[Lyrics + Vietsub] Chốn Cũ Từng Quen - Vi Lễ An, Quách Tịnh - OST Cô Phương Bất Tự Thưởng

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Camtu2005, 17 Tháng mười hai 2022.

  1. Camtu2005

    Bài viết:
    88
    Chốn Cũ Từng Quen - William Wei (Vi Lễ An), Claire Kuo (Quách Tịnh) - OST Cô Phương Bất Tự Thưởng



    ĐẾ HẬU TÌNH THÂM/CÔ PHƯƠNG BẤT TỰ THƯỞNG / TÌNH TRONG BIỂN HẬN
    kể về nàng Bạch Sính Đình là thị nữ nổi danh của vương phủ Kính An ở Quy Lạc quốc. Vốn thông minh, có tài dụng binh và sở hữu tiếng đàn, giọng hát say đắm lòng người, thế nhưng, Sính Đình chỉ mưu cầu một tình yêu đích thực, không màng thế sự lợi danh hay vinh hoa phú quý.. Chàng là Trấn Bắc vương, đệ đệ của Đông Lâm vương, người ta nhắc đến chàng là nhắc đến một mãnh tướng hộ quốc đa mưu túc trí vang danh thiên hạ, mang trong mình chí lớn chinh phạt vùng đất mới, hợp nhất tứ quốc.. Số phận đưa họ tình cờ đến với nhau nhưng lại đặt ở hai đầu chiến tuyến, ngăn cách bởi quốc hận, tình thù. Phải chọn lựa thế nào đây? Là nghĩa nặng hay tình sâu? Liệu họ có phá vỡ được bức tường cản bước tình yêu? Liệu lời thề dưới ánh trăng ngày đó có thành hiện thực?

    Lời bài hát:

    向時間 討一味 初色的美

    夜如水 風如淚 愛如碑

    從不害怕 夢推向誰 偏離後迂回

    今生也把 你我成像 溫柔以對

    等等風景等等來時的倉促 舊時相識今生顧

    款款煙雨款款亂紅千秋 只與你朝朝暮暮 未知又何妨

    再看一眼 再看一遍 你懷中的夢

    浪跡的風 是你給的承諾

    還以為 習慣孤單 習慣不安

    卻道芳時 情如雨糾纏 與你點闌珊 (用一生相愛)

    彷彿一夜 帶露的光 映射成牆

    如果回憶無傷 就握緊我 等風吹來

    輕輕地 輕輕地 癡癡的還愛著

    夢見了 未盛開的..

    再多一年 再多一眼 故事別擱淺

    太多情節 在你夢的那邊

    就這樣 一生流浪 一生徜徉

    某年某月 你心之所往 會處處留香 (是我們的愛~)

    城內的光 城外的疆 風景怎樣

    情深久如初漾 又是一朝 新的春

    Lời dịch:

    Xìang shíjiān tǎo yīwèi chū sè dì měi

    Yè rúshuǐ fēng rú lèi ài rú bēi

    Cóng bù hàipà mèng tuī xìang shúi piānlí hòu yūhúi

    Jīnshēng yě bǎ nǐ wǒ chéngxìang wēnróu yǐ dùi

    Děng děng fēngjǐng děng děng lái shí de cāngcù jìushí xiāngshí jīnshēng gù

    Kuǎn kuǎn yānyǔ kuǎn kuǎn lùan hóng qiānqiū zhǐ yǔ nǐ zhāo zhāo mù mù wèizhī yòu héfáng

    Zài kàn yīyǎn zài kàn yībìan nǐ húai zhōng de mèng

    Làngjì de fēng shì nǐ gěi de chéngnuò

    Hái yǐwéi xígùan gūdān xígùan bù'ān

    Què dào fāng shí qíng rú yǔ jiūchán yǔ nǐ diǎn lánshān (yòng yīshēng xìang ài)

    Fǎngfú yīyè dài lù de guāng yìngshè chéng qíang

    Rúguǒ húiyì wúshāng jìu wò jǐn wǒ děng fēngchuī lái

    Qīng qīng de qīng qīng de chī chī de hái àizhe

    Mèngjìanle wèi shèngkāi de..

    Zài duō yī nían zài duō yīyǎn gùshì bié gēqiǎn

    Tài duō qíngjié zài nǐ mèng dì nà biān

    Jìu zhèyàng yīshēng líulàng yīshēng chángyáng

    Mǒu nían mǒu yuè nǐ xīn zhī suǒ wǎng hùi chùchù líu xiāng (shì wǒmen de ài~)

    Chéng nèi de guāng chéng wài de jiāng fēngjǐng zěnyàng

    Lời Việt:

    Hướng về thời gian muốn được thấy cảnh sắc đẹp đẽ thuở ban đầu

    Đêm như nước, gió như lệ, tình yêu tựa bia đá

    Chưa từng sợ hãi, mơ về người, lạc hướng rồi quẩn quanh

    Kiếp này giữ lấy hình ảnh ta và người dịu dàng bên nhau

    Chờ đợi phong cảnh, chờ đợi tương lai vội vàng, khi xưa từng quen, kiếp này ngoảnh lại

    Mưa bụi mịt mờ suốt thiên thu, chỉ muốn cùng người sớm tối bên nhau nơi không ai hay biết, cản trở

    Nhìn lại lần nữa, lại nhìn thấy giấc mộng người ôm trong lòng

    Phiêu dạt trong gió là lời hứa hẹn của người

    Cứ ngỡ rằng cô đơn và bất an đã thành thói quen

    Nhưng khi hương nồng, tình lại như mưa cùng người vấn vương (dùng suốt đời yêu nhau)

    Phảng phất trong đêm, ánh sáng dẫn đường, chiếu rọi tường thành

    Nếu như hồi ức không đau thương, hãy ôm chặt ta chờ gió tới

    Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, ngây ngốc mà hoài niệm

    Mơ thấy hoa nở rộ..

    Lại thêm một năm nữa, lần nữa nhìn thấy, chuyện xưa đừng vấn vương

    Dù có quá nhiều thay đổi ngoài giấc mộng của người

    Cứ như vậy, suốt đời phiêu bạt, suốt đời rong chơi

    Mỗi năm mỗi tháng đều hướng về trái tim người, sẽ lưu hương khắp chốn (Là tình yêu của chúng ta)

    Dù là trong thành hoa lệ hay ngoài biên cương gió lạnh thì có sao

    Tình vẫn đậm sâu như thuở ban đầu, như một sớm mai sắc xuân tràn đầy.
     
    Gill thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...