

Chuyện Hoa
(花事)
Thể hiện: Vương Tranh Lượng
Nhạc phim Đào Hoa Ánh Giang Sơn
(Lưu Học Nghĩa, Mạnh Tử Nghĩa đóng chính)
(花事)
Thể hiện: Vương Tranh Lượng
Nhạc phim Đào Hoa Ánh Giang Sơn
(Lưu Học Nghĩa, Mạnh Tử Nghĩa đóng chính)
"Chuyện Hoa" do Vương Tranh Lượng thể hiện là một bản nhạc phim giàu cảm xúc trong OST Đào Hoa Ánh Giang Sơn. Ca khúc mang màu sắc trầm buồn, gợi nhắc đến số phận mong manh của con người giữa vòng xoáy định mệnh và quyền lực. Lời ca ví con người như hoa – lúc rực rỡ, khi tàn úa, vừa đẹp đẽ vừa bi thương. Giai điệu da diết kết hợp với chất giọng dày, trầm và giàu chiều sâu của Vương Tranh Lượng đã khắc họa rõ nét nỗi đau thầm lặng, những tiếc nuối, si mê và hy sinh âm thầm trong tình yêu. Ca từ mang tính ẩn dụ cao nhưng rất chân thật, dễ chạm đến cảm xúc người nghe.
"Đào Hoa Ánh Giang Sơn" là bộ phim cổ trang tình cảm – chính trị xoay quanh công chúa Khương Đào Hoa của nước Triệu và Thẩm Tại Dã – Tả tướng nước Ngụy. Trong bối cảnh thiên hạ chia ba, Khương Đào Hoa mang trọng trách cứu lấy đất nước và em trai khỏi tay Lữ hậu tàn độc. Nàng chấp nhận cuộc hôn nhân chính trị với Ngụy Quốc, nhưng bất ngờ rơi vào bẫy khiến bị hiểu lầm có quan hệ mờ ám với Thẩm Tại Dã. Để giữ mạng và mục tiêu, nàng chủ động làm thiếp của hắn. Ban đầu, cả hai nghi kỵ và đấu đá, nhưng dần dần, từ những lần đồng hành trong sóng gió triều chính, họ nảy sinh tình cảm. Trong khi Đào Hoa phải hoàn thành nhiệm vụ hạ bệ Thái tử do Lữ hậu giao, Thẩm Tại Dã lại là người đang muốn thay đổi vận mệnh quốc gia bằng cách tìm minh quân. Hai người cùng nhau đối mặt với các thế lực trong triều và hậu viện, lần lượt hạ gục những kẻ âm mưu. Cuối cùng, họ dâng chứng cứ vạch tội Thái tử lên hoàng đế, khiến cục diện chính trị đảo chiều. Bộ phim gây ấn tượng nhờ nội dung cuốn hút, pha trộn giữa tình yêu, mưu mô và lòng trung nghĩa; cùng diễn xuất ổn định của Mạnh Tử Nghĩa và Lưu Học Nghĩa. Phim phát sóng từ ngày 25/6 trên Tencent.
Trailer phim Đào Hoa Ánh Giang Sơn
Lời bài hát
花开 一无所知
华美不可一世
花落 被风鞭笞
怔忡间恍如隔世
huā kāi yī wú suǒ zhī
húa měi bù kě yī shì
huā luò bèi fēng biān chī
zhēng chōng jiān huǎng rú gé shì
花瓣 被雨淋湿
心碎接踵而至
花落泪 辗转心事
无处可告知
huā bàn bèi yǔ lín shī
xīn sùi jiē zhǒng ér zhì
huā luò lèi niǎn zhuǎn xīn shì
wú chù kě gào zhī
心愿 在泥泞里挣扎
遗憾 在绝望中厮杀
还盼 她折下怀抱露珠的花
就算 要将此花赠予另个他
xīn yùan zài ní nìng lǐ zhēng zhā
yí hàn zài jué wàng zhōng sī shā
hái pàn tā zhé xìa húai bào lù zhū de huā
jìu sùan yào jiāng cǐ huā zèng yǔ lìng gè tā
花香 被她驱使
欲同寂寞对峙
花飞 转瞬即逝
像不可追的往事
huā xiāng bèi tā qū shǐ
yù tóng jì mò dùi zhì
huā fēi zhuǎn shùn jí shì
xìang bù kě zhuī de wǎng shì
花心 被谁窥视
爱恨只能抑制
花枯萎 破败心事
再无需告知
huā xīn bèi shéi kuī shì
ài hèn zhǐ néng yì zhì
huā kū wēi pò bài xīn shì
zài wú xū gào zhī
心愿 在泥泞里挣扎
遗憾 在绝望中厮杀
还盼 她折下怀抱露珠的花
就算 要将此花赠予另个他
xīn yùan zài ní nìng lǐ zhēng zhā
yí hàn zài jué wàng zhōng sī shā
hái pàn tā zhé xìa húai bào lù zhū de huā
jìu sùan yào jiāng cǐ huā zèng yǔ lìng gè tā
怎奈 还疯狂地想她
不怕 会被误解倾轧
紧握 她说的与花有关的话
原来 是她悠悠之心的回答
zěn nài hái fēng kúang de xiǎng tā
bù pà hùi bèi wù jiě qīng yà
jǐn wò tā shuō de yǔ huā yǒu guān de hùa
yúan lái shì tā yōu yōu zhī xīn de húi dá
Lời Dịch
Hoa nở rồi chẳng biết gìLộng lẫy tự hào chẳng ai bì
Hoa rơi bị gió quất đau
Giữa phút giây bàng hoàng như cách biệt cả đời
Cánh hoa bị mưa làm ướt
Nỗi đau nối tiếp từng bước
Hoa rơi nước mắt giấu tâm sự
Không nơi nào để tỏ bày
Lòng mong ước vật lộn trong bùn lầy
Nỗi tiếc nuối chiến đấu trong tuyệt vọng
Vẫn hy vọng nàng sẽ hái hoa ngậm sương trong lòng
Dù có phải trao hoa này cho một người khác
Hương hoa bị nàng điều khiển
Muốn cùng cô đơn đối đầu
Hoa bay thoáng qua như giấc mộng
Như chuyện xưa chẳng thể đuổi theo
Trái tim hoa bị ai dòm ngó
Tình yêu hận thù chỉ biết kiềm chế
Hoa úa tàn, lòng đầy tổn thương
Không cần phải nói thêm nữa
Lòng mong ước vật lộn trong bùn lầy
Nỗi tiếc nuối chiến đấu trong tuyệt vọng
Vẫn hy vọng nàng sẽ hái hoa ngậm sương trong lòng
Dù có phải trao hoa này cho một người khác
Vì sao vẫn điên cuồng nhớ nàng
Không sợ bị hiểu lầm hay nghi ngờ
Chặt chẽ giữ lấy lời nàng nói về hoa
Hóa ra đó chính là câu trả lời từ lòng nàng sâu thẳm