708
3
Bán Sơn Hàn Tâm Trúc - 半山寒心竹
Trình bày: MAD
Trình bày: MAD
Than thay có duyên phận nhưng lại chẳng đậm sâu.
Đã từng bên nhau vui vẻ biết nhường nào nhưng tất cả giờ đây chỉ còn là tiếng thở dài tiếc nuối.
Giai điệu chậm rãi, ca từ đơn giản, giọng ca của nữ ca sĩ ngọt ngào thanh thoát. Bài hát này nhìn chung không có điểm xuất sắc đột phá nhưng nghe cũng ổn.
Bài hát viết về mối nhân duyên không trọn vẹn của một đôi tình nhân, bọn họ đã từng yêu thương và có những ngày tháng hạnh phúc ở bên nhau. Nhưng thế sự khó lường, cả hai đã ly biệt lạc mất nhau mà chẳng biết đời này còn có cơ hội trùng phùng nữa không?
Nhạc có hơi hướng cổ phong nên ca từ cũng có chút mơ hồ, không nói rõ ràng vì sao đôi tình nhân lại bị chia cách nhưng cô gái trong câu chuyện vẫn luôn nhớ mong được tại ngộ với người trong lòng, dù rằng nàng ấy cũng không biết được mong muốn này liệu có thể được như ước nguyện hay chăng?
Lyrics & Pinyin:
可叹你入眉眼 别离那一年
Kě tàn nǐ rù méi yǎn bié lí nà yī nían
许下寒心的怨 此生再不见
Xǔ xìa hán xīn de yùan cǐ shēng zài bù jìan
拆开无名信笺 是你名字落款
Chāi kāi wú míng xìn jiān shì nǐ míng zì luò kuǎn
可否续前缘
Kě fou xù qían yúan
许你的 情愫怎能断[
Xǔ nǐ de qíng sù zěn néng dùan
花落时节人两散
Huā luò shí jié rén liǎng sàn
想我夜归路 无灯燃一盏
Xiǎng wǒ yè guī lù wú dēng rán yī zhǎn
萤火化作泪空悬
Yíng huǒ hùa zuò lèi kōng xúan
半山竹林寒暄 我与谁谈
Bàn shān zhú lín hán xuān wǒ yǔ shúi tán
风撩发髻无言 衣袂翩
Fēng liāo fā jì wú yán yī mèi piān
石桥泉水枯 又是霜叶寒
Shí qíao quán shuǐ kū yòu shì shuāng yè hán
柴门双开荒旧院
Chái mén shuāng kāi huāng jìu yùan
可叹你入眉眼 欢喜那些年
Kě tàn nǐ rù méi yǎn huān xǐ nà xiē nían
一身清贫窗寒 笑语情相伴
Yī shēn qīng pín chuāng hán xìao yǔ qíng xiāng bàn
后来这空屋檐 再无你的召唤
Hòu lái zhè kōng wū yán zài wú nǐ de zhào hùan
梦醒皆无缘
Mèng xǐng jiē wú yúan
Lời dịch:
Than thay được chàng mến mộ mà năm ấy biệt ly
Trách thay bao lời ước hẹn làm chạnh lòng, đời này chẳng còn gặp lại
Mở phong thư chẳng ghi người gửi, dòng tái bút viết tên của chàng
Liệu rằng đôi ta có thể nối lại duyên xưa?
Tình này đã trao chàng làm sao có thể đoạn tuyệt
Mùa hoa rơi năm ấy, ta đôi ngã chia ly
Đường về nhà ban đêm chẳng có ánh đèn soi
Đom đóm hóa thành nước mắt treo lẳng lơ giữa trời
Có tiếng râm ran trong rừng trúc giữa núi, là ai muốn trò chuyện cùng ta
Gió thổi tóc nhẹ bay âm thanh bỗng ngưng bặt, chỉ còn tà áo phất phơ
Dòng suối chảy dưới chiếc cầu đá đã cạn khô, lại một mùa sương lạnh đến
Cửa gỗ mở toang nơi khoảng sân xưa trở nên hoang vắng
Than thay được chàng mến mộ những năm tháng vui vẻ ấy
Dẫu cuộc sống đạm bạc đơn sơ nhưng đầy ắp tình cảm và tiếng cười
Dưới mái hiên trống trải này về sau chẳng còn tiếng chàng gọi ta nữa
Tỉnh mộng rồi duyên phận cũng vụt tan
Than thay được chàng mến mộ mà năm ấy biệt ly
Trách thay bao lời ước hẹn làm chạnh lòng, đời này chẳng còn gặp lại
Mở phong thư chẳng ghi người gửi, dòng tái bút viết tên của chàng
Liệu rằng đôi ta có thể nối lại duyên xưa?
Có tiếng râm ran trong rừng trúc giữa núi, là ai muốn trò chuyện cùng ta
Gió thổi tóc nhẹ bay âm thanh bỗng ngưng bặt, chỉ còn tà áo phất phơ
Dòng suối chảy dưới chiếc cầu đá đã cạn khô, lại một mùa sương lạnh đến
Cửa gỗ mở toang nơi khoảng sân xưa trở nên hoang vắng
Than thay được chàng mến mộ những năm tháng vui vẻ ấy
Dẫu cuộc sống đạm bạc đơn sơ nhưng đầy ắp tình cảm và tiếng cười
Dưới mái hiên trống trải này về sau chẳng còn tiếng chàng gọi ta nữa
Tỉnh mộng rồi duyên phận cũng vụt tan
Than thay được chàng mến mộ mà năm ấy biệt ly
Trách thay bao lời ước hẹn làm chạnh lòng, đời này chẳng còn gặp lại
Mở phong thư chẳng ghi người gửi, dòng tái bút viết tên của chàng
Liệu rằng đôi ta có thể nối lại duyên xưa?
Than thay được chàng mến mộ những năm tháng vui vẻ ấy
Dẫu cuộc sống đạm bạc đơn sơ nhưng đầy ắp tình cảm và tiếng cười
Dưới mái hiên trống trải này về sau chẳng còn tiếng chàng gọi ta nữa
Tỉnh mộng rồi duyên phận cũng vụt tan
Than thay được chàng mến mộ mà năm ấy biệt ly
Trách thay bao lời ước hẹn làm chạnh lòng, đời này chẳng còn gặp lại
Mở phong thư chẳng ghi người gửi, dòng tái bút viết tên của chàng
Liệu rằng đôi ta có thể nối lại duyên xưa?
Chỉnh sửa cuối:

