[Lyrics] Giang Nam Điệu - Lee Phú Quý

Thảo luận trong 'Việt Nam' bắt đầu bởi Hà Ngọc Băng Tâm, 1 Tháng một 2019.

  1. Hà Ngọc Băng Tâm

    Bài viết:
    54


    Văn án: Giang Nam là một địa danh nổi tiếng của Trung Hoa được nhắc đến nhiều nhất trong các tác phẩm thi ca và phim ảnh. Giang Nam - một vùng đất hùng vĩ, phong cảnh hữu tình, cảnh đẹp đến nỗi có thể khiến người ta xuất khẩu thành thơ, không những thế, đây còn là nơi hội tụ những trang tuyệt thế mỹ nhân. Kể cả đệ nhất tài tử Đường Bá Hổ cũng có xuất thân từ nơi này. Chính vì vậy Giang Nam chính là niềm tự hào lớn lao của người dân Trung Hoa. Lời bài hát có nhắc tới những địa điểm quen thuộc như Ngõ Ô Y, Bến Tân Hoài, cầu Chu Tước, Thanh Thạch nhai, bờ Dương Liễu cộng thêm giai điệu nhẹ nhàng chậm rãi không khác nào mở ra một bức tranh mỹ miều trước mắt, "nhìn cảnh tức sinh tình", nhưng lời bài hát cũng có nửa phần thương tiếc vì đó tất cả chỉ là quá khứ. Hiện nay Giang Nam đã được nhiều lần được tu tạo lại để có được những phong cảnh giống như xưa nhưng qua biết bao thăng trầm, biến cố, tất cả những hình ảnh hồi ức ấy chỉ còn lại những hoài niệm..

    GIANG NAM ĐIỆU (江南调) (Điệu nhạc Giang Nam)

    Nguyên tác: Phương Thủy Binh, Winky Thi (方水兵, Winky诗)

    Nguyên xướng: Winky Thi (Winky诗)

    Lời: Lee Phú Quý

    Singer: Lee Phú Quý

    Lyric

    Về Giang Nam ta xuyến xao

    Trào dâng nhớ Ngõ Ô Y

    Gợn nhè nhẹ hoa thắm hồng

    Động trên nước màu xanh

    Tì bà rung rồi ta tấu câu "Thiên Cổ luân hồi" thật bi thán

    Tâm sự lục triều trôi theo gió

    Bến Tân Hoài còn chăng tiếng đàn?

    Thầm tạ ơn chim kết đôi

    Cầu Chu Tước phủ hoa thơm

    Thanh Thạch Nhai trong nắng chiều

    Tựa như kỷ niệm xưa

    Triều Tần trăng còn soi bên giếng

    Trổ lưa thưa mấy cây ngô đồng

    Chậm chầm chậm bài "xuân thu bách chuyển"

    Sao tựa hừng đông gió lộng

    [ĐK1] Thuyền trên bến neo muộn

    Rồi lại ngồi xem thế gian thay đổi

    Bức tranh sử mở ra an tĩnh

    Có khi trầm lặng khi xót thương

    Tựa như khói mây lượn lờ nhẹ

    Phồn hoa lướt trên cung điện

    Phía Tây lầu một đôi nam nữ

    Xướng ca để tạ ơn nước non

    [ĐK2] Thuyền trên bến neo muộn

    Ngồi lại rào đông thấy bao thay đổi

    Nước sông Kiều chảy nhanh như thét

    Tiếng ai vọng lại trong vắt trong

    Người quân tử cô độc ngày nọ

    Sợ chi gió sương đêm này

    Xướng lên bằng giọng Giang Nam ấy

    Ánh trăng nhẹ soi Dương Liễu ngạn - JIANGNAN TUNE Lyrics by: Rich Lee

    Translate into English: Que Anh

    Back to Jiangnan, I suddenly remember Wuyi lane

    A rosy flower is slightly floating on green water

    Pipa strings vibrate while I am singing

    Thanks to the bird tightening Suzaku bridge

    Quingshi in the afternoon sun is like old memories

    During Quin dynasty, the Moon lighted all corn fields

    Humming "Hundred spings and autumns" song as slowly as blowing winds

    On the late boat at the harbor, I watch the world changing

    The picture of history brings the silence with sorrow

    Like the clouds gently fly above luxury palace

    In the West, there is a couple singing to thanks this country

    On the late boat at the harbor, I watch the world changing

    River flows as fast as screaming whose voice echoes clearly

    The lonely soldier isn 't afraid of night' s winds

    Singing by that Jiangnan ancent, the Moon lights Liu Yong
     
    Last edited by a moderator: 31 Tháng tám 2022
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...