diễn xuất. Anh được biết đến qua các vai diễn Tư Mã Chiêu trong "Quân sư liên minh", Thẩm Dực trong "Lạp tội đồ giám" và Tương Liễu trong "Trường Tương Tư". Hiện tại, bộ phim thần tượng ngọt ngào "Rất nhớ rất nhớ anh" do anh thủ vai chính đang phát sóng trên WeTV và thu về nhiều phản hồi tích cực. Trong phim, anh tham gia hát 5 bài nhạc, "Giấc mộng trăm năm qua" là một trong số đó. Bài hát vẫn mang phong cách cổ phong da diết sâu lắng và man mác buồn. Lời Trung 渡头桥外 芳草连绵万岁山 百年梦去 雁来雁还变河川 早信此身都在梦 醉醒几世一恍然 故人间 相逢易 别离难 春风一声分河汉 送客何必至夜阑 我为行人君在岸 风起催重帆 如赴宴 熙熙攘攘如赴宴 梦去还 梦去醒归如宴散 亭是离亭山孤山 一天明月同时看 休问烟水 我在哪一船 春风一声万驿关 欲作篇诗几句残 我往西北君东南 风起杨柳岸 如赴宴 平生有事如赴宴 梦去还 梦去醒归如宴散 亭是离亭山孤山 一天明月同时看 休问烟水 我在哪一船 (如赴宴 平生有事如赴宴 梦去还 梦去醒归如宴散 亭是离亭山孤山 一天明月同时看 茫茫烟水 如君送我还) Pinyin Dù tóu qíao wài fāng cǎo lían mían wàn sùi shān Bǎi nían mèng qù yàn lái yàn húan bìan hé chuān Zǎo xìn cǐ shēn dū zài mèng zùi xǐng jī shì yī huǎng rán Gù rén jiān xiāng féng yì bié lí nán Chūn fēng yī shēng fēn hé hàn Sòng kè hé bì zhì yè lán Wǒ wéi xíng rén jūn zài àn Fēng qǐ cuī zhòng fān Rú fù yàn xī xī rǎng rǎng rú fù yàn Mèng qù húan mèng qù xǐng guī rú yàn sàn Tíng shì lí tíng shān gū shān Yī tiān míng yuè tóng shí kàn Xiū wèn yān shuǐ wǒ zài nǎ yī chúan Chūn fēng yī shēng wàn yì guān Yù zuò piān shī jī jù cán Wǒ wǎng xī běi jūn dōng nán Fēng qǐ yáng liǔ àn Rú fù yàn píng shēng yǒu shì rú fù yàn Mèng qù húan mèng qù xǐng guī rú yàn sàn Tíng shì lí tíng shān gū shān Yī tiān míng yuè tóng shí kàn Xiū wèn yān shuǐ wǒ zài nǎ yī chúan (rú fù yàn píng shēng yǒu shì rú fù yàn Mèng qù húan mèng qù xǐng guī rú yàn sàn Tíng shì lí tíng shān gū shān Yī tiān míng yuè tóng shí kàn Máng máng yān shuǐ rú jūn sòng wǒ húan) Lời Việt Ngoài Độ Đầu Kiều, cỏ thơm liên miên non cao muôn tuổi Giấc mộng trăm năm qua, nhạn đến nhạn đi sông nước thay đổi Thân này trong mộng bấy lâu tin tưởng, say tỉnh mấy đời bỗng giật mình Giữa cố nhân, gặp lại thì dễ mà ly biệt lại khó Một tiếng gió xuân chia đôi nẻo ngân hà Tiễn khách cớ gì tận đêm khuya Ta đi ngang qua người tại bên bờ Gió nổi lên giục giã cánh buồm Như trẩy hội, rộn rã như trẩy hội Mộng về, mộng tỉnh như hội tàn Đình là dịch đình, núi cô sơn Cùng ngắm trăng sáng một ngày Thôi không hỏi khói sóng, thuyền ta nơi nao Một tiếng gió xuân, ngàn trạm dịch đóng Muốn viết vài trang thơ tàn Ta đi tây bắc người đi đông nam Gió nổi bên bờ dương liễu Như trẩy hội, mọi sự trên đời như đám hội Mộng về, mộng tỉnh như hội tàn Đình là dịch đình, núi cô sơn Cùng ngắm trăng sáng một ngày Thôi không hỏi khói sóng, thuyền ta nơi nao (Như trẩy hội, mọi sự trên đời như đám hội Mộng về, mộng tỉnh như hội tàn Đình là dịch đình, núi cô sơn Cùng ngắm trăng sáng một ngày Mênh mang khói sóng như người đưa ta về)