1 người đang xem
75 0

Phụ Tâm Lang


Trình bày: Nhất Chỉ Bạch Dương

Từ:Hàn Thu Sảng

Khúc: A Dĩnh

Biên khúc: Lý Ngột

Guitar:Chu Thiếu Vỹ

Hòa Thanh:Đằng Vỹ

Phối âm:Sở Uất

Bài hát này mở ra một câu chuyện mang màu sắc huyền ảo, nơi chú hồ ly nhỏ rời núi rừng, khoác áo thư sinh để trải nghiệm nhân gian. Ban đầu, thế giới trong mắt nó thật náo nhiệt, rực rỡ, đầy men say và tò mò. Nhưng dần dần, chú hồ ly nhận ra mặt tối của cõi đời: Lòng người hiểm độc, giả trá còn khó lường hơn cả ma quỷ. Từ thư sinh tài hoa biến thành kẻ bội bạc, từ triều đình bị gian nịnh thao túng đến cảnh ông lão bán than chết cóng bên đường, tất cả phản chiếu sự tàn nhẫn và bất công của thế gian. Bài hát vừa có nét cổ phong huyền bí, vừa chất chứa triết lý sâu xa: "Cái xấu xí nhất không phải quái vật, mà là lòng người khi bị dục vọng che mờ."

Cảm nhận cá nhân: Nghe ca khúc, tôi vừa thấy thương vừa thấy buồn cho chú hồ ly – một sinh linh ngây thơ chỉ muốn học cách làm người, cuối cùng lại chứng kiến hiện thực phũ phàng. Lời ca khiến tôi tự hỏi: Đôi khi chúng ta, giữa thế gian này, có còn giữ được sự trong trẻo như hồ ly nhỏ hay không? Tôi ấn tượng với hình ảnh "bao nhiêu quái vật khoác da người", như một lời cảnh tỉnh rằng sự giả dối và tham lam mới chính là điều đáng sợ nhất. Ca khúc không chỉ là một câu chuyện cổ tích buồn, mà còn như tấm gương phản chiếu xã hội, khiến ta trân trọng hơn sự thiện lương giữa dòng đời.

Tóm tắt ý nghĩa: Bài hát kể chuyện một chú hồ ly hóa thành người để khám phá nhân gian, nhưng lại chứng kiến sự giả dối, bội bạc và bất công của con người. Qua đó, ca khúc gửi gắm thông điệp: Cái đáng sợ nhất không phải ma quỷ, mà chính là lòng người khó đoán và đầy toan tính.



Lời bài hát


骤雨歇 小狐狸吸饱月光

Zòu yǔ xiē xiǎo hú lí xī bǎo yuè guāng

Mưa chợt tạnh, con cáo nhỏ hấp thụ tinh hoa ánh trăng

偷穿 书生的旧衣裳

Tōu chuān shū shēng dí jìu yī cháng

Mặc trộm chiếc áo cũ của thư sinh

学人样 要去人间闯一闯

Xué rén yàng yào qù rén jiān chuǎng yī chuǎng

Học cách làm người, ước muốn thăm thú nhân gian một phen

别声张

Bié shēng zhāng

Đừng rêu rao nha

铜铃声响 说书人讲

Tóng líng shēng xiǎng shuō shū rén jiǎng

Tiếng chuông ngân vang, người thuyết thư bắt đầu kể

那晚狐影掠过宫墙

Nà wǎn hú yǐng lüè guò gōng qíang

Đêm hôm ấy, bóng hồ ly thoắt qua tường cung cấm

何处酒香 小狐狸醉倒在那

Hé chù jiǔ xiāng xiǎo hú lí zùi dào zài nà

Nơi nào có men rượu nồng, là cáo nhỏ say sưa ở đó

青石巷

Qīng shí xìang

Ngõ Thanh Thạch

那 过路道士劝它

Nà guò lù dào shì quàn tā

Vị đạo sĩ tình cờ ngang qua khuyên nhủ nó

早日回去那山上

Zǎo rì húi qù nà shān shàng

Hãy mau mau trở về chốn núi rừng thôi

怎么都道人心比鬼 还要更难防

Zěn me dū dào rén xīn bǐ guǐ hái yào gēng nán fáng

Nói xa nói gần lòng người nham hiểm hơn cả yêu ma

它见 书生高中 转眼娶美娇娘

Tā jìan shū shēng gāo zhōng zhùan yǎn qǔ měi jiāo níang

Nó nhìn thấy thư sinh đề danh bảng vàng liền cưới tân nương xinh đẹp

做了负心郎

Zuò liǎo fù xīn láng

Làm một kẻ bội bạc

奸佞勾结权倾满朝堂

Jiān nìng gōu jiē quán qīng mǎn zhāo táng

Gian nịnh kéo bè kết phái, lộng quyền khắp triều đình

狼与狈模样

Láng yǔ bèi mó yàng

Toàn kẻ lòng lang dạ sói

卖炭老翁在风雪里奔忙

Mài tàn lǎo wēng zài fēng xuě lǐ bēn máng

Ông lão bán than bôn ba trong gió tuyết

冻死在路旁

Dòng sǐ zài lù páng

Chết cóng ở ven đường

多少怪物披着人形皮囊

Duō shǎo gùai wù pī zhù rén xíng pí náng

Ôi biết bao quái vật đang khoác lên lớp da người

不知心有多脏

Bù zhī xīn yǒu duō zàng

Nào ai lấy thước mà đo, trái tim bẩn thỉu sao dò
 

Những người đang xem chủ đề này

Back