Bài thơ "Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh" có tên tiếng Hán là "Tĩnh dạ tứ", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ ngũ ngôn cổ phong. Đây là bài thơ tiêu biểu viết về đề tài quê hương của Lí Bạch.
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜.
舉頭望明月,
低頭思故鄉.
Phiên âm
TĨNH DẠ TỨ
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi...
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川.
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天.
Phiên âm
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
- Ngữ nghĩa của văn bản và Ngữ pháp của văn bản:
<a...