[Bài Thơ] Wie Schändlich Du Gehandelt - Anh Đã Giấu Người Đời - Heinrich Heine

Discussion in 'Thơ Ca' started by Huongthu2401, Nov 15, 2021.

  1. Huongthu2401

    Messages:
    467
    Bài thơ: Anh đã giấu người đời

    Tác giả: Heinrich Heine

    Tên gốc: Wie schändlich du gehandelt ...

    Bản gốc:


    Wie schändlich du gehandelt,
    Ich hab es den Menschen verhehlet,
    Und bin hinausgefahren aufs Meer,
    Und hab es den Fischen erzählet.

    Ich laß dir den guten Namen
    Nur auf dem festen Lande;
    Aber im ganzen Ozean
    Weiß man von deiner Schande.


    Bản dịch:

    Dịch giả: Quang Chiến

    ***

    Anh đã giấu người đời,
    Chuyện em ăn ở bạc,
    Anh ra tận biển khơi,
    Kể cho tôm cá biết.

    Giữ cho em tiếng tốt,
    Chỉ ở nơi đất liền,
    Cả đại dương vô tận,
    Biết nỗi nhục của em!

    Bài thơ với bản gốc là của tác giả người Đức Heinrich Heine, nội dung nói về một người đàn ông kết hôn cùng với một người phụ nữ, nhưng sau khoảng thời gian dài chung sống mới nhận ra những thói hư tật xấu của người phụ nữ. Tuy nhiên, người đàn ông vẫn chấp nhận và im lặng chung sống cùng người phụ nữ mà không hé răng nửa lời cho người khác biết về điểm chưa trọn vẹn của vợ. Giữ tiếng tốt cho vợ là cách ứng xử nhân văn, vị tha hiếm người đàn ông nào có được.

    Qua bài thơ trên, chúng ta nhận ra một điều rằng khi đã chung sống cùng nhau phải biết chấp nhận và nhẫn nhịn nhau. Mỗi người lùi một bước để tình yêu thêm đong đầy trọn vẹn.​

    Các bạn có thể đọc bài thơ và cảm nhận.
     
    Last edited by a moderator: Nov 22, 2023
Trả lời qua Facebook
Loading...