Welcome! You have been invited by DChiT to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
Bài viết: 1549 Tìm chủ đề
617 0
Bài hát: Flower

Trình Bày: A Tràng

Thông tin: Dựa theo bài gốc "Flower" của chị cả nhà Black Pink - Một hát hát được rất nhiều Cover săn lùng, và được biến đổi một cách sáng tạo hoặc Vietsub lời bài hát từ tiếng Hàn sang ngôn ngữ của khác một cách đa dạng như bài "Hương Hoa Còn Đó" của MinYoung hay đoạn "Flower" Hot Tiktok của Sami Saver. Còn đối với bản nhạc Trung, ta có "Flower" được A Tràng Cover lại với một giọng hát nhẹ như mây và ngọt như mật. Nội dung lời bài hát được chỉnh lại như kể một câu chuyện hoài niệm về quá khứ.


Lyrics [Pinyin]

gǔ shēng lǐ cháng xìu qǐ jìyì zhōng de qǐlì

mìanshā zhī xìa xìaoyè shēnghuā jǐ fēn wú jiǔjīng de zùiyì

zài wàn jiān bùdùan jiāocuò gōng chóu a

xīyáng zhōng túrán qiāo qǐ pèngzhùang chū shíchā

wǒ kànjìan zhěnggè shídài de fánhúa

zhújìan zhújìan diāolíng chéng shénhùa

língtīng húdié fūrén de juéchàng

kùayuè jǐ gè shìjì de lèi guāng

wàngxiǎng tòuguò gǔjí qù fù fàng

wǒ cóng wèi kuījìan shèngshì de fánhúa

zùizhōng zhǐ shèng xìa zhùiluò de yīnghuā

cùyōngzhe zhēng xiāng guānkàn nà cánquē de bìhùa

bǐfēng dùan chù yīxī kě yì shìdài shèngkāiguò de hénjī

nà sècǎi qīng qīng bō lí zhuó luòxìa

dài zǒu yǎncáng qiānnían mìmì a

zhújìan zhújìan bèi fēnghùa de zhè jùmù

jìushí gēwǔ xìanzài luòxìa wéimù

zhōng hùi zài mǒu shùnjiān diāolíng ba

pìan pìan súi fēng zhùi wáng de yīnghuā

tòuguò huābàn yǔ lǐ de zhīyā

jìu hǎoxìang kuījìan shèng fàng de fánhúa

jìu hǎoxìang kuījìan shèng fàng de fánhúa

rúguǒ nán táo mìngyùn

nà jìu zhùiluò shèngdà

dùi jìng hùa shàng fěn zhuāng zhàn zài gāo zhīchà

bì shàng yǎn

xìanzài hùashēn zuò yīnghuā

pìan pìan bōluò fánhúa

zùihòu zhǐ shèng xìa móhú de shénhùa

Biết thêm về bài hát Cover được việt hóa:

[Lyrics] Hương Hoa Còn Đó - MinYoung - Cover Flower


Lời Tiếng Trung:

鼓声里 长袖起 记忆中的绮丽


面纱之下 笑靥生花几分无酒精的醉意

在腕间 不断交错 觥筹啊

西洋钟 突然敲起 碰撞出时差

我看见 整个时代 的繁华

逐渐 逐渐凋零成神话

聆听 蝴蝶夫人的绝唱

跨越 几个世纪 的泪光

妄想 透过古籍 去复放

我从未窥见 盛世的繁华

最终只剩下 坠落的櫻花

簇拥着 争相观看 那残缺的壁画

笔锋断处 依稀可忆 世代盛开过的痕迹

那色彩 轻轻剥离 着落下

带走掩藏千年秘密啊

逐渐逐渐被风化的 这剧目

旧时 歌舞 现在落下帷幕

终会 在某瞬间 凋零吧

片片随风 坠亡的樱花

透过花瓣雨里的枝丫

就好像窥见 盛放的繁华

就好像窥见 盛放的繁华

如果难逃命运

那就坠落盛大

对镜画上粉妆 站在高枝杈

闭上眼

现在化身作樱花

片片剥落繁华

最后只剩下 模糊的神话

English Translation:

In the sound of drums, the long sleeves are rolled up, the beauty in memory

Under the veil, smiling and blooming, a little alcohol-free drunkenness

Constantly criss-crossing between the wrists

The western clock strikes suddenly, causing a jet lag

I see the prosperity of the whole era

Gradually gradually wither into a myth

Listen to the swan song of Madame Butterfly

Tears spanning centuries

Delusions reproduced through ancient books

I have never glimpsed the prosperity of the prosperous age

In the end, only the falling cherry blossoms remain

Surrounded by each other to watch the incomplete mural

Where the pen is broken, I can vaguely remember the traces of blooming for generations

The color is gently peeled off and falls

Take away the hidden secret for thousands of years

Gradually weathered this play

The old song and dance now comes to an end

It will eventually wither in an instant

Slices of falling cherry blossoms blown by the wind

Through the branches in the petal rain

It's like seeing the prosperity in full bloom

It's like seeing the prosperity in full bloom

if fate

then fall grand

Put powder makeup on the mirror and stand on a high branch

close your eyes

Now become a cherry blossom

The flakes are exuberant

In the end only vague myths remain

 

Những người đang xem chủ đề này

Back