1 người đang xem

Ái Tịch

“Cả thế giới của tôi vì cậu mà nở rộ”
Bài viết: 25 Tìm chủ đề
3915 211

Túy (say) - Hoàng Linh

Tác từ: Tống Dương

Tác khúc: Tống Dương

Biên khúc: Tống Dương

Diễn xướng: Hoàng Linh​

"Tuý" lấy bài tuyệt cú "Tĩnh dạ tứ" của Lý Bạch làm khởi bút. Bản dịch của Tương Như.

"Tĩnh dạ tứ" của Lý Bạch có xuất hiện ở sgk lớp 7. Tên thuần Việt là "Cảm nghĩ trong đêm thanh tịnh".

♪ Lyrics

床前明月光

疑似地上霜

舉頭望明月

低头思故鄉.

微風吻枝椏

撩撥著心房

朝朝暮暮情

久久不能忘.

月在水中央

心隨之蕩漾

一步一緬想

寸寸皆斷腸.

回首來時路

隔世兩茫茫

生如一壺茶

離若一抹香.

歌笙盡, 音猶在

人去了, 空傷感

花開花落

獨自如夢如歸

我醉

我獨自對酒當歌



我獨自對酒當歌

床前明月光

疑似地上霜

舉頭望明月

低头思故鄉.

回首來時路

隔世兩茫茫

生如一壺茶

離若一抹香.

歌笙盡, 音猶在

人去了, 空傷感

花開花落

獨自如夢如歸

我醉

我獨自對酒當歌



我獨自對酒當歌

[RAP:]

寂寞的倒影還在心頭

紅顏變成了白首

笙簫煙雨青山夢還遊蕩在心中.

明月照亮了天

我模糊了雙眼

誰的影子劃過天空中的雲煙

又是月兒圓

我把酒問青天

為何思念的痛看似遙遙無終點.

空寂的房間

我閉上了雙眼

如夢如歸.

我醉

我獨自對酒當歌.



我獨自對酒當歌.

♪ Pinyin

Chúang qían míngyuèguāng

Yísì dìshàng shuāng

Jǔ tóu wàng míngyuè

Dītóu sī gùxiāng.

Wéifēng wěn zhīyā

Líaobōzhe xīnfáng

Zhāo zhāo mù mù qíng

Jiǔjiǔ bùnéng wàng.

Yuè zài shuǐ zhōngyāng

Xīn súi zhī dàngyàng

Yībù yī miǎn xiǎng

Cùncùn jiē dùancháng.

Húishǒu lái shí lù

Géshì liǎng mángmáng

Shēng rúyī hú chá

Lí ruò yī mǒxiāng.

Gē shēng jǐn, yīn yóu zài

Rén qùliǎo, kōng shānggǎn

Huā kāihuā luò

Dúzì rú mèng rú guī

Wǒ zùi

Wǒ dúzì dùi jiǔ dāng gē

Zùi

Wǒ dúzì dùi jiǔ dāng gē

Chúang qían míngyuèguāng

Yísì dìshàng shuāng

Jǔ tóu wàng míngyuè

Dītóu sī gùxiāng.

Húishǒu lái shí lù

Géshì liǎng mángmáng

Shēng rúyī hú chá

Lí ruò yī mǒxiāng.

Gē shēng jǐn, yīn yóu zài

Rén qùliǎo, kōng shānggǎn

Huā kāihuā luò

Dúzì rú mèng rú guī

Wǒ zùi

Wǒ dúzì dùi jiǔ dāng gē

Zùi

Wǒ dúzì dùi jiǔ dāng gē

[RAP:]

Jìmò de dàoyǐng hái zài xīntóu

Hóngyán bìanchéngle bái shǒu

Shēng xiāo yānyǔ qīngshān mèng hái yóudàng zài xīnzhōng.

Míng yuè zhào lìangle tiān

Wǒ móhúle shuāng yǎn

Shúi de yǐngzi hùaguò tiānkōng zhōng de yúnyān

Yòu shì yuè er yúan

Wǒ bǎjiǔ wèn qīngtiān

Wèihé sīnìan de tòng kàn shì yáoyáo wú zhōngdiǎn.

Kōngjì de fángjiān

Wǒ bì shàngle shuāng yǎn

Rú mèng rú guī.

Wǒ zùi

Wǒ dúzì dùi jiǔ dāng gē.

Zùi

Wǒ dúzì dùi jiǔ dāng gē.

♪ Vietsub + hán Việt

Sàng tiền minh nguyệt quang

Đầu giường ánh trăng rọi

Nghi tự đích thượng sương

Ngỡ mặt đất phủ sương

Cử đầu vọng minh nguyệt

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng

Đê đầu tư cố hương.

Cúi đầu nhớ cố hương.

Vi phong vẫn chi nha

Gió hôn nhẹ chạc cây

Liêu bát trứ tâm phòng

Trêu đùa trái tim nhỏ

Triêu triêu mộ mộ tình

Tình sớm sớm chiều chiều

Cửu cửu bất năng vong.

Quên không nổi mãi nhớ.

Nguyệt tại thủy trung ương

Trăng in trong bóng nước

Tâm tùy chi đãng dạng

Lòng theo đó miên man

Nhất bộ nhất miễn tưởng

Mỗi bước mỗi miền nhớ

Thốn thốn giai đoạn tràng.

Mỗi tấc một xé gan.

Hối thủ lai thì lộ

Quay đầu nhìn con đường

Cách thế lưỡng mang mang

Cách thế sao mù mịt

Sinh như nhất hồ trà

Đời này tựa ấm trà

Li nhược nhất mạc hương.

Như sen thơm ly biệt.

Ca sanh tẫn, âm do tại

Sênh ca dứt, dư âm chưa tàn

Nhân khứ liễu, không thương cảm

Người đi rồi, tầng không thở than

Hoa khai hoa lạc

Hoa nở hoa rơi

Độc tự như mộng như quy

Một mình như nằm chiêm bao, như quay trở về

Ngã túy

Ta say

Ngã độc tự đối tửu đương ca

Một mình ta trước rượu hát ca

Túy

Say

Ngã độc tự đối tửu đương ca

Một mình ta trước rượu hát ca

Sàng tiền minh nguyệt quang

Đầu giường ánh trăng rọi

Nghi tự đích thượng sương

Ngỡ mặt đất phủ sương

Cử đầu vọng minh nguyệt

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng

Đê đầu tư cố hương.

Cúi đầu nhớ cố hương.

Hối thủ lai thì lộ

Quay đầu nhìn con đường

Cách thế lưỡng mang mang

Cách thế sao mù mịt

Sinh như nhất hồ trà

Đời này tựa ấm trà

Li nhược nhất mạc hương.

Như sen thơm ly biệt.

Ca sanh tẫn, âm do tại

Sênh ca dứt, dư âm chưa tàn

Nhân khứ liễu, không thương cảm

Người đi rồi, tầng không thở than

Hoa khai hoa lạc

Hoa nở hoa rơi

Độc tự như mộng như quy

Một mình như nằm chiêm bao, như quay trở về

Ngã túy

Ta say

Ngã độc tự đối tửu đương ca

Một mình ta trước rượu hát ca

Túy

Say

Ngã độc tự đối tửu đương ca

Một mình ta trước rượu hát ca

[RAP:]

Tịch mịch đích đảo ảnh hoàn tại tâm đầu

Chiếc bóng phản chiếu cô tịch vẫn tồn tại nơi lòng

Hồng nhan biến thành liễu bạch thủ

Mà hồng nhan đã hóa mái đầu bạc

Sanh tiêu yên vũ thanh sơn mộng hoàn du đãng tại tâm trung.

Giấc mộng sênh tiêu mưa bụi núi xanh còn lãng đãng trong tim.

Minh nguyệt chiếu lượng liễu thiên

Trăng sáng tỏ khắp bầu trời

Ngã mô hồ liễu song nhãn

Khiến ta mơ hồ cả đôi mắt

Thùy đích ảnh tử hoa quá thiên không trung đích vân yên

Bóng hình ai lướt ngang qua một trời mây khói

Hựu thị nguyệt nhân viên

Lại thêm ánh trăng vành vạnh

Ngã bả tửu vấn thanh thiên

Ta nâng chén hỏi trời xanh

Vi hà tư niệm đích thống khán tự diêu diêu vô chung điểm.

Vì sao niềm đau thương nhớ trông tựa như xa xôi không hồi kết.

Không tịch đích phòng gian

Giữa gian phòng trống trải

Ngã bế thượng liễu song nhãn

Ta nhắm đôi mắt lại

Như mộng như quy.

Như nằm chiêm bao, như quay trở về.

Ngã túy

Ta say

Ngã độc tự đối tửu đương ca.

Một mình ta trước rượu hát ca.

Túy

Say

Ngã độc tự đối tửu đương ca.

Một mình ta trước rượu hát ca.
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back