Bài viết: 868 



Mashup Tuý Âm, Lục Hải Vi Vương
(Sing! Asia 2025 - Trạm Thượng Hải)
Thể hiện: Phương Mỹ Chi, Kelou (Khả Lâu)
(Sing! Asia 2025 - Trạm Thượng Hải)
Thể hiện: Phương Mỹ Chi, Kelou (Khả Lâu)
Tại vòng đấu đôi bán kết 1 của Sing! Asia 2025 - Trạm Thượng Hải, Phương Mỹ Chi lần đầu tiên mang cải lương Việt Nam (Trích đoạn Tiếng Trống Mê Linh) kết hợp cùng hí kịch Trung Quốc do Kelou thể hiện, để cùng cất tiếng trên một sân khấu quốc tế với niềm tự hào dân tộc da diết của cả hai. Hai nét văn hóa tưởng chừng khác biệt nhưng lại hòa quyện đầy tinh tế, cùng nhau tỏa sáng và lan tỏa giá trị nghệ thuật truyền thống đến bạn bè năm châu. Đây không chỉ là một phần trình diễn, mà còn là hành trình giao thoa văn hóa giàu cảm xúc. Câu chuyện hai nữ tướng từ hai nền văn hóa được kể bằng âm nhạc đầy tự hào, đậm dấu ấn Việt Nam và Trung Quốc, góp phần đưa âm nhạc dân tộc vươn xa và khẳng định dấu ấn Việt Nam trên bản đồ âm nhạc châu Á.
Cùng thưởng thức màn trình diễn đầy cuốn hút và xem lại lời bài hát, phiên âm tiếng Trung tại đây nhé!
[HEADING=2] Lời bài hát - Lyrics: [/HEADING]
Phương Mỹ Chi:
Rót đến tràn ly anh chìm đắm trong men cay đắng nồng
Khóc chát làn mi uống cùng anh cho đêm này say chất ngất
Dẫu năm tháng ấy còn đâu những đam mê ta kiếm tìm
Màu mắt xanh ngời lạc giữa mây ngàn về chốn xa xôi
Hãy say cùng anh hãy hát cùng anh hãy khóc cùng anh
Thêm một lần
Để anh được gần trái tim của em dù trong phút giây
Hình bóng người tan biến dần phía sau những nỗi sầu
Với em chắc quá đủ cho một mối tình
Khả Lâu:
奉我为王
Fèng wǒ wéi wáng
扛白刃破战甲干里往
Káng bái rèn pò zhàn jiǎ gān lǐ wǎng
纵横沙场
Zòng héng shā chǎng
任天高阔惊弓飞鸟
Rèn tiān gāo kuò jīng gōng fēi niǎo
取荣耀做我华裳
Qǔ róng yào zuò wǒ húa shang
唤我为王
Hùan wǒ wéi wáng
提长剑斩山岳断白波
Tí cháng jìan zhǎn shān yuè dùan bái bō
万丈银浪
Wàn zhàng yín làng
潮生过千帆
Cháo shēng guò qiān fān
潮落四海之乡
Cháo luò sì hǎi zhī xiāng
Phương Mỹ Chi:
Ta ta hay mơ mùa đông năm ấy khi
Khi sương mai nhẹ rơi trên khóe mi
Sau cơn mơ chỉ ta với chốn biên thuỳ
Lạnh lùng chỉ còn một mình ta ngồi
Khả Lâu:
听 生生不息朝暮可共
Tīng shēng shēng bù xī zhāo mù kě gòng
离家而去可有人送
Lí jiā ér qù kě yǒu rén sòng
沃野之土安居处
Wò yě zhī tǔ ān jū chù
戎马倥偬 为建港避风
Róng mǎ kōng zǒng wèi jìan gǎng bì fēng
长川之上 万灵哀伤
Cháng chuān zhī shàng wàn líng āi shāng
我将裙钗换疏狂
Wǒ jiāng qún chāi hùan shū kúang
Phương Mỹ Chi:
Họa tên ta lên nơi cát hoang vu
Thời ngây thơ thiếu nữ
Khả Lâu:
你未见我看尽朝暮
Nǐ wèi jìan wǒ kàn jìn zhāo mù
我却将过往剪成心事
Wǒ què jiāng guò wǎng jiǎn chéng xīn shì
一寸一寸剪作救赎
Yí cùn yí cùn jiǎn zuò jìu shú
Phương Mỹ Chi:
Tháng năm thăng trầm dòng đời ngả nghiêng
Mình tự rời bỏ nhau say đến điên dại say hết kiếp người say cho cháy đời
Khả Lâu:
奉我为王
Fèng wǒ wéi wáng
扛白刃破战甲干里往
Káng bái rèn pò zhàn jiǎ gān lǐ wǎng
纵横沙场
Zòng héng shā chǎng
任天高阔惊弓飞鸟
Rèn tiān gāo kuò jīng gōng fēi niǎo
取荣耀做我华裳
Qǔ róng yào zuò wǒ húa shang
Phương Mỹ Chi:
Nào mình cùng uống
Cạn tình một ly
Cho say quên khờ dại
Quên đi hình hài
Tình ta như hoa tuyết
Đắm say trong đêm trăng khuyết
Khả Lâu (hí kịch) :
浓情悔认真
Nóng qíng huǐ rèn zhēn
回头皆幻景
Húi tóu jiē hùan jǐng
Phương Mỹ Chi (cải lương) :
Nhưng hỡi ơi chí tang hồng nay chưa kịp thỏa
Thì đường âm dương cách trở lành lạnh áng mây sầu
Phương Mỹ Chi:
Giữ mộng bình yên không lung lay lời thề
Nơi ta thuộc về là biên cương đang cháy lên hi vọng này
Thanh kiếm ta oai phong chẳng hề lung lay
Khả Lâu:
提长剑斩山岳断白波
Tí cháng jìan zhǎn shān yuè dùan bái bō
万丈银浪
Wàn zhàng yín làng
潮生过千帆
Cháo shēng guò qiān fān
潮落四海之乡
Cháo luò sì hǎi zhī xiāng
[HEADING=2] Ý nghĩa bài hát và ca từ: [/HEADING]
Bản mashup "Túy Âm x Lục Hải Vi Vương" do Phương Mỹ Chi và Khả Lâu thể hiện là sự kết hợp đầy nghệ thuật đậm văn hóa Á Đông, sự kết hợp giữa chất thơ say sưa của giai điệu Túy Âm và hào khí bi tráng cổ phong của Lục hải vi vương. Ca khúc là hành trình cảm xúc đan xen giữa tình yêu, lý tưởng và nỗi cô đơn trên con đường xưng vương. Cũng như hình ảnh hai nữ tướng mạnh mẽ khẳng định vị trí và tài năng của mình trên đấu trường âm nhạc quốc tế.
Ca từ mashup mở đầu bằng hình ảnh chia ly và những khát khao bình yên: " 离家而去可有人送" ( Rời nhà đi liệu có người tiễn), gợi sự cô độc của người ra đi vì đại nghĩa. Sự kết hợp giữa giọng hát cải lương mượt mà của Phương Mỹ Chi và Khả Lâu thể hiện đoạn côn khúc, một thể loại của hí kịch Trung Quốc tạo nên chiều sâu cảm xúc, vừa mềm mại, vừa khí thế.
Ca khúc khắc họa hành trình một nữ nhân từ bỏ lụa là để khoác chiến giáp, lấy kiếm làm lời thề, vượt mọi trùng khơi "提长剑斩山岳断白波" (Cầm trường kiếm, chém núi cao, cắt sóng trắng), nhưng vẫn giữ trái tim dịu dàng. Mashup là bản hùng ca kết hợp trữ tình và khí phách, chạm đến cảm xúc người nghe trong thế giới cổ phong và game.
* * *
Bản gốc Lộc Hải Vi Vương: [Lyrics + Vietsub] Lộc Hải Vi Vương - Tô Á Nạp Tích
Sing! Asia 2025 - Bán kết 2: [Lyrics] Vũ Trụ Có Anh - Phương Mỹ Chi - Sing! Asia
Sing! Asia 2025 - Tứ kết: [Lyrics] Bóng Phù Hoa (Tiếng Trung) - Phương Mỹ Chi - Sing! Asia
Sing! Asia 2025 - Trạm Singapore: [Lyrics] Mashup Lý Bắc Bộ, Đẩy Xe Bò - Phương Mỹ Chi - Sing! Asian
Chỉnh sửa cuối: