Đây là toàn bộ nội dung từ Việt Nam Overnight có chứa từ khoá vọng lư sơn bộc bố. Đọc: 66.
Tĩnh Dạ Tư (Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh) 静夜思 /jìng yè sī/: Tĩnh Dạ Tư (Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh) Tác giả: Lí Bạch Bản gốc: 床前明月光,...
Bài thơ "Xa ngắm thác núi Lư" của Lý Bạch có tên chữ Hán là "Vọng Lư Sơn bộc bố". Bài thơ được viết bằng thể thơ thất ngôn tứ tuyệt Đường luật....
[IMG] 望廬山瀑布 日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川. 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天. Phiên âm VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền...
Bài thơ "Xa ngắm thác núi Lư" có tên tiếng Hán là "Vọng Lư sơn bộc bố", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ thất ngôn tứ tuyệt Đường...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy.