Bài viết: 54 



Văn án: Giang Nam là một địa danh nổi tiếng của Trung Hoa được nhắc đến nhiều nhất trong các tác phẩm thi ca và phim ảnh. Giang Nam - một vùng đất hùng vĩ, phong cảnh hữu tình, cảnh đẹp đến nỗi có thể khiến người ta xuất khẩu thành thơ, không những thế, đây còn là nơi hội tụ những trang tuyệt thế mỹ nhân. Kể cả đệ nhất tài tử Đường Bá Hổ cũng có xuất thân từ nơi này. Chính vì vậy Giang Nam chính là niềm tự hào lớn lao của người dân Trung Hoa. Lời bài hát có nhắc tới những địa điểm quen thuộc như Ngõ Ô Y, Bến Tân Hoài, cầu Chu Tước, Thanh Thạch nhai, bờ Dương Liễu cộng thêm giai điệu nhẹ nhàng chậm rãi không khác nào mở ra một bức tranh mỹ miều trước mắt, "nhìn cảnh tức sinh tình", nhưng lời bài hát cũng có nửa phần thương tiếc vì đó tất cả chỉ là quá khứ. Hiện nay Giang Nam đã được nhiều lần được tu tạo lại để có được những phong cảnh giống như xưa nhưng qua biết bao thăng trầm, biến cố, tất cả những hình ảnh hồi ức ấy chỉ còn lại những hoài niệm..
GIANG NAM ĐIỆU (江南调) (Điệu nhạc Giang Nam)
Nguyên tác: Phương Thủy Binh, Winky Thi (方水兵, Winky诗)
Nguyên xướng: Winky Thi (Winky诗)
Lời: Lee Phú Quý
Singer: Lee Phú Quý
Lyric
Về Giang Nam ta xuyến xao
Trào dâng nhớ Ngõ Ô Y
Gợn nhè nhẹ hoa thắm hồng
Động trên nước màu xanh
Tì bà rung rồi ta tấu câu "Thiên Cổ luân hồi" thật bi thán
Tâm sự lục triều trôi theo gió
Bến Tân Hoài còn chăng tiếng đàn?
Thầm tạ ơn chim kết đôi
Cầu Chu Tước phủ hoa thơm
Thanh Thạch Nhai trong nắng chiều
Tựa như kỷ niệm xưa
Triều Tần trăng còn soi bên giếng
Trổ lưa thưa mấy cây ngô đồng
Chậm chầm chậm bài "xuân thu bách chuyển"
Sao tựa hừng đông gió lộng
[ĐK1] Thuyền trên bến neo muộn
Rồi lại ngồi xem thế gian thay đổi
Bức tranh sử mở ra an tĩnh
Có khi trầm lặng khi xót thương
Tựa như khói mây lượn lờ nhẹ
Phồn hoa lướt trên cung điện
Phía Tây lầu một đôi nam nữ
Xướng ca để tạ ơn nước non
[ĐK2] Thuyền trên bến neo muộn
Ngồi lại rào đông thấy bao thay đổi
Nước sông Kiều chảy nhanh như thét
Tiếng ai vọng lại trong vắt trong
Người quân tử cô độc ngày nọ
Sợ chi gió sương đêm này
Xướng lên bằng giọng Giang Nam ấy
Ánh trăng nhẹ soi Dương Liễu ngạn - JIANGNAN TUNE Lyrics by: Rich Lee
Translate into English: Que Anh
Back to Jiangnan, I suddenly remember Wuyi lane
A rosy flower is slightly floating on green water
Pipa strings vibrate while I am singing
Thanks to the bird tightening Suzaku bridge
Quingshi in the afternoon sun is like old memories
During Quin dynasty, the Moon lighted all corn fields
Humming "Hundred spings and autumns" song as slowly as blowing winds
On the late boat at the harbor, I watch the world changing
The picture of history brings the silence with sorrow
Like the clouds gently fly above luxury palace
In the West, there is a couple singing to thanks this country
On the late boat at the harbor, I watch the world changing
River flows as fast as screaming whose voice echoes clearly
The lonely soldier isn 't afraid of night' s winds
Singing by that Jiangnan ancent, the Moon lights Liu Yong
Last edited by a moderator: