Vi Phong Khởi
Trình bày: A Nguyệt Nguyệt
Tác từ: Doãn Long
Tác khúc: Mộc Hoa Âm
Biên khúc: Vương Trung Dịch
Trình bày: A Nguyệt Nguyệt
Tác từ: Doãn Long
Tác khúc: Mộc Hoa Âm
Biên khúc: Vương Trung Dịch
Nếu bạn là người yêu thích những bản nhạc Hoa mang âm hưởng cổ phong nhẹ nhàng, sâu lắng thì "Vi Phong Khởi" của A Nguyệt Nguyệt chắc chắn sẽ khiến bạn rung động ngay từ những giai điệu đầu tiên.
Mình tình cờ nghe được bài này trong một playlist nhạc cổ phong lúc làm việc đêm khuya. Mọi thứ lúc đó khá tĩnh lặng, và chỉ cần một tiếng đàn guzheng lướt nhẹ qua tai, rồi giọng hát mảnh mai như sương khói của A Nguyệt Nguyệt cất lên, là tâm trí mình như trôi vào một cõi xưa. Nơi có trăng thanh, gió nhẹ, có người cũ, có nỗi nhớ chẳng thể gọi tên.
"Vi Phong Khởi", nghĩa là "cơn gió nhẹ khởi lên", không phải một bản tình ca bi lụy, nhưng lại mang trong mình sự trầm lặng của một mối duyên xưa chưa trọn. Lời bài hát đậm chất thơ, nhiều câu nghe qua tưởng như bình thường, nhưng ngẫm lại thì lại là cả một đoạn tình dang dở:
"Chưa thấy đầu bạc, sao phụ áo hồng" như một lời oán trách dịu dàng nhưng thấm tận tim.
"Trăng sáng, trăng sáng, liệu có hay không phải lòng chàng, chẳng cầu chi" là tiếng lòng của người yêu sâu, yêu trọn, nhưng cuối cùng chỉ biết chọn cách buông.
Điểm đặc biệt khiến bài hát này khác biệt với những bản cổ phong cùng thể loại, là sự tiết chế trong giọng hát. A Nguyệt Nguyệt không gào thét, cũng không cố tình "drama hóa" cảm xúc. Cô chỉ hát như thì thầm, như kể một câu chuyện rất đỗi riêng tư, khiến người nghe có cảm giác như đang đọc một lá thư tay viết dở trong một đêm mùa thu lạnh.
Giai điệu cũng là một điểm cộng lớn. Nhạc nền chủ yếu sử dụng đàn tranh, tiêu, và một chút trống nhẹ để giữ nhịp. Mọi thứ được sắp xếp đơn giản, tinh tế, không cầu kỳ nhưng rất "ăn" vào phần lời. Có thể bạn sẽ không nghe thấy đoạn cao trào rõ rệt như nhiều bài hát khác, nhưng chính cái tiết tấu chậm rãi đó lại khiến bài hát trở nên ám ảnh hơn bao giờ hết.
Có người luôn tin rằng, những bài hát như thế này không phải để "nghe cho vui" hay "cho có". Nó là dành cho những khoảnh khắc đặc biệt, khi bạn đang một mình, khi bạn đang nhớ ai đó, hoặc đơn giản là khi bạn muốn kết nối lại với phần mềm mại nhất trong chính con người mình.
Bài hát "Vi Phong Khởi" không chỉ là một bài hát. Đó là một bức thư tình không người nhận, một dòng hồi ức gửi vào gió. Và nếu bạn cũng từng yêu, từng chờ, từng không thể quên có lẽ bạn cũng sẽ thấy mình trong từng câu chữ ấy.
Phía trên là bản Vietsub trên Youtube, còn dưới là bản Trung.
Lời bài hát
江畔游海棠依旧暗香盈袖
伊人瘦乌衣巷口未见君安否
知我心者谓我心忧
千般离愁琴声幽蹙眉头
轻舟一叶一叶漂流谁等候
一杯一杯淡酒能负心舟
天尽头缘尽头聚散怎看透
曾携后雪月风花同游年少风流
冬夏春秋执子手
雪融后人未斗留远走
明月明月可知否
非君心无所求
佳期候黑夜与白昼悠悠
未见白首怎负红袖
相思豆摇寄万千星斗
月凝星辉碧华生处再从头
轻舟一叶一叶漂流谁等候
一杯一杯淡酒能负心舟
山尽头水尽头回忆永不休
曾记否一杯一洗挽手笑谈情愁
忽而人间风雪骤
多年后是谁恍然回首
明月明月可知否
非君心无所求
佳期候黑夜与白昼悠悠
未见白首怎负红袖
相思豆摇寄万千星斗
月凝星辉碧华生处再从头
明月明月可知否
非君心无所求
佳期候黑夜与白昼悠悠
未见白首怎负红袖
相思豆摇寄万千星斗
月凝星辉碧华生处再从头
待到风起与君再登楼
Pinyin
Jiāng pàn yóu hǎi táng yī jìu àn xiāng yíng xìu
Yī rén shòu wū yī xìang kǒu wèi jìan jūn ān fǒu
Zhī wǒ xīn zhě wèi wǒ xīn yōu
Qiān bān lí chóu qín shēng yōu cù méi tóu
Qīng zhōu yī yè yī yè piāo líu shúi děng hòu
Yī bēi yī bēi dàn jiǔ néng fù xīn zhōu
Tiān jìn tóu yúan jìn tóu jù sàn zěn kàn tòu
Zēng xiè hòu xuě yuè fēng huā tóng yóu nían shǎo fēng líu
Dōng xìa chūn qiū zhí zǐ shǒu
Xuě róng hòu rén wèi dòu líu yuǎn zǒu
Míng yuè míng yuè kě zhī fǒu
Fēi jūn xīn wú suǒ qíu
Jiā qī hòu hēi yè yǔ bái zhòu yōu yōu
Wèi jìan bái shǒu zěn fù hóng xìu
Xiāng sī dòu yáo jì wàn qiān xīng dǒu
Yuè níng xīng huī bì húa shēng chǔ zài cóng tóu
Qīng zhōu yī yè yī yè piāo líu shúi děng hòu
Yī bēi yī bēi dàn jiǔ néng fù xīn zhōu
Shān jìn tóu shuǐ jìn tóu húi yì yǒng bù xiū
Zēng jì fǒu yì bēi yì xǐ wǎn shǒu xìao tán qíng chóu
Hū ěr rén jiān fēng xuě zhòu
Duō nían hòu shì shúi huǎng rán húi shǒu
Míng yuè míng yuè kě zhī fǒu
Fēi jūn xīn wú suǒ qíu
Jiā qī hòu hēi yè yǔ bái zhòu yōu yōu
Wèi jìan bái shǒu zěn fù hóng xìu
Xiāng sī dòu yáo jì wàn qiān xīng dǒu
Yuè níng xīng huī bì húa shēng chǔ zài cóng tóu
Míng yuè míng yuè kě zhī fǒu
Fēi jūn xīn wú suǒ qíu
Jiā qī hòu hēi yè yǔ bái zhòu yōu yōu
Wèi jìan bái shǒu zěn fù hóng xìu
Xiāng sī dòu yáo jì wàn qiān xīng dǒu
Yuè níng xīng huī bì húa shēng chǔ zài cóng tóu
Dài dào fēng qǐ yǔ jūn zài dēng lóu
Lời Việt
Bên sông hải đường vẫn tỏa hương thơm ngát
Người gầy nơi ngõ vắng, chẳng biết chàng an lành chăng
Người hiểu lòng ta, biết nỗi sầu trong dạ
Ngàn nỗi ly biệt, tiếng đàn u sầu, mày chau
Chiếc thuyền nhẹ trôi, ai đang chờ đợi
Từng chén rượu nhạt, có thể làm vơi lòng
Cuối trời, tận duyên, hợp tan sao thấu
Từng cùng nhau ngắm tuyết nguyệt, phong hoa, tuổi trẻ phong lưu
Đông hạ xuân thu, tay nắm tay
Tuyết tan rồi, người chưa đấu lưu, đã đi xa
Trăng sáng, trăng sáng, liệu có hay
Không phải lòng chàng, chẳng cầu chi
Ngày lành đợi, đêm và ngày trôi mãi
Chưa thấy đầu bạc, sao phụ áo hồng
Hạt tương tư rung rinh, gửi ngàn sao trời
Trăng ngưng tụ ánh sao, nơi hoa biếc sinh ra, lại từ đầu
Chiếc thuyền nhẹ trôi, ai đang chờ đợi
Từng chén rượu nhạt, có thể làm vơi lòng
Cuối núi, cuối nước, ký ức không ngừng
Từng nhớ chăng, một chén rượu, tay nắm tay, cười nói tình sầu
Bỗng chốc nhân gian, gió tuyết ào ạt
Nhiều năm sau, ai chợt quay đầu
Trăng sáng, trăng sáng, liệu có hay
Không phải lòng chàng, chẳng cầu chi
Ngày lành đợi, đêm và ngày trôi mãi
Chưa thấy đầu bạc, sao phụ áo hồng
Hạt tương tư rung rinh, gửi ngàn sao trời
Trăng ngưng tụ ánh sao, nơi hoa biếc sinh ra, lại từ đầu
Trăng sáng, trăng sáng, liệu có hay
Không phải lòng chàng, chẳng cầu chi
Ngày lành đợi, đêm và ngày trôi mãi
Chưa thấy đầu bạc, sao phụ áo hồng
Hạt tương tư rung rinh, gửi ngàn sao trời
Trăng ngưng tụ ánh sao, nơi hoa biếc sinh ra, lại từ đầu
Đợi đến khi gió nổi, cùng chàng lên lầu
Chỉnh sửa cuối: