Mashup Tuý Âm, Lục Hải Vi Vương (Sing! Asia 2025 - Trạm Thượng Hải) Thể hiện: Phương Mỹ Chi, Kelou (Khả Lâu) Tại vòng đấu đôi bán kết 1 của Sing! Asia 2025 - Trạm Thượng Hải, Phương Mỹ Chi lần đầu tiên mang cải lương Việt Nam (Trích đoạn Tiếng Trống Mê Linh) kết hợp cùng hí kịch Trung Quốc do Kelou thể hiện, để cùng cất tiếng trên một sân khấu quốc tế với niềm tự hào dân tộc da diết của cả hai. Hai nét văn hóa tưởng chừng khác biệt nhưng lại hòa quyện đầy tinh tế, cùng nhau tỏa sáng và lan tỏa giá trị nghệ thuật truyền thống đến bạn bè năm châu. Đây không chỉ là một phần trình diễn, mà còn là hành trình giao thoa văn hóa giàu cảm xúc. Câu chuyện hai nữ tướng từ hai nền văn hóa được kể bằng âm nhạc đầy tự hào, đậm dấu ấn Việt Nam và Trung Quốc, góp phần đưa âm nhạc dân tộc vươn xa và khẳng định dấu ấn Việt Nam trên bản đồ âm nhạc châu Á. Cùng thưởng thức màn trình diễn đầy cuốn hút và xem lại lời bài hát, phiên âm tiếng Trung tại đây nhé! Lời bài hát - Lyrics: Phương Mỹ Chi: Rót đến tràn ly anh chìm đắm trong men cay đắng nồng Khóc chát làn mi uống cùng anh cho đêm này say chất ngất Dẫu năm tháng ấy còn đâu những đam mê ta kiếm tìm Màu mắt xanh ngời lạc giữa mây ngàn về chốn xa xôi Hãy say cùng anh hãy hát cùng anh hãy khóc cùng anh Thêm một lần Để anh được gần trái tim của em dù trong phút giây Hình bóng người tan biến dần phía sau những nỗi sầu Với em chắc quá đủ cho một mối tình Khả Lâu: 奉我为王 Fèng wǒ wéi wáng 扛白刃破战甲干里往 Káng bái rèn pò zhàn jiǎ gān lǐ wǎng 纵横沙场 Zòng héng shā chǎng 任天高阔惊弓飞鸟 Rèn tiān gāo kuò jīng gōng fēi niǎo 取荣耀做我华裳 Qǔ róng yào zuò wǒ húa shang 唤我为王 Hùan wǒ wéi wáng 提长剑斩山岳断白波 Tí cháng jìan zhǎn shān yuè dùan bái bō 万丈银浪 Wàn zhàng yín làng 潮生过千帆 Cháo shēng guò qiān fān 潮落四海之乡 Cháo luò sì hǎi zhī xiāng Phương Mỹ Chi: Ta ta hay mơ mùa đông năm ấy khi Khi sương mai nhẹ rơi trên khóe mi Sau cơn mơ chỉ ta với chốn biên thuỳ Lạnh lùng chỉ còn một mình ta ngồi Khả Lâu: 听 生生不息朝暮可共 Tīng shēng shēng bù xī zhāo mù kě gòng 离家而去可有人送 Lí jiā ér qù kě yǒu rén sòng 沃野之土安居处 Wò yě zhī tǔ ān jū chù 戎马倥偬 为建港避风 Róng mǎ kōng zǒng wèi jìan gǎng bì fēng 长川之上 万灵哀伤 Cháng chuān zhī shàng wàn líng āi shāng 我将裙钗换疏狂 Wǒ jiāng qún chāi hùan shū kúang Phương Mỹ Chi: Họa tên ta lên nơi cát hoang vu Thời ngây thơ thiếu nữ Khả Lâu: 你未见我看尽朝暮 Nǐ wèi jìan wǒ kàn jìn zhāo mù 我却将过往剪成心事 Wǒ què jiāng guò wǎng jiǎn chéng xīn shì 一寸一寸剪作救赎 Yí cùn yí cùn jiǎn zuò jìu shú Phương Mỹ Chi: Tháng năm thăng trầm dòng đời ngả nghiêng Mình tự rời bỏ nhau say đến điên dại say hết kiếp người say cho cháy đời Khả Lâu: 奉我为王 Fèng wǒ wéi wáng 扛白刃破战甲干里往 Káng bái rèn pò zhàn jiǎ gān lǐ wǎng 纵横沙场 Zòng héng shā chǎng 任天高阔惊弓飞鸟 Rèn tiān gāo kuò jīng gōng fēi niǎo 取荣耀做我华裳 Qǔ róng yào zuò wǒ húa shang Phương Mỹ Chi: Nào mình cùng uống Cạn tình một ly Cho say quên khờ dại Quên đi hình hài Tình ta như hoa tuyết Đắm say trong đêm trăng khuyết Khả Lâu (hí kịch) : 浓情悔认真 Nóng qíng huǐ rèn zhēn 回头皆幻景 Húi tóu jiē hùan jǐng Phương Mỹ Chi (cải lương) : Nhưng hỡi ơi chí tang hồng nay chưa kịp thỏa Thì đường âm dương cách trở lành lạnh áng mây sầu Phương Mỹ Chi: Giữ mộng bình yên không lung lay lời thề Nơi ta thuộc về là biên cương đang cháy lên hi vọng này Thanh kiếm ta oai phong chẳng hề lung lay Khả Lâu: 提长剑斩山岳断白波 Tí cháng jìan zhǎn shān yuè dùan bái bō 万丈银浪 Wàn zhàng yín làng 潮生过千帆 Cháo shēng guò qiān fān 潮落四海之乡 Cháo luò sì hǎi zhī xiāng Ý nghĩa bài hát và ca từ: Bản mashup "Túy Âm x Lục Hải Vi Vương" do Phương Mỹ Chi và Khả Lâu thể hiện là sự kết hợp đầy nghệ thuật đậm văn hóa Á Đông, sự kết hợp giữa chất thơ say sưa của giai điệu Túy Âm và hào khí bi tráng cổ phong của Lục hải vi vương. Ca khúc là hành trình cảm xúc đan xen giữa tình yêu, lý tưởng và nỗi cô đơn trên con đường xưng vương. Cũng như hình ảnh hai nữ tướng mạnh mẽ khẳng định vị trí và tài năng của mình trên đấu trường âm nhạc quốc tế. Ca từ mashup mở đầu bằng hình ảnh chia ly và những khát khao bình yên: " 离家而去可有人送" ( Rời nhà đi liệu có người tiễn), gợi sự cô độc của người ra đi vì đại nghĩa. Sự kết hợp giữa giọng hát cải lương mượt mà của Phương Mỹ Chi và Khả Lâu thể hiện đoạn côn khúc, một thể loại của hí kịch Trung Quốc tạo nên chiều sâu cảm xúc, vừa mềm mại, vừa khí thế. Ca khúc khắc họa hành trình một nữ nhân từ bỏ lụa là để khoác chiến giáp, lấy kiếm làm lời thề, vượt mọi trùng khơi "提长剑斩山岳断白波" (Cầm trường kiếm, chém núi cao, cắt sóng trắng), nhưng vẫn giữ trái tim dịu dàng. Mashup là bản hùng ca kết hợp trữ tình và khí phách, chạm đến cảm xúc người nghe trong thế giới cổ phong và game. * * * Bản gốc Lộc Hải Vi Vương: [Lyrics + Vietsub] Lộc Hải Vi Vương - Tô Á Nạp Tích Sing! Asia 2025 - Bán kết 2: [Lyrics] Vũ Trụ Có Anh - Phương Mỹ Chi - Sing! Asia Sing! Asia 2025 - Tứ kết: [Lyrics] Bóng Phù Hoa (Tiếng Trung) - Phương Mỹ Chi - Sing! Asia Sing! Asia 2025 - Trạm Singapore: [Lyrics] Mashup Lý Bắc Bộ, Đẩy Xe Bò - Phương Mỹ Chi - Sing! Asian
BTS Kelou sang Việt Nam để chuẩn bị cho bán kết Sing! Asia 2025 P/s: Tự nhiên thấy couple này cũng dễ thương, có ai ship chung không?