Bài viết: 769 



Nếu Ví Anh Như
Trình bày: Kirsty Lưu Cẩn Duệ
"Nếu người là một bài ca, người sẽ là một bài ca tuyệt diệu nhất
Nếu ví người như một đóa hoa, người sẽ tỏa hương ngát thơm cho đời,
Nếu người là một câu chuyện cổ tích, người sẽ là một câu chuyện có hồi kết thật đẹp
Nếu ví người như một cơn gió, người sẽ vi vu theo tự do về cuối trời."
Douyin Cover:
Nhạc và lời: Kirsty Lưu Cẩn Duệ
Trans: Huli Linh
"Nếu Ví Anh Như" là một bài hát có giai điệu nhẹ nhàng, du dương, tạo cảm giác yên bình cho người nghe, với giọng hát truyền cảm, cách hát và cách nhả chữ trong bài của người hát, khiến bản nhạc trở nên khác lạ hơn so với nhiều bản nhạc mình từng nghe trước đó, mặc dù khá lạ là vậy, nhưng lại không cho mình cảm giác không thích mà có gì đó cuốn hút mình nghe ngay từ những nốt nhạc đầu tiên, lời bài này cũng ý nghĩa nữa, ngoài ra mình còn giải thích thêm tí về một số đoạn trong bản dịch, đầu tiên là câu đầu cất lên "Lá rụng không về cội, một sợi không thể kết thành dây." có thể hiểu là một người như lá rụng chẳng thể về cội, người còn lại như sợi tơ không thể kết thành dây, ý ở đây là hai bọn họ rất hợp nhau vì họ giống nhau, và 'Mãi dõi theo chúng sinh': Luôn theo dõi những thói quen, mức độ mê muội của chúng sinh rồi sẽ dựa theo đó mà cứu vớt họ, mình lấy theo chú thích bên dưới mô tả của kênh dịch bài này có tên Bạch Lộ - 白露 á, nói chung đây là một bản nhạc vừa hay vừa ý nghĩa, mong mọi người cùng thưởng thức nó nha, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
落葉無歸根 單絲不成線
無所寄託 亦無心流浪
你把紅豆贈我不如寫我一首歌
落款你的名字 工整又好看
若把你比作歌
你便是那高山流水
佳人伴舞 天地伴舞
絕弦的美
若把你比作歌
歌寫的我纏綿悱惻
恆順眾生 遷走我魂
絕弦的美
落葉無歸根 單絲不成線
有嘴無心 亦有才無命
不一起看星星 星星它亮有什麼用
你我矢志不渝 舉案又齊眉
若把你比作歌
你便是那高山流水
佳人伴舞 天地伴舞
絕弦的美
若把你比作歌
歌寫的我纏綿悱惻
恆順眾生 遷走我魂
絕弦的美
恆順眾生 遷走我魂
絕弦的美
Pinyin:
Luòyè wú guīgēn dān sī bùchéng xìan
Wú suǒ jìtuō yì wúxīn líulàng
Nǐ bǎ hóngdòu zèng wǒ bùrú xiě wǒ yī shǒu gē
Luòkuǎn nǐ de míngzì gōngzhěng yòu hǎokàn
Ruò bǎ nǐ bǐ zuògē
Nǐ bìan shì nà gāoshānlíushuǐ
Jiārén bànwǔ tiāndì bànwǔ
Jué xían de měi
Ruò bǎ nǐ bǐ zuògē
Gē xiě de wǒ chánmíanfěicè
Héng shùn zhòngshēng qiān zǒu wǒ hún
Jué xían de měi
Luòyè wú guīgēn dān sī bùchéng xìan
Yǒu zuǐ wúxīn yì yǒu cái wú mìng
Bù yīqǐ kàn xīngxīngxīng xīng tā lìang yǒu shé me yòng
Nǐ wǒ shǐzhì bù yú jǔ àn yòu qí méi
Ruò bǎ nǐ bǐ zuògē
Nǐ bìan shì nà gāoshānlíushuǐ
Jiārén bànwǔ tiāndì bànwǔ
Jué xían dì měi
Ruò bǎ nǐ bǐ zuògē
Gē xiě de wǒ chánmíanfěicè
Héng shùn zhòngshēng qiān zǒu wǒ hún
Jué xían de měi
Héng shùn zhòngshēng qiān zǒu wǒ hún
Jué xían de měi
Vietsub:
Lá rụng không về cội,
Một sợi không thể kết thành dây
Không nơi nào gửi gắm
Cũng không còn trái tim nào lưu lạc
Anh lấy đậu đỏ tặng ta
Không bằng viết cho ta một bài hát
Tên ký của anh
Vừa tinh tế lại còn đẹp
Nếu ví anh với bài ca
Anh như là một bài ca tuyệt mỹ
Nhảy múa cùng giai nhân
Nhảy múa theo trời đất
Vẻ đẹp của tri kỷ
Nếu ví anh như bài ca
Bài ca mà ta viết âu sầu triền miên
Mãi dõi theo chúng sinh,
Đưa linh hồn ta đi
Vẻ đẹp của tri kỷ
Lá rụng không về cội,
Một sợi không thể kết thành dây
Có miệng nhưng không có tâm,
Cũng có tài nhưng không có mệnh
Không cùng nhau ngắm ngôi sao,
Ngôi sao sáng thì có ích gì
Hai ta quyết không thay đổi,
Tôn trọng lẫn nhau
Nếu ví anh với bài ca
Anh như là một bài ca tuyệt mỹ
Nhảy múa cùng giai nhân
Nhảy múa theo trời đất
Vẻ đẹp của tri kỷ
Nếu ví anh như bài ca
Bài ca mà ta viết âu sầu triền miên
Mãi dõi theo chúng sinh,
Đưa linh hồn ta đi
Vẻ đẹp của tri kỷ.
Trình bày: Kirsty Lưu Cẩn Duệ
"Nếu người là một bài ca, người sẽ là một bài ca tuyệt diệu nhất
Nếu ví người như một đóa hoa, người sẽ tỏa hương ngát thơm cho đời,
Nếu người là một câu chuyện cổ tích, người sẽ là một câu chuyện có hồi kết thật đẹp
Nếu ví người như một cơn gió, người sẽ vi vu theo tự do về cuối trời."
Douyin Cover:
Nhạc và lời: Kirsty Lưu Cẩn Duệ
Trans: Huli Linh
"Nếu Ví Anh Như" là một bài hát có giai điệu nhẹ nhàng, du dương, tạo cảm giác yên bình cho người nghe, với giọng hát truyền cảm, cách hát và cách nhả chữ trong bài của người hát, khiến bản nhạc trở nên khác lạ hơn so với nhiều bản nhạc mình từng nghe trước đó, mặc dù khá lạ là vậy, nhưng lại không cho mình cảm giác không thích mà có gì đó cuốn hút mình nghe ngay từ những nốt nhạc đầu tiên, lời bài này cũng ý nghĩa nữa, ngoài ra mình còn giải thích thêm tí về một số đoạn trong bản dịch, đầu tiên là câu đầu cất lên "Lá rụng không về cội, một sợi không thể kết thành dây." có thể hiểu là một người như lá rụng chẳng thể về cội, người còn lại như sợi tơ không thể kết thành dây, ý ở đây là hai bọn họ rất hợp nhau vì họ giống nhau, và 'Mãi dõi theo chúng sinh': Luôn theo dõi những thói quen, mức độ mê muội của chúng sinh rồi sẽ dựa theo đó mà cứu vớt họ, mình lấy theo chú thích bên dưới mô tả của kênh dịch bài này có tên Bạch Lộ - 白露 á, nói chung đây là một bản nhạc vừa hay vừa ý nghĩa, mong mọi người cùng thưởng thức nó nha, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
落葉無歸根 單絲不成線
無所寄託 亦無心流浪
你把紅豆贈我不如寫我一首歌
落款你的名字 工整又好看
若把你比作歌
你便是那高山流水
佳人伴舞 天地伴舞
絕弦的美
若把你比作歌
歌寫的我纏綿悱惻
恆順眾生 遷走我魂
絕弦的美
落葉無歸根 單絲不成線
有嘴無心 亦有才無命
不一起看星星 星星它亮有什麼用
你我矢志不渝 舉案又齊眉
若把你比作歌
你便是那高山流水
佳人伴舞 天地伴舞
絕弦的美
若把你比作歌
歌寫的我纏綿悱惻
恆順眾生 遷走我魂
絕弦的美
恆順眾生 遷走我魂
絕弦的美
Pinyin:
Luòyè wú guīgēn dān sī bùchéng xìan
Wú suǒ jìtuō yì wúxīn líulàng
Nǐ bǎ hóngdòu zèng wǒ bùrú xiě wǒ yī shǒu gē
Luòkuǎn nǐ de míngzì gōngzhěng yòu hǎokàn
Ruò bǎ nǐ bǐ zuògē
Nǐ bìan shì nà gāoshānlíushuǐ
Jiārén bànwǔ tiāndì bànwǔ
Jué xían de měi
Ruò bǎ nǐ bǐ zuògē
Gē xiě de wǒ chánmíanfěicè
Héng shùn zhòngshēng qiān zǒu wǒ hún
Jué xían de měi
Luòyè wú guīgēn dān sī bùchéng xìan
Yǒu zuǐ wúxīn yì yǒu cái wú mìng
Bù yīqǐ kàn xīngxīngxīng xīng tā lìang yǒu shé me yòng
Nǐ wǒ shǐzhì bù yú jǔ àn yòu qí méi
Ruò bǎ nǐ bǐ zuògē
Nǐ bìan shì nà gāoshānlíushuǐ
Jiārén bànwǔ tiāndì bànwǔ
Jué xían dì měi
Ruò bǎ nǐ bǐ zuògē
Gē xiě de wǒ chánmíanfěicè
Héng shùn zhòngshēng qiān zǒu wǒ hún
Jué xían de měi
Héng shùn zhòngshēng qiān zǒu wǒ hún
Jué xían de měi
Vietsub:
Lá rụng không về cội,
Một sợi không thể kết thành dây
Không nơi nào gửi gắm
Cũng không còn trái tim nào lưu lạc
Anh lấy đậu đỏ tặng ta
Không bằng viết cho ta một bài hát
Tên ký của anh
Vừa tinh tế lại còn đẹp
Nếu ví anh với bài ca
Anh như là một bài ca tuyệt mỹ
Nhảy múa cùng giai nhân
Nhảy múa theo trời đất
Vẻ đẹp của tri kỷ
Nếu ví anh như bài ca
Bài ca mà ta viết âu sầu triền miên
Mãi dõi theo chúng sinh,
Đưa linh hồn ta đi
Vẻ đẹp của tri kỷ
Lá rụng không về cội,
Một sợi không thể kết thành dây
Có miệng nhưng không có tâm,
Cũng có tài nhưng không có mệnh
Không cùng nhau ngắm ngôi sao,
Ngôi sao sáng thì có ích gì
Hai ta quyết không thay đổi,
Tôn trọng lẫn nhau
Nếu ví anh với bài ca
Anh như là một bài ca tuyệt mỹ
Nhảy múa cùng giai nhân
Nhảy múa theo trời đất
Vẻ đẹp của tri kỷ
Nếu ví anh như bài ca
Bài ca mà ta viết âu sầu triền miên
Mãi dõi theo chúng sinh,
Đưa linh hồn ta đi
Vẻ đẹp của tri kỷ.
Chỉnh sửa cuối: