Kinh nghiệm Edit truyện cho các Editor mới Edit (biên tập) là một việc khó khăn, khi phải thực hiện công việc chuyển ngữ hoặc chỉnh sửa bản convert đã có sẵn. Tiếng Trung vốn là một ngôn ngữ khó, và việc để dịch chính xác 100% là không thể. Tất cả chỉ mang tính tương đối mà thôi, tuy nhiên vẫn có những nguyên tắc cơ bản trong việc edit. Để trở thành một Editor chuyên nghiệp không dễ dàng, cũng tương tự như bạn học một ngôn ngữ mới vậy. Dưới đây là những kinh nghiệm mình rút ra được: 1. Tiếng Việt và Tiếng Trung có ngữ pháp và cấu trúc câu khác nhau, bạn phải edit làm sao cho thuần Việt và mượt. Ví dụ: + "Ngoài ý muốn anh ta nhìn cô bóng dáng." (Bản convert) Edit lại: "Anh ta ngoài ý muốn nhìn thấy bóng dáng của cô" + "Em ấy có hay không rời đi?" Edit lại: "Cô ấy có rời đi hay không?" 2. Đại từ nhân xưng phụ thuộc vào thể loại bạn đang viết, nên hãy linh hoạt trong việc chọn từ. Hầu hết trong các bản convert thì đều chứ những ngôi như: Ta, ngươi, mẹ - mẫu thân, ông nội – gia gia, cháu trai – tôn tử.. Việc sử dụng đại từ nhân xưng nào cũng là điều quan trọng trong tác phẩm của bạn. Ví dụ: "Cô ánh mắt dư quang thấy phụ thân đến anh ta bên người" – Thể loại hiện đại Edit lại: "Cô lén liếc nhìn, thấy ba cô đến bên người anh ta." 3. Không phải lúc nào cũng phải dịch hết sang tiếng Việt, có những trường hợp phải để nguyên . Bởi đó là hoàn cảnh của nhân vật, dùng từ, cụm từ thậm chí thành ngữ như vậy sẽ tạo sự trang trọng, nhấn mạnh hơ, đôi khi cụm từ chỉ hai ba chữ thôi nhưng dịch ra Tiếng Việt cần đến mấy dòng, như vậy tạo sự rườm rà. Ví dụ: Anh ta chính là thiên chi kiêu tử, đi đến đâu cũng được chào đón Thay vì dịch "thiên chi kiêu từ là con trời/ con cưng" thì để nguyên vẫn hơn. 4. Không nên vì gặp từ khó mà bỏ đi, hoặc tự biên tự diễn . Thay vào đó bạn có thể để nguyên và đánh dấu chú thích phía dưới, khi hiểu nghĩa có thể tiếp tục chỉnh sửa *Hoa khai lưỡng đóa, các biểu nhất chi: Hoa nở hai đóa, vẫn nằm trên một cành: Đề cập đến hai sự kiện khác nhau nhưng cùng chung một bản chất, hai việc khác nhau nhưng chung một mục đích 5. Không nên phụ thuộc quá vào từ điển, phần mềm đặc biệt là google. Bạn có thể tìm những group nhóm edit để hỏi nghĩa của từ, mọi người luôn sẵn lòng giúp đỡ bạn. 6. Không nên viết tắt trong bản edit. Ví dụ: Thường có kiểu viết về thời gian: 13h, 21h.. ; số đo: 5km, 10kg.. ; tháng 1, 3 ngày Những kiểu viết trên chỉ sử dụng khi làm toán, còn khi viết văn thì phải viết đúng cách đọc. 13h phải viết là "mười ba giờ" 2 km phải viết là "hai kilomet" 3 ngày phải viết là "ba ngày". Tương tự cho các trường hợp khác. 7. Không đưa các từ chỉ cảm xúc của bản convert vào trong truyện. Ví dụ: "Ngô", "Ân", "ừm".. Điều này khiến cho bản dịch của bạn vẫn có cảm giác chưa thuần việt. Hi vọng rằng từ những kinh nghiệm trên sẽ giúp các bạn edit truyện thuận lợi hơn.
Mọi thứ bạn viết điều rất có ích. Tuy nhiên với sự hiểu biết của mình thiên kim thường được dành cho phái nữ, tiểu thư quý tộc, sao ở đây dùng là anh ta ạ?
Mình không phải editor chuyện nghiệp và cái này còn tùy vào truyện bạn đang dịch nữa nhưng mà mình nghĩ "Thật tào trứng" từ cv sang edit thì ghi là "Đau cả trứng" "Lam (nhân vật đang nói) đau cả trứng" or "khó xử thật sự" or tiếng việt mình hay nói là Trời đất cơi, mấy cái bài toàn này làm tao đau cả trứng