Chương 10: Đi tìm mảnh ghép Sáng Chủ Nhật thường là những sáng bình yên trong nhà tớ. Bố sẽ tự thưởng cho mình một giấc ngủ nướng thật dài. Mẹ sẽ tự thưởng cho mình một sáng không phải làm đồ điểm tâm. Còn nếu như hai ông anh tớ đi chơi với ban nhạc về muộn thì sẽ chẳng ai biết được các ông ấy ở đâu cho đến tận trưa. Thường thì tớ sẽ nhón chân thật nhẹ đi ra ngoài để nhặt trứng khi mọi người vẫn còn say ngủ, rồi sẽ tự làm cho mình một bát đầy Cherrios, bê vào phòng, vừa ăn sáng trên giường vừa đọc sách. Nhưng sáng Chủ Nhật hôm đó – sau gần một đêm thức trắng, bập bềnh giữa thất vọng và bứt rứt – tớ thức dậy và muốn làm cái gì đó để vận động tay chân. Để rũ bỏ cảm giác lơ lơ lửng lửng vẫn đang bám riết lấy mình. Điều tớ thực sự thèm làm chính là lại được leo lên tận ngọn cây tiêu huyền, nhưng cuối cùng tớ đành ngậm ngùi đi tưới thảm cỏ và cố vắt óc nghĩ ra những thứ khác có thể làm. Tớ vặn vòi nước và không khỏi ngỡ ngàng trước màu đen thẫm mỡ màng của đất khi phun nước lên. Và trong lúc tớ đang mải nói chuyện với mấy hạt giống, dỗ dành chúng hãy mau mau nảy mầm để đón chào bình minh thì bố bước ra ngoài. Chắc bố vừa tắm xong nên tóc vẫn còn ướt, và tay bố đang cầm một cái túi giấy. "Ôi bố, con làm bố tỉnh ạ?" "Không, con gái. Bố dậy được một lúc rồi". "Bố định đi làm ạ?" "À không, bố.." Bố nhìn tớ một lúc rôiì nói: "Bố định đi thăm chú David". "Chú David?" Bố vừa bước lại gần cái xe tải vừa nói: "Ừ. Khoảng tầm trưa trưa thì bố về nhé". "Nhưng mà bố ơi, sao lại là hôm nay ạ? Hôm nay là Chủ Nhật mà". "Bố biết mà, con gái, nhưng hôm nay là một Chủ Nhật đặc biệt". Tớ khóa vòi nước lại. "Sao lại thế ạ?" "Hôm nay là sinh nhật lần thứ bốn mươi của chú ấy. Bố muốn gặp và tặng quà cho chú", bố vừa nói vừa giơ cái túi giấy lên. "Con không phải lo đâu. Bố sẽ về kịp bữa trưa để còn ăn bánh kếp chứ!" "Cho con đi với bố", tớ nói rồi ném vòi nước sang một bên. Tớ chưa kịp ăn mặc cho tử tế - mới chỉ tròng có mỗi cái áo phông và xỏ đôi giày thể thao. Còn chưa đi cả tất nữa – nhưng trong đầu tớ thì đã chắc như đinh đóng cột. Tớ sẽ đi cùng bố. "Sao con không ở nhà với mẹ? Chắc chắn là mẹ sẽ..". Tớ đi vòng sang phía cửa dành cho khách ngồi trên xe tải và nói: "Con muốn đi mà", rồi trèo vào trong xe và đóng sập cửa một cách kiên quyết. "Nhưng mà..", bố nói qua cửa lái xe. "Con muốn đi, bố ơi!" Bố nhìn tớ một lúc lâu rồi mới nói: "Ừ, thôi được rồi", và để cái túi ra ghế băng phía sau. "Thế để bố viết lại cho mẹ mấy chữ đã". Khi bố vào trong nhà, tớ thắt dây an toàn và tự nhủ, đây là một việc đúng đắn. Đây là việc mà lý ra tớ đã phải làm từ lâu rồi. Chú David là một phần của gia đình này, một phần của bố, một phần của chính tớ. Giờ là lúc tớ cần phải gặp chú ấy. Tớ nhìn lom lom cái túi giấy bố để cạnh tớ. Không biết bố tặng gì cho em trai vào ngày sinh nhật lần thứ bốn mươi của chú ấy nhỉ? Tớ nhấc cái túi lên. Không phải là tranh – cái túi quá nhẹ. Hơn nữa, khi tớ lắc lắc thì nó phát ra tiếng động gì nghe là lạ. Tớ đang định mở phần miệng túi bị cuộn lại để ngó thử xem thì bố đi ra. Tớ thả cái túi xuống ghế và ngồi thẳng lưng; khi bố chui vào xe, tớ hỏi: "Con đi cùng không sao đúng không ạ?" Bố chỉ nhìn tớ, tay vặn khóa đề máy. "Con.. con không làm bố và chú mất vui, đúng không ạ?" Bố nổ máy và nói: "Không, con gái. Bố rất vui vì con muốn đến thăm chú". Trên đường tới Greenhaven, hai bố con tớ không nói chuyện gì mấy. Dường như bố muốn ngắm cảnh còn tớ, ừ thì, tớ có vô khối câu hỏi, nhưng chẳng muốn hỏi câu nào cả. Dù gì thì được đi xe cùng bố rất là thích ấy. Có lẽ chính sự yên lặng này là sợi dây liên kết hai bố con tớ mà không có gì lý giải nổi. Khi đến Greenhaven, bố đỗ xe lại nhưng hai bố con không xuống xe luôn. "Sẽ hơi mất thời gian làm quen một tí, Julianna à. Nhưng rồi sẽ ổn thôi. Mọi người rồi sẽ quý con lắm cho mà xem. Họ đều là người tốt cả". Tớ gật đầu nhưng lạ làm sao, tớ thấy sờ sợ. "Vào thôi con", bố nói rồi cầm lấy cái túi. "Đi vào trong thôi". Greenhaven trông không giống bất cứ bệnh viện nào mà tớ biết. Nơi này trông cũng chẳng giống một ngôi nhà. Nó quá dài và hình chữ nhật. Lối vào được che bởi một tấm vải bạt màu xanh lá đã bạc màu, những luống hoa hai bên lối đi với những đóa păng-xê vừa mới trồng vẫn còn vương chút bùn non và hơi nghiêng ngả. Cỏ mọc lung tung khắp sân và sát gần tòa nhà có ba cái hố sâu hoắm. "Bệnh nhân ở Greenhaven tự chăm nom khu đất", bố nói. "Đây cũng là một phần trong chương trình dạy nghề ở đây, và nó góp phần chữa bệnh khá hiệu quả. Rồi người ta sẽ trồng đào, mận và lê vào những cái hố này". "Cây ăn quả ạ?" "Ừ. Phải bỏ phiếu lấy ý kiến mãi mới được đấy". "Bỏ phiếu giữa các bệnh nhân ở đây ấy ạ?" "Chính xác". Bố xoay cánh cửa kính và nói: "Đi vào đi con". Ở bên trong mát rượi. Thoang thoảng mùi nước lau sàn và nước tẩy, và nghe lẩn khuất đâu đó có mùi ngai ngái. Không có bàn lễ tân hay khu phòng chờ. Chỉ có một sảnh thật là lớn có tường trắng bao quanh và những hàng ghế băng bằng gỗ dài và hẹp. Ở phía bên trái là một căn phòng lớn có ti-vi và vài hàng ghế nhựa; bên phải là mấy văn phòng đang mở cửa, và cạnh chỗ bố con tớ đứng là hai cái tủ bằng gỗ thông. Một cái đang mở, trong đó có cả tá áo phông màu xám treo thành hàng gọn gàng. "Chào anh Robert!", một người phụ nữ gọi với ra từ một trong mấy văn phòng. "Chào Rosie", bố đáp. Cô ấy đi ra ngoài gặp bố con tớ, "David vừa mới dậy và đi loăng quăng đâu đây thôi. Từ khoảng sáu giờ. Mabel nói với tôi hôm nay là sinh nhật cậu ấy". "Mabel lại đúng rồi". Bố quay sang tớ và mỉm cười. "Josie này, đây là con gái tôi, Julianna. Julianna, đây là cô Josie Gruenmakker". "Ôi chà, thật hay quá", cô Josie nói lúc nắm tay tớ. "Cô đã từng xem ảnh cháu trong album của David. Cháu sắp sửa lên cấp trung học đúng không?" Tớ chớp mắt liên tục rồi quay sang nhìn bố. Tớ chưa bao giờ thực sự nghĩ đến chuyện này, nhưng có vẻ như bố thì khác. "Vâng.. Sắp ạ". "Cô Josie là quản lý ở đây". "Và", cô Josie bật cười chêm vào, "cô chẳng được lên cấp nào cả! Cô đã làm ở đây mười bảy năm rồi và giờ vẫn thế". Có tiếng chuông điện thoại nên cô ấy vội vã đi nhưng vẫn không quên nói với lại: "Phải đi nghe điện thoại cái đã. Tí nữa sẽ gặp hai bố con nhé. Kiểm tra phòng giải trí rồi phòng của David xem. Thể nào cũng thấy cậu ấy". Bố dẫn tớ đi học hành lang tòa nhà, và càng đi thì cái mùi vẫn lẩn khuất đâu đó càng trở nên rõ ràng. Cứ như thể nơi này bao nhiêu năm qua là chốn tụ họp của bao nhiêu kẻ Tè Rồi Biến hung hăng không bao giờ muốn nhân nhượng trong việc đánh dấu lãnh thổ. Ở phía cuối hành lang có một dáng người nhỏ thó đang còng còng trên xe lăn. Lúc đầu tớ cứ nghĩ là một đứa trẻ con nhưng khi đến gần, tớ mới biết đó là một phụ nữ. Bác ấy không có tóc. Bác ấy móm mém cười chào bố rồi nắm lấy tay bố và nói chuyện. Tim tớ chùng hẳn xuống. Tiếng bác ấy khi nói bị nghẹn lại và líu ríu như bị đầy lưỡi. Chẳng có từ nào bác ấy nói được tròn vành rõ chữ cả, nhưng bác ấy lại nhìn bố đầy nghiêm túc – cứ như thể đương nhiên là bố hiểu bác ấy đang nói gì. Và quả thực tớ đã ngây cả người ra vì ngạc nhiên khi nghe bố nói: "Trí nhớ của chị quá chuẩn, Mabel ạ. Đúng là hôm nay đấy. Chính vì thế mà tôi đến đây". Bố giơ cái túi giấy lên và thì thầm: "Tôi còn mua cho chú ấy một món quà nhỏ nữa đây này". "Phá-aai phì-iii phế-êêê?", bác ấy phều phào. "Chị đoán thử xem?" Bác ấy cứ líu ríu với bố mãi cho đến lúc bố vỗ vỗ vào tay bác rồi nói: "Tôi chỉ sợ là dễ đoán quá ấy. Nhưng vì cái này chú ấy thích, nên..". Bố nhận ra là bác ấy đang hướng ánh nhìn sang phía tôi. "Khoa-aii khuế-êêê?", bác ấy nói. "Đây là con gái tôi, cháu Julianna. Julianna, đây là bác Mabel siêu nhân. Bác ấy có thể nhớ được sinh nhật của tất cả mọi người, và bác ấy cực mê món sữa lắc dâu tây". Tớ gắng cười và lí nhí: "Cháu chào bác ạ", nhưng đáp lại tớ chỉ là một cái cau mặt đầy ngờ vực. "Thôi, giờ hai bố con tôi lên phòng David đây", bố nói rồi lắc lắc cái túi. "Nếu có gặp chú ấy đi qua đây thì chị đừng lộ ra tí gì đấy nhé". Tớ theo bố tới cửa một căn phòng. Bố dừng lại và gọi: "David? David ơi, anh đây. Robert đây". Một người đàn ông xuất hiện ở cửa. Một người mà có lẽ tớ sẽ chẳng bao giờ nghĩ rằng đó là em trai bố tớ. Chú ấy người đậm đà, đeo kính dày cộp gọng nâu, khuôn mặt trông sưng sưng tái tái. Chú ấy vòng tay ôm ngang ngực bố và reo lên ầm ĩ: "Goa-bạtt! Ieng ttiên-ên ròa-aai!" "Ừ, anh đến rồi, em trai!" Tớ đi theo hai người vào trong phòng và thấy khắp bốn bức tường phủ kín toàn tranh ghép hình. Những bức tranh được dán trực tiếp lên tường và thậm chí cả trên trần nhà nữa! Một không gian thật ấm áp, thoải mái và hay hay là. Tớ có cảm giác như mình vừa bước vào một cái hang làm bằng vải chần bông vậy. Bố kéo tay chú và nói: "Nhìn xem anh đưa ai đến đây này?" Trong tích tắc, chú David trông rất hốt hoảng, nhưng rồi bố nói tiếp: "Con gái anh đấy, Julianna đấy". Thế là mặt chú David giãn ra, và rạng rỡ hẳn, "Ju-wee-an-na!", chú ấy kêu lên rồi lao ra "xử lý" tớ. Tớ nghĩ là tớ đến ngạt thở mà chết luôn ấy chứ. Chú ấy ôm cứng lấy tớ, lại còn lắc qua lắc lại liên hồi. Mặt tớ không tài nào mà thò ra để thở được. Tự nhiên, chú ấy khúc khích và buông tớ ra rồi nhảy tót lên một cái ghế. "Hoan nie lè xưn nhựt quảu mìn tía!" "Cháu biết rồi, chú David. Chúc mừng sinh nhật chú!" Chú ấy lại khúc khích. "Cưởm ươn!" "Anh có quà cho chú đây", bố vừa nói vừa mở cái túi giấy. Trước khi bố mở ra, trước khi tớ nhìn thấy kích cỡ thật của gói quà thì tớ nhớ lại tiếng động phát ra khi tớ lắc lắc cái túi. Còn gì được nữa? Tớ nghĩ thầm. Hộp tranh ghép. Chú David cũng háo hức ngồi đoán. "Goáp hừn?" "Không chỉ có mỗi ghép hình thôi đâu", bố vừa nói vừa kéo món quà ra khỏi túi. "Bộ ghép hình và một cái chong chóng". Bố đã bọc hộp tranh ghép hình bằng giấy màu xanh lơ rất đẹp rồi đính cái chong chóng màu đỏ và vàng lên trên để làm nơ. Chú David giật ngay lấy cái chong chóng và thổi phù phù. Lúc đầu còn nhẹ nhàng nhưng mạnh dần và cuối cùng thì gần như là chú ấy phun phì phì vào cái chong chóng. "Dưa cươm!", chú ấy hét toáng lên sau mỗi lần thổi. "Dưa cươm!" Rất nhẹ nhàng, bố nhấc cái chong chóng ra khỏi tay chú và mỉm cười. "Đỏ với vàng thì thành da cam, đúng không?". Chú David cố giằng lại cái chong chóng nhưng bố nói: "Tí nữa mình mang chóng chóng ra ngoài chơi nhé. Ra ngoài có gió thổi hộ em, chong chóng quay tít thì đẹp lắm", rồi ấn hộp tranh ghép hình vào tay chú. Khi từng mẩu giấy bọc quà bị xé ra và rơi lả tả trên sàn nhà, tớ nhoài người nhom xem bố mua tranh ghép hình gì cho chú. Ôi mẹ ơi, tớ há hốc mồm. Ba nghìn mảnh! Và hình xếp chỉ toàn là trời xanh với mây trắng. Không một bóng hình, không cả cây cối – chẳng có gì ngoài mây và trời. Bố chỉ lên chỗ giữa trần nhà. "Anh nghĩ là bức này sẽ dán được vào chỗ kia kìa". Chú David ngẩng đầu lên nhìn gật đầu lia lịa, rồi lại vớ lấy cái chong chóng và hấp hỉnh: "Ria ngoèo đia!" "Được rồi. Giờ mình ra ngoài đi dạo cái nào. Có thích đến McElliot ăn kem mừng sinh nhật không?" Chú David gật đầu như bổ củi. "Cóa! Cóa! Cóa!" Chúng tớ xin phép cô Josie rồi đi xuống phố. Chú David không đi nhanh được vì cơ thể chú ấy có vẻ như chỉ chực đổ gập xuống. Chú ấy bị tật ngón chân chim câu nên hai bàn chân bị xoay vào trong, hai vai chú ấy thì gù cụp vào, và chú ấy phải dựa vào bố khá là nặng nề khi mọi người đi cùng nhau. Nhưng chú David vẫn khư khư cái chong chóng ở trước mặt, ngắm nhìn các cánh quạt quay tít, và luôn miệng reo hò: "Dưa cươm, dưa cươm!" Hóa ra McElliot là một cửa hàng thuốc có quầy kem ở trong. Quầy kem được phủ bạt kẻ đỏ trắng; bàn ghế bé xíu xíu được kê ở chỗ có dán tường kẻ đỏ trắng. Tóm lại là nhìn trông rất vui mắt, nhất là lại ở trong một cửa hàng thuốc. Bố mua kem ốc quế cho cả ba, và khi ngồi xuống, bố và chú David nói chuyện với nhau, nhưng thực ra chú David chỉ chăm chú liếm món kem sô-cô-la ấy thôi. Bố chốc chốc lại nhìn tớ cười và tớ cũng cười lại với bố, nhưng tớ cứ thấy lạ lẫm sao sao ấy. Bố và chú đã đến đây ăn kem bao nhiêu lần rồi? Bố đã tổ chức bao nhiêu sinh nhật như thế này cho chú rồi? Bố đã biết bác Mabel, cô Josie và những người khác ở Greenhaven từ bao giờ rồi? Làm sao trong suốt những năm qua, tớ lại không hề đếm thăm chú ấy một lần nào cơ chứ? Cứ như thể bố có một cuộc đời bí mật không muốn bật mí với tớ vậy. Một gia đình hoàn toàn xa lạ với tớ. Tớ không thích thế tẹo nào. Tớ không tài nào hiểu nổi. Đúng lúc tớ đang lên đến đỉnh điểm của sự bực bội thì ốc quế của chú David bị vỡ vì chú ấy cầm quá chặt, viên kem bị rơi xuống mặt bàn. Bố chưa kịp ngăn lại thì chú ấy đã bốc viên kem lên và cố gắng nhét bằng được vào vỏ ốc quế. Nhưng vỏ ốc quế lại vỡ vụn ra và viên kem ấy lại rơi xuống, chỉ có điều lần này nó hạ cánh luôn xuống mặt sàn. Bố nói: "Bỏ đấy đi, David. Để anh mua cho em cái khác", nhưng chú David không chịu nghe. Chú ấy hẩy bay cái ghế ra đằng sau rồi ngồi thụp xuống. "Đừng thế mà David! Để anh mua cho em cái khác mà". Bố kéo tay nhưng chú David nhất định không chịu đứng dậy. Chú ấy cứ cố bốc viên kem lên rồi nhét nó vào chỗ vỏ quế còn lại trong tay, và khi phần chóp nhọn của vỏ quế cũng bị bóp nát thì chú ấy bắt đầu gào thét. Lúc đó kinh khủng lắm. Chú David y hệt một đứa trẻ sơ sinh nặng gần một tạ hờn lẫy trên sàn. Chú ấy hét toàn những từ mà tớ không thể hiểu. Sau gần một phút cố dỗ dành chú ấy, bố quay sang bảo tớ: "Julianna, con đi mua cho bố cái kem ốc quế khác!". Chú bán hàng cố gắng múc kem thật nhanh nhưng trong lúc đó, chú David cũng đã kịp hất tung một cái bàn, hai cái ghế và làm chỗ kem sô-cô-la dây choe choét khắp nơi trong lúc lăn lộn. Người thu ngân và khách hàng tại quầy thanh toán như bị đông cứng lại vì sợ - cứ như thể chú David là một con quái vật bị xổng và đang phá hủy thế giới. Tớ đưa cây kem mới cho bố, bố đưa lại cho chú David lúc này vẫn còn đang nằm trên sàn. Và trong lúc chú David ngồi ăn kem, bố và tớ lau chùi, dọn dẹp mọi thứ. Trên đường về Greenhaven, chú David cư xử như thể chẳng có chuyện gì xảy ra cả. Chú ấy lại phì phì vào cái chong chóng và hét tướng "Dưa cươm!" hết lần này đến lần khác, nhưng lúc bố giữ cửa ra vào, tớ có thể thấy là bố rất mệt. Về phòng, chú David đặt cái chong chóng lên giường và nhặt hộp tranh ghép hình lên. "Em nghỉ ngơi đã rồi hẵng ngồi xếp chứ", bố nói. Chú David lắc đầu: "Ưư-ưư". "Ừ, thế thì thôi vậy. Thế để anh giúp em". Bố kéo cái bàn để ghép hình từ dưới gầm giường ra, rồi lắp ráp chân bàn. Sau đó bố kê bàn sát vào tường phía gần giường, kéo một cái ghế lại gần bàn và nói: "Đây nhé. Xong hết rồi". Chú David đã mở được hộp tranhh ghép hình và ngồi lọc các miếng ghép. "Tọe-eeet vòe-oo, Goa-bạtt!". "Ừ, em thích là được rồi. Thế liệu đến thứ Tư thì em đã ghép xong chưa? Anh sẽ đến để dán lên trần cho em nếu em thích". Chú David gật gật nhưng lúc này chú ấy đang chăm chú vào bộ tranh ghép hình, cẩn thận đặt từng mảnh ghép lên bàn. Bố đặt tay lên vai chú và nói: "Vậy thứ Tư anh em mình gặp nhau nhé". Chú gật gật. "Thế chú chào cháu Julianna đi nào". "Chòa", chú ấy nói, không buồn ngẩng đầu lên. "Cháu về đây, chú David". Tớ cố nói giọng vui vẻ nhưng quả thực, tớ không hề cảm thấy vui tẹo nào. Hai bố con lên xe, bố cài dây an toàn và nói: "Thế đấy". Tớ chỉ nhìn bố và cố gắng cười. "Con có mệt không? Bố mệt lử rồi đây này", bố nói. Tớ gật đầu. "Thực ra thì đều bình thường cả - chỉ trừ có mỗi chuyện cái kem thôi ạ". Bố bật cười: "Chỉ trừ mỗi chuyện cái kem". Rồi bố nghiêm giọng: "Vấn đề là, con không thể biết được lần tới thì chuyện cái kem ấy sẽ là chuyện gì. Có khi lúc này chỉ là con ruồi trong phòng. Lúc khác thì chú cảm giác có cái gì ở trong tất. Rất khó đoán trước tình hình. Bình thường thì đi ăn kem cũng an toàn lắm". Bố lắc đầu rồi nhắm mắt lại, nghĩ ngợi điều gì đó mà tớ không thể hình dung được. Cuối cùng bố nổ máy và nói: "Hồi trước, chú David cũng đã ở cùng bố mẹ. Trước khi có các con. Bố mẹ cứ nghĩ là để chú sống cùng thì sẽ tốt hơn là đưa chú đến cơ sở chăm sóc, nhưng hóa ra là không phải thế". "Nhưng nhìn chung thì hôm nay ổn mà bố..". Bố gạt cần phanh. "Chú David có rất, rất nhiều nhu cầu đặc biệt, cả về tình cảm lẫn thể chất. Mẹ con và bố không thể đáp ứng được hết những nhu cầu ấy. Cũng may là chú ở đây. Họ có chương trình dạy chú tự biết chăm sóc bản thân – tự mặc quần áo, tự tắm rửa và đánh răng, rồi cách xử sự với người xung quanh và giao tiếp. Trung tâm có tổ chức đi dã ngoại, và chú cũng đã kiếm được việc, đại khái là lo chuyện thư từ ở một phòng khám..". "Chú đi làm ấy ạ?" "Mỗi sáng chú đến phòng khám để gấp thư và cho vào trong phong bì. Greenhaven rất là tốt với chú. Chú được người ta quan tâm chăm sóc riêng rất nhiều. Chú có phòng riêng, có bạn bè, có cuộc sống của riêng mình. Một lúc sau tớ nói:" Nhưng chú cũng là người nhà mình mà bố. Con thấy nếu chú không đến nhà mình chơi bao giờ thì cứ thế nào ấy. Ngay cả lễ Giáng Sinh và lễ Tạ Ơn! " " Chú cũng không muốn đến, con ạ. Có một năm, bố mẹ cứ nài chú đến ăn lễ Tạ Ơn, và con không tưởng tượng nổi đâu, đấy đúng là thảm họa kinh hoàng. Chú lao thẳng ra ngoài cửa sổ xe ô-tô, chú thấy bứt rứt, khó chịu đến tận mức đấy cơ mà ". " Nhưng.. thế sao nhà mình lại không đến thăm chú ạ? Con biết là bố có đến nhưng mà còn mẹ và bọn con thì sao ạ? " " Vì.. việc này rất mệt mỏi con ạ. Mẹ con lúc nào cũng thấy cực kỳ phiền não, và bố hiểu tại sao lại thế. Cả hai bố mẹ đều nhất trí đấy không phải là chỗ cho trẻ con tới chơi ". Bố tăng tốc trên đường quốc lộ, rồi trầm ngâm sau vô-lăng. Cuối cùng, bố cất lời:" Thời gian trôi nhanh lắm, Julianna ạ. Mới ngày nào con còn bé tí, ẵm ngửa trên tay, thế mà quay qua quay lại đã thấy cô bé con giờ sắp là thiếu nữ rồi ". Bố nhìn tớ cười buồn." Bố thương chú David, nhưng chú là một gánh nặng, và bố không muốn các con phải chịu khổ vì chú ấy. Nhưng giờ thì bố mới thấy là việc này đã ảnh hưởng tới con và cả nhà ". " Nhưng bố ơi, không phải.. ". " Julianna ạ, bố đang cố nói là cho bố xin lỗi. Bố rất muốn cho các con nhiều thứ. Cả nhà mình. Nhưng đến tận bây giờ, bố mới nhận ra là bố thực sự chẳng cho mọi người được cái gì cả ". " Không phải thế! " " Bố nghĩ con hiểu được rằng bố lực bất tòng tâm, nhưng nếu khách quan mà nói thì một người đàn ông, ví dụ như chú Loski chẳng hạn, sẽ là một người chồng, một người cha tốt hơn bố rất nhiều. Chú ấy có nhiều thời gian với gia đình hơn, chú ấy kiếm được nhiều tiền hơn, và có lẽ chú ấy cũng vui tính hơn ". Bố không phải là người hay khen hoặc dễ dàng tỏ ra ngưỡng vọng ai đó nhưng tớ vẫn không thể tin được là bố thực sự nghĩ thế." Bố, con không quan tâm đến việc bề ngoài trông như thế nào. Con vẫn nghĩ bố là người cha tuyệt vời nhất trần đời! Và nếu một ngày nào đấy con đi lấy chồng, chắc chắn con không thích chồng con giống chú Loski! Con muốn chồng con giống bố cơ ". Bố nhìn tớ ngỡ ngàng như thể bố không tin nổi vào tai mình." Thật vậy ấy hả ", bố nói và cười rất tươi." Thế thì khi nào con đi lấy chồng thì bố phải nhắc lại câu này mới được ". Và cả chặng đường còn lại không khí khác hẳn. Hai bố con tớ cười đùa và nói đủ thứ chuyện trên trời dưới biển, nhưng đến lúc gần về nhà thì cả hai bố con chỉ nói về đúng một thứ. Bánh kếp. Thế nhưng mẹ lại có kế hoạch khác. Mẹ dành cả sáng cọ sàn và quyết định" hắt hủi "món bánh kếp." Em cần món gì mà no lâu được ấy. Như kiểu thịt muối nướng phô mai. Với hành ", mẹ nói." Thật nhiều hành! " " Cọ sàn giờ này? "Bố hỏi." Hôm nay là Chủ Nhật cơ mà, Trina. Em cọ sàn làm gì? " " Dư năng lượng do lo lắng ". Mẹ nhìn tớ." Hôm nay đi thế nào hả con? ". " Bình thường ạ. Con thấy vui vì đã đi cùng bố ". Mẹ khẽ liếc nhìn bố rồi lại nhìn tớ." Ừ, thế thì tốt rồi ", mẹ thở dài, rồi nói," mẹ tự dưng thấy muốn cọ sàn vì cô Patsy gọi sang đây ". " Nhà Loski? ", bố hỏi." Lại làm sao à? " Mẹ gạt gạt mấy lọn tóc ra đằng sau và nói:" Không.. Chị ấy gọi điện mời nhà mình sang ăn bữa tối thứ Sáu ". Cả hai bố con tớ chớp mắt nhìn mẹ; rồi tớ hỏi:" Cả nhà mình ạ? " " Ừ ". Tớ có thể thấy ngay là bố đang suy nghĩ: Sao lại thế? Sống đối diện với nhau bao nhiêu năm trời rồi, có bao giờ thấy mời nhà mình sang đâu. Sao giờ lại mời? Mẹ cũng nhận ra. Mẹ thở dài rồi nói:" Robert, em cũng không biết là vì sao, nhưng chị ấy cứ năn nỉ mãi. Chị ấy còn vừa khóc vừa nói rằng chị ấy quả là vô ý vô tứ vì đã không mời nhà mình sang chơi từ trước và giờ chị ấy thực sự muốn hai nhà qua lại với nhau ". " Thế em nói sao với chị ấy? " " Thì em làm sao mà từ chối được. Chị ấy trước giờ cũng tốt, mà ông Chet cũng giúp đỡ nhà mình nhiều.. ". Mẹ nhún vai nói tiếp:" Em nói là nhà mình sẽ sang. Nhất trí là sáu giờ tối thứ Sáu rồi ". " Thật ấy ạ? ", tôi hỏi. Mẹ lại nhún vai." Mẹ nghĩ chắc là sẽ vui thôi. Có hơi lạ lạ một tí nhưng sẽ vui ". " Nếu mà em đã quyết thế thì cứ thế đi ", bố nói." Vậy tối thứ Sáu này anh sẽ không xin làm thêm giờ nữa. Thế hai thằng cu thì sao? ". " Chúng nó cũng không có lịch biểu diễn nào, mà cũng không phải đi làm vào hôm đấy, nhưng em vẫn chưa nói với hai đứa ". " Em có chắc là người ta mời cả nhà mình sang không đấy? ", bố hỏi. Mẹ gật gật." Chị ấy nhắc đi nhắc lại thế mà ". Tớ có thể thấy ngay là bố không lấy gì làm thoải mái với việc sang nhà Loski ăn tối, nhưng cả hai bố con đều thấy mẹ rất coi trọng lời mời này." Ừ, thế thì cứ vậy thôi ", bố nói, rồi đi thái phô mai và hành. Cả buổi chiều tớ cứ thấy lười lười thế nào ấy, chỉ nằm ườn đọc sách rồi nghĩ ngợi vơ vẩn. Rồi cả ngày hôm sau, lúc đi học tớ cũng không tài nào tập trung được. Tớ cứ nghĩ tới chú David. Tớ băn khoăn không biết ngày xưa ông bà nội là người như thế nào, và ông bà đã phải trải qua những điều gì khi có một người con trai như chú ấy. Tớ còn vơ vẩn nghĩ lan sang cả cây tiêu huyền nữa. Lúc đầu tớ cứ nghĩ đấy là do mình đang cảm thấy buồn buồn. Nhưng rồi tớ nhớ ra mẹ đã gọi cây tiêu huyền là tượng đài can trường. Nó đã sống dù bị gãy gập lúc chỉ mới nhú. Và nó đã lớn. Người khác cho rằng nó xấu xí nhưng tớ thì chưa bao giờ nghĩ thế. Có lẽ đấy là do cách nhìn của mỗi người mà thôi. Có lẽ có những thứ tớ thấy thật xấu xí nhưng người khác lại thấy đẹp. Giống như Selly Stalls ấy. Ví dụ quá chuẩn! Với tớ thì chả có cái quái gì để nói về con bé đó nhưng cả thế giới đều cho là nó đáng yêu như con mèo kêu meo meo ấy. Meo meo. Mà thôi, tớ cứ kiểu lãng đa lãng đãng như thế cả tuần. Cho đến hôm thứ Năm. Thứ Năm giờ Nghiên cứu Xã hội, lớp tớ được vào thư viện để tìm tài liệu chuẩn bị cho báo cáo về nhân vật lịch sử nổi tiếng. Tớ đã chọn viết về Susan B. Anthony và cuộc chiến đòi quyền bầu cử của bà ấy. Lúc tớ đang tìm ở phía cuối một giá sách thì Darla Tressler vẫy vẫy tớ. Darla có học cùng tớ mấy môn, nhưng chúng tớ không thân lắm, vì thế mà tớ phải quay lại đằng sau nhìn xem bạn ấy có đang vẫy ai khác không. " Qua đây! ", bạn ấy thì thào, tay khua loạn xạ. Thế là tớ vội chạy qua. Bạn ấy giơ tay chỉ qua chồng sách và thì thầm:" Bạn nghe đi! " Đấy là giọng của Garrett. Và sau đó là giọng của Bryce. Và chúng hẳn đang nói chuyện về.. tớ. Về đàn gà của tớ. Về ngộ độc khuẩn salmonella. Về chuyện Bryce đã vứt trứng tớ mang sang. Và cả về chuyện tớ sửa sang lại cái sân. Nghe Bryce nói thì có vẻ cậu ta đang cảm thấy rất ân hận. Đột nhiên máu tớ như đông cứng lại. Cậu ta đang nói về chú David! Và rồi Garrett cười phá lên:" Bị thiểu năng à? Hơi bị hay đấy, đúng không? Thì đấy.. Juli ấy? " Trong một tích tắc, mọi thứ im bặt. Vào lúc đấy, chắc chắn là chúng hẳn phải nghe được tiếng tim tớ đang đập thình thịch, nhưng rồi có tiếng Bryce cười. Rồi cậu ấy nói:" À ừ ". Tớ gần như vỡ vụn. Và chỉ trong nháy mắt, các giọng nói ấy tắt lịm. Darla ngó nghiêng kiểm tra rồi ngồi xuống bên cạnh tớ, nói:" Jules à, mình thực sự rất, rất xin lỗi bạn. Mình cứ nghĩ là cậu ta sẽ thú nhận là cậu ta thích bạn kia ". " Cái gì cơ, Darla? Bryce đâu có thích mình ". " Bạn bị làm sao đấy? Bạn không thấy cái cách cậu ta nhìn bạn à? Rõ ràng là cậu chàng đang tương tư mà ". " Làm gì có! Bạn vừa nghe cậu ta nói đấy thôi, Darla! " " Ừ, nhưng mà hôm qua ấy, hôm qua mình bắt quả tang cậu ta đang nhìn bạn trân trối và thế là cậu ta chống chế rằng có con ong ở trên tóc bạn. Một con ong nhé! Đấy không phải là câu chống chế ngốc xít nhất trên đời thì là cái gì? " " Darla, thì là thế thật chứ sao nữa. Mình cũng chẳng thấy gì làm lạ nếu có con ong trên tóc mình thật ". " Xì, bạn nghĩ là bạn ngào ngạt đến thế ấy hả? Hút ong hút bướm như là mật ấy hả? Thôi, mật ơi, con ong duy nhất mà bạn hút được quanh đây chỉ có B-r-y-c-e thôi. Đáng yêu quá còn gì, phải không? Nhưng mà sau những gì mình vừa mới nghe ấy, mình cũng muốn đập cho cậu ta một trận. Bã như cám luôn ". Darla đứng lên, định bước đi nhưng rồi lại quay lại và nói:" Bạn đừng có lo. Mình sẽ không đi hớt lẻo đâu". Tôi chỉ lắc đầu và quên bẵng luôn Darla. Sao bạn ấy lại nhầm lẫn được như thế chứ? Nhưng những gì mà Bryce và Garrett nói với nhau thì tớ không thể quên được. Tại sao lại có thể có loại người tàn nhẫn đến thế? Và ngu xuẩn đến thế? Liệu đây có phải là những gì hồi xưa bố đã chịu đựng? Càng nghĩ tớ càng tức. Bryce có cái quyền gì mà dám chế giễu chú tớ? Sao cậu ta lại dám thế? Hai má nóng bừng bừng nhưng tim tớ thì bị thít chặt lại một cách lạnh lùng. Và tớ chợt nhận ra rằng – tớ với Bryce coi như xong! Cậu ta cứ việc giữ lấy đôi mắt xanh biếc, sáng chói ấy mà dùng. Cậu ta cứ việc giữ lấy cái nụ cười giả tạo hai mặt ấy mà dùng. Và cậu ta cứ việc giữ luôn cả.. nụ hôn của tớ nữa. Chính thế! Cho cậu ta luôn. Tớ sẽ không bao giờ, không bao giờ thèm nói chuyện với Bryce nữa! Tớ hằm hằm quay lại chỗ để sách viết về Susan B. Anthony, tìm được hai quyển dùng được, sau đó về chỗ ngồi. Nhưng lúc thu dọn đồ đạc để rời thư viện, tớ sực nhớ. Ngày hôm sau cả nhà tớ sẽ sang ăn tối ở nhà Loski. Tớ kéo khóa ba-lô rồi quăng lên vai. Chắc chắn sau những gì vừa xảy ra, tớ có quyền được bỏ phiếu chống! Có đúng không?
Chương 11: Rùng cả mình Cứ nghĩ tới chuyện bố cũng có khiếu hài hước giống thằng Garrett là tôi lại rùng cả minh. Giờ thực sự chỉ cần nhìn bố thôi cũng đã khiến tôi không tài nào chịu được, chứ đừng nói là mở miệng ra nói chuyện với bố. Nhưng lúc khoảng năm giờ chiều thứ Sáu thì tôi phải đồng tình với bố ở một điểm - lý ra nên tổ chức tiệc nướng ngoài trời. Thì đấy, tiệc nướng không cần phải rộn rã, kích rích gì nhiều. Đằng này, mẹ cứ bay lượn khắp bếp, hết thái thái, lại cắt cắt rồi liên tục sai mắng bố và tôi như thể tống thống sắp đến nhà không bằng. Bố con tôi quét nhà, kê thêm tấm ván để bàn rộng ra, bê vào thêm năm cái ghế rồi bày biện bàn ăn. Đương nhiên, bố con tôi sai hết, "chẳng làm được cái gì cho ra hồn cả". Tất cả những gì mẹ phải làm sau đây là đảo tùng phèo mọi thứ lên cho đúng trật tự. Mà nói thật, trông chả khác gì cả, nhưng thằng như tôi thì biết cái gì chứ? Mẹ lôi giá nến ra và nói: "Rick, anh mang bát đĩa ra rồi xếp cho em với. Em phải đi tắm gội cái đã. Xong rồi thì anh có thể đi thay quần áo. Còn Bryce nữa? Con đang mặc cái gì đấy?" "Mẹ ơi, đấy là nhà Baker. Mẹ định làm cho nhà họ thấy mất mặt à?" "Cô Trina với mẹ đã đồng ý là ăn vận lịch sự, trang trọng rồi, thế cho nên.. " Nhưng sao lại phải thế ạ? ". Bố đặt tay lên vai tôi rồi nói:" Để cả hai bố con ta cùng bị tra tấn một cách công bằng, con trai ạ ". Ối trời ơi. Đúng là phụ nữ. Tôi nhìn mẹ rồi nói:" Thế có nghĩa là con phải đeo cả cà-vạt ạ? "." Không cần, nhưng mặc áo sơ mi vào cho mẹ, chứ đừng lôi áo phông ra đấy nhé ". Tôi về phòng và lục tung cả tủ quần áo để bói cái gì đó có khuy. Đương nhiên, một đống khuy với cúc đây. Trông như ngố cả lượt. Tôi đã tính đến chuyện tẩy chay cái yêu cầu ăn mặc kỳ quặc của mẹ rồi ấy chứ. Nhưng rốt cuộc thì tôi cũng bắt đầu mặc áo. Hai mươi phút sau, tôi vẫn chưa quyết được nên mặc cái nào. Và tôi thấy cực kỳ cáu tiết vì chuyện này. Mặc cái nào thì quan trọng nỗi gì chứ? Vì sao tôi phải nhọc công xem mình trông thế nào trong cái bữa tối ngu xuẩn này chứ? Tôi thấy mình giống y như mấy đứa con gái thích ngắm vuốt.. Rồi từ khe rèm, tôi nhìn thấy nhà kia đang đi sang. Họ rời nhà, bước ra vỉa hè rồi sang đường. Hệt như một cơn mộng mị quái đản. Trông họ cứ như đang bập bềnh, trôi đến nhà tôi. Cả năm người. Tôi vớ đại một cái áo sơ mi trên giường, tròng tay vào và cài khuy. Hai giây sau, có tiếng chuông cửa và mẹ gọi ầm lên:" Bryce ơi, xuống mở cửa cho mẹ! " Thật là may vì ông đã kịp ra trước tôi. Ông chào tất cả bọn họ cứ như thể thân thiết ruột thịt thất lạc lâu ngày và thậm chí còn phân biệt được ai là Matt, ai là Mike nữa. Một ông mặc sơ mi đỏ tía, ông kia mặc màu xanh lục, nên chắc cũng chằng khó lắm đế nhớ ông nào là ông nào. Thế nhưng khi hai ông ấy vào nhà, véo má tôi và véo von:" Chào cu em! Khỏe không? "Thi tôi nổi quạu lên rồi lại lẫn lộn lung tung cả. Mẹ phóng từ bếp ra, niềm nở:" Cả nhà vào đi, vào đi. Mừng quá, cả nhà mình đều sang được ". Mẹ lại ngân nga:" Lyn-et-ta! Rick! Nhà mình có khá-ách này! ", nhưng rồi dừng bặt khi thấy Juli và cô Baker." Ôi trời ơi, cái gì thế này? ", mẹ reo lên." Bánh nhà mình tự làm đấy hả chị? " Cô Baker nói:" Bánh phô-mai mâm xôi và hồ đào ". " Ôi trời ơi, trông ngon quá đi mất! Quá ngon ấy! "Mẹ mừng rơn đến độ tôi không tin nổi vào mắt mình. Mẹ cầm lấy cái bánh từ tay Juli rồi lướt như bay vào bếp cùng cô Baker. Lynetta đi xuống, làm Matt và Mike toe toét:" Chào, Lyn. Trông hơi bị được đấy! " Váy thẫm, móng thẫm, mắt thẫm - nếu đấy là thời trang của giống gặm nhấm chuyên ăn đêm thì tôi cũng phải công nhận là chị ấy trông hơi bị được. Bọn họ chui luôn vào phòng Lynetta, và khi tôi quay lại thì đã thấy ông ngoại và chú Baker đi vào phòng khách. Có nghĩa là, chỉ còn mỗi tôi và Juli ở lối vào. Mỗi hai đứa tôi thôi! Con bé không nhìn tôi. Nó nhìn mọi thứ trừ tôi. Và tôi thấy mình như thằng ngớ ngẩn, đứng ở đó trong cái áo sơ mi ngốc xít, hai má bị cấu véo và chả có gì để nói cả. Và tôi lo sẽ không có gì để nói tới mức tim bắt đầu đập như điên, cứ thùm thụp như thể tôi sắp bước vào cuộc đua hay đấu đá gì ấy. Và quan trọng hơn cả là, con bé trông giống bức hình trên báo còn hơn cả bức hình ấy! Bạn có hiểu ý tôi không? Không phải vì nó ăn mặc diện hơn đâu - nó đâu có diện. Con bé vẫn chỉ mặc một cái váy liền trông bình thường, đi đôi giày trông cũng bình thường, còn tóc tai thì vẫn thế, chỉ là trông có vẻ chải chuốt hơn chút. Chính là cái cách nó nhìn mọi thứ mà không phải nhìn tôi, hai vai đưa ra sau và cằm hếch lên cùng đôi mắt sáng long lanh. Có lẽ hai đứa tôi đứng đó chỉ khoảng năm giây thôi, nhưng cứ như cả năm trời vậy. Cuối cùng tôi nói:" Chào cậu, Juli ". Đôi mắt con bé quét sang tôi, và tối sầm lại - nó đang cáu. Nó lầm bầm:" Tôi đã nghe cậu và Garrett giễu cợt chú tôi ở trong thư viện, và tôi không muốn nói chuyện với cậu! Cậu hiểu không? Bây giờ không, sau này cũng không! " Đầu tôi quay quay. Lúc đấy con bé ở đâu chứ? Tôi có nhìn thấy nó ở chỗ nào gần đó đâu? Và nó đã nghe thấy hết rồi sao? Hay là nó nghe được từ ai đó? Tôi cố nói với nó đấy không phải là ý của tôi mà là thằng Garrett, tất cả là do thằng Garrett. Thế nhưng con bé không cho tôi nói và cứ đi phăm phăm vào phòng khách với bố nó. Thế là tôi đứng đó, ước chi tôi đã đấm bẹp mặt thằng Garrett trong thư viện để Juli đừng xếp tôi đồng hạng với loại người đã pha trò ngu xuẩn ấy. Đúng lúc đó, bố xuất hiện và vỗ vỗ vào vai tôi." Thế nào, con trai? Tiệc tùng sao rồi? " Giật cả mình, tôi chỉ muốn hất tay bố ra khỏi vai mình. Bố nhoài người sang bên, nhòm vào phòng khách và nói:" Này, lão bố tắm rửa cọ quáy xong trông cũng được phết nhỉ? " Tôi chuội người ra khỏi tay bố." Bố! Chú ấy tên là Robert! " " Ờ, con biết là bố biết mà ". Bố xoa xoa tay rồi nói:" Giờ chắc là phải ra chào hỏi cái nhỉ? Ra không? " Nhưng tôi cũng không chạy vào bếp. Tôi đứng đó, nhìn chú Baker bắt tay bố. Và khi hai người họ đứng đó lắc lên lắc xuống tay nhau, cười cười nói nói, thì một cảm giác kỳ lạ bắt đầu dâng lên trong lòng tôi. Không phải về Juli - mà là về bố. Đứng cạnh chú Baker, trông bố thật là nhỏ. Nhỏ thó. Và so với đường quai hàm bành vuông của chú Baker, trông mặt bố như mặt chuột nhắt vậy. Rõ ràng đấy không hề là điều mà bạn muốn cảm nhận về bố mình, đúng không? Hồi còn bé, lúc nào tôi cũng nghĩ rằng cái gì bố nói cũng đúng hết và rằng chẳng có người nào trên đời địch nổi bố. Nhưng giờ khi đứng đây và quan sát, tôi nhận ra chú Baker có thể nghiền nát bố chỉ như đập một con ruồi. Nhưng tồi tệ hơn nữa chính là cái cách mà bố xử sự. Nhìn bố cười nói thân thiết với chú Baker - chẳng khác nào thấy bố đang làm trò. Với chú Baker, với Juli, với ông - với tất cả mọi người. Tại sao bố lại có thể như giun như dế thế? Tại sao bố không thể cứ xử sự như bình thường? Kiểu văn minh ấy? Tại sao bố cứ phải làm trò vờ vờ vịt vịt như thế? Đấy đâu còn chỉ đơn thuần là cách đình chiến với mẹ? Đấy là một việc đáng khinh bỉ! Và người ta cứ nói tôi giống bố như tạc. Đã bao lần tôi nghe những lời như thế? Chưa bao giờ tôi để tâm đến cả, nhưng giờ thì nó khiến tôi buồn nôn. Mẹ rung rung cái chuông và gọi:" Món khai vị xong rồi đây! "Nhìn thấy tôi vẫn đứng ở lối ra vào mẹ hỏi:" Bryce, chị con với mấy anh đâu? "Tôi nhún vai." Chắc là trong phòng chị ấy ạ ". " Thế thì con đi gọi anh chị đi. Xong rồi ra đây ăn khai vị nhé ". " Vâng ", tôi nói. Bất cứ thứ gì để có thể xua đi được cảm giác lờm lợm trong cổ họng tôi lúc này. Cửa phòng Lynetta đang đóng. Bình thường tôi sẽ chỉ gõ cửa và gọi:" Mẹ đang gọi chị kìa ", hoặc" Xuống ăn thôi! "Hoặc đại loại thế, nhưng trong tích tắc trước khi các đốt ngón tay kịp gõ vào cánh cửa, bàn tay tôi như thể bị con ma Thằng Cu Em Hư Hỏng nhập vào. Tôi xoay tay nắm cửa và đi thẳng vào phòng. Lynetta có nối đóa lên hoặc vứt đồ vào tôi rồi la hét tống cổ tôi ra ngoài không? Không. Chị ấy lờ lớ lơ tôi. Matt và Mike gật đầu với tôi, và Lynetta nhìn tôi, nhưng hai tay chị ấy đang giữ lấy cái tai nghe và cả người chị ấy thì lắc lư theo điệu nhạc trong máy nghe đĩa cầm tay. Matt-hoặc-Milce thì thào:" Sắp hết rồi. Bọn anh xuống bây giờ đây ", cứ như thể tôi ở đây chỉ để nói là đã đến giờ ăn. Như thế tôi chẳng có việc gì khác phải làm ở đây nữa. Có điều gì đó làm tôi thấy, chẳng biết nữa, mình thật thừa thãi. Đối với mấy ông đó, tôi thậm chí còn chẳng phải là người. Tôi chỉ là một cu em vớ vẩn. Thực ra điều này chẳng có gì là lạ, nhưng giờ thì nó thực sự làm tôi khó chịu. Giống như tự dưng tôi chẳng thuộc về đâu cả. Không phải ở trường, cũng chẳng phải ở nhà.. và cứ mỗi lần quay đi quay lại, lại thêm một người nào đó mà tôi đã biết từ lâu trở nên thật xa lạ. Giờ đến bản thân mình, tôi cũng thấy thật xa lạ. Đứng quanh quẩn ăn mấy cái bánh quy giòn phết phô-mai và trứng cá cũng chẳng làm cho tâm trạng tôi khá lên được. Mẹ thì cứ như cả quân đoàn ong tất bật. Chỗ nào cũng thấy mẹ. Hết trong bếp lại ngoài bếp. Rót đồ uống, phát khăn ăn. Kể lể về món ăn, nhưng lại chẳng đụng lấy một miếng. Lynetta thì không thèm tin mấy lời mẹ giải thích về món khai vị - cuối cùng chị ấy" giải phẫu "miếng bánh của mình và phân loại từng phần ra thành" kinh "," kinh tởm ", và" tởm lợm ". Việc đứng ngay gần chị ấy cũng không ngăn được hai ông mãnh nhà Baker xực tươm tướp. Nói thật chứ tôi chỉ đợi xem lúc hai ông này tự quấn quanh cái chân bàn rồi uốn éo để tiêu hóa. Juli, bố nó và ông thì đứng hẳn sang một bên và nói không ngừng về chuyện gì đấy, còn bố thì trông thật ngớ ngẩn khi đứng với cô Baker ngó quanh nhà. Y như tôi, đứng đó một mình, và chẳng nói chuyện với ai. Mẹ lướt ra chỗ tôi và hỏi:" Ổn không con trai? " " Vâng ", tôi trả lời, nhưng mẹ cứ đẩy tôi ra chỗ ông đứng," Ra đi, ra đi con ", mẹ thì thầm." Bữa tối sắp xong rồi ". Thế là tôi đứng vào nhập cuộc. Vòng tròn ba người có mở ra một chút, nhưng chỉ là giãn ra một cách cơ học, không hơn không kém. Chẳng ai nói một lời nào với tôi. Họ vẫn cứ tiếp tục nói về chuyển động vĩnh cửu. Chuyển động vĩnh cửu. Bạn thân mến, tôi thậm chí còn chẳng biết chuyển động vĩnh cửu là cái gì nữa. Bọn họ nói về nào là hệ thống đóng, hệ thống mở, nào là lực cản, nguồn năng lượng, từ trường.. cứ như tôi đang tham gia vào hội nghị nói tiếng nước ngoài ấy. Còn Juli nữa, Juli thì nói những thứ kiểu như," Thế nếu như ta đặt hai nam châm sát nhau - đảo cực thì như thế nào ạ? ", cứ như con bé thực sự hiểu được những gì đang thảo luận. Rồi ông và bố nó sẽ giải thích vì sao mà ý tưởng của nó không thực hiện được, nhưng tất cả chỉ lại khiến Juli đặt thêm một câu hỏi khác. Tôi hoàn toàn lạc lõng. Và kể cả dù có cố vờ như theo kịp những gì bọn họ nói, thì tất cả những gì tôi thực sự làm ấy mà, là cố gắng không nhìn Juli. Khi mẹ gọi mọi người ra ăn, tôi đã cố hết sức kéo Juli sang một bên và xin lỗi con bé, nhưng nó chỉ nhìn tôi lạnh lùng, vô cảm, và thực sự thì đâu có thể trách nó được? Tôi ngồi đối diện với con bé, cảm thấy sao mà thê thảm. Vì sao tôi lại không bật thằng Garrett lúc ở trong thư viện? Tôi không nhất thiết phải đấm nó. Nhưng tại sao, tại sao tôi lại không nói với nó rằng, nó đã quá đà rồi? Sau khi mẹ gắp thức ăn mời mọi người, bố có vẻ như quyết tâm phải là ngưòi lèo lái câu chuyện." Thế nào, Mike và Matt ", bố nói," hai cháu giờ là cuối cấp rồi nhỉ? " " Ơn Tròi! ", bọn họ đồng thanh. " Ơn Tròi? Có vẻ sung sướng ra mặt khi không phải học nữa ấy nhì?" "Không phải bàn cãi ạ". Bố bắt đầu ngoáy cái dĩa. "Sao lại thế?" Matt và Mike nhìn nhau rồi quay lại nhìn bố. "Cứ phải nhai đi nhai lại như vẹt mớ kiến thức cũ kỹ thì thế thôi ạ". "Buồn cười phết nhỉ", bố vừa nói vừa nhìn quanh bàn. "Hồi học trung học có lẽ là khoảng thời gian vui nhất trong đời tôi đấy". Matt-hoặc-Milce nói: "Thật ấy ạ? Chú ơi, phải nói là toàn trò ba lăng nhăng mới đúng chứ!". Cô Baker tròng mắt nhìn nhưng cũng chẳng ngăn nổi ông mãnh ấy nói tiếp. "Thì đúng thế mà mẹ. Chính là vì cái kiểu suy nghĩ dập khuôn, sản xuất rô-bốt hàng loạt của giáo dục còn gì. Kìm kẹp, bác bỏ, một màu - phải nói là con ngấy đến tận cổ rồi ấy chứ". Bố nhìn mẹ, nhăn nhở kiểu "Anh-đã-bảo-rồi-mà", rồi lại quay sang nói với Matt và Mike: "Thế thì chắc chẳng đại học đại hiếc gì nữa nhỉ?" Trời ạ, bố bị làm sao thế không biết? Tự dưng tôi nắm chặt lấy con dao và cái dĩa trong tay để sẵn sàng xung trận, xả thân vì hai ông mãnh suốt ngày véo má và gọi tôi là cu này cu kia. Nhưng rồi tôi hít một hơi thật sâu, cố gắng bình tĩnh lại. Cố gắng im thin thít lặn xuống chỗ nước lặng và tĩnh hơn. Đây đâu phải là cuộc chiến của tôi. Mới lại, Matt và Mike có vẻ hoàn toàn chẳng xi nhê gì. "Ồ, không", hai ông ấy đáp. "Hoàn toàn có khả năng chứ ạ". "Chuẩn đấy, bọn cháu đã được vài trường nhận rồi, nhưng bọn cháu định sẽ tập trung vào âm nhạc trước đã". "À, cả nhạc nhẽo nữa à?" Matt và Mike nhìn nhau, rồi nhún vai và tiếp tục ăn. Nhưng Lynetta thì lườm bố và cáu kỉnh: "Bố bỏ ngay cái thói mỉa mai ấy đi!" "Lyn, Lyn", Matt-hoặc-Mike nói.' "Không vấn đề gì mà. Mọi người ai cũng thế cả thôi khi nghe bọn tôi nói thế. Việc đấy đúng là kiểu giỏi-cứ-chứng-tỏ-chứ-đừng-to-còi mà". "Ý hay đấy", Lynetta nói, rồi bật dậy khỏi ghế và chạy vụt ra ngoài. Mẹ cứng đờ cả ngưòi, không biết phải làm gì với Lynetta nhưng rồi cô Baker lên tiếng: "Hôm nay đồ ăn ngon lắm đây Patsy à". "Cảm ơn chị, Trina. Mọi người đến đây đông đủ thế này, tôi.. tôi rất mừng". Có tận ba giây im lặng rồi Lynetta đi vào và bấm điên loạn các nút trên máy nghe đĩa CD cho đến lúc khay đĩa chui vào. "Lyn, thế không hay đâu", Matt-hoặc-Mike nói. "Chuẩn đấy Lyn. Cái đó không phải là nhạc để nghe lúc ăn tối đâu". "Quá phê mà", Lynetta nói rồi vặn loa lên hết cỡ. Bùm, xoẹt! Bùm-bùm, xoẹt! Mấy cây nến trên giá rung lên bần bật; rồi tiếng ghi-ta xé toạc không khí, như thể sắp thổi phụt tắt ánh lửa. Matt và Mike nhìn vào dàn loa, rồi mép xếch tận mang tai và gọi với sang bố. "Âm thanh nổi - quá đinh ấy chú Loski!" Dám chắc là tất cả mấy người lớn đều muốn nhảy ra tắt loa chết đi được, nhưng Lynetta cứ đứng ì ra đấy canh và quắc mắt trừng trộ. Khi bài hát kết thúc, Lynetta lấy cái đĩa CD ra, tắt máy nghe, rồi cười - thực sự cười ấy - với Matt và Mike. "Đây đúng là bài hát đỉnh của đỉnh. Tôi chỉ muốn nghe đi nghe lại thôi". Matt-hoặc-Mkie quay sang nói với bố: "Có thể chú không thích thể loại này nhưng đây là nhạc mà bọn cháu chơi". "Bọn cháu tự viết bài đó à?" "Vâng". Bố ra hiệu bảo Lynetta đưa cái đĩa CD sang, rồi nói: "Mỗi bài này thôi?" Matt-hoặc-Milce cười phá lên và nói: "Ôi trời, bọn cháu viết đến cả nghìn bài ấy chứ, nhưng chỉ có ba bài trong đĩa demo* thôi". Bố giơ giơ cái đĩa lên. "Cái này là demo?". *Thuật ngữ dùng trong công nghệ ghi băng đĩa, có nghĩa là bản nháp. "Chính xác ạ". Bố ngó nghiêng một tí rồi nói: "Nếu các cháu là Nghèo Vãi Tè thì làm sao mà đủ tiền để in đĩa chứ?" "Bố!". Lynetta gắt lên. "Không vấn đề gì đâu Lyn. Chỉ là một câu đùa thôi mà, đúng không chú Loski?" Bố bật ra vài tiếng cười rồi nói: "Đúng thế", nhưng rồi ngay lập tức chêm vào: "Nhưng chú vẫn tò mò đấy. Rõ ràng đây không phải là bản demo cây nhà lá vườn, và chú cũng biết là giá ghi đĩa ở các studio thì như cắt cổ với hầu hết các ban". Matt và Mike đập bàn tay vào nhau đánh chét, ngắt lời bố. Và trong lúc tôi đang sôi hết cả máu vì cái kiểu máy móc về tiền bạc của bố thì mẹ, một cách thật vụng về, cố gắng xóa dấu vết bới móc của bố. "Hồi mà cô quen chú Rick, chú ấy cũng đang chơi trong một ban nhạc..". Tự dưng miếng cá hồi như bị nghẹn lại. Và trong lúc tôi đang sặc sụa vì nghẹn thì Lynetta tí nữa bật tung luôn cả tròng mắt gấu mèo rồi nói như hụt hơi: "Bố á? Chơi trong ban á? Thế bố chơi cái gì? Kèn clarinet chắc?" "Không đâu, con gái", mẹ nói, cố gắng chắp nối mạch câu chuyện. "Bố con chơi ghi-ta". "Ghi-ta?" "Chất đấy!" Matt-hoặc-Mike thốt lên. "Chú chơi gì? Rock? Đồng quê*? Jazz?". *Nhạc đồng quê, hay còn gọi là nhạc country, là thể loại nhạc pha trộn giữa dân ca truyền thống của người da trắng, nhạc blues, và nhiều loại nhạc cổ khác. Thể loại nhạc này rất phổ biến ở Bắc Mỹ từ thập niên 1940. "Đồng quê", bố nói. "Thể loại nhạc không có gì để bị chế giễu cả". "Ôi trời, bọn cháu biết chứ. Hoàn toàn bái phục luôn!". "Và khi ban nhạc của chú muốn làm một bản demo thì giá cả như trên trời. Mà đấy là còn ở thành phố lớn đấy, nghĩa là còn có tí cạnh tranh, chỗ này chỗ kia. Chứ làm demo ở cái chỗ này ấy hả? Chú e là còn chẳng có nổi một studio ấy chứ". Matt và Mike vẫn toe toét. "Đúng là không có thật". "Thế các cháu làm ở đâu? Mà làm thế nào mà lo được?" Mẹ đá chân ra hiệu cho bố ở dưới gầm bàn lần nữa, cho nên bố gắt lên: "Anh chỉ tò mò thôi mà, Patsy!". Matt và Mike hạ thấp người xuống. "Bọn cháu tự làm". "Ở đây ấy hả? Các cháu tự làm? Không thể nào!". Trông bố như sắp phát nổ. "Làm thế nào mà các cháu kiếm được thiết bị chứ?". Mẹ lại đá chân bố thêm cái nữa, nhưng lần này bố quay hẳn sang nhìn mẹ và quát: "Em có thôi ngay không? Anh chỉ tò mò thôi mà!". Matt-hoặc-Mike nói: "Không vấn đề gì đâu, cô Loski". Ông ấy toét miệng cưòi với bố rồi nói: "Bọn cháu lùng ở trên mạng và mấy chỗ bán buôn. Ai cũng muốn tống tháo thiết bị analog[1] cũ để đổi sang thiết bị digital[2] vì bây giờ, đấy là xu hướng chung rồi. Nhưng theo bọn cháu ấy, digital chả ra gì. Âm thanh bị mất chất hơn hẳn. Nghe không dày, mà bọn cháu thì lại thích nó phải rắn và ráp". *Thuật ngữ dùng trong công nghệ ghi băng đĩa, chỉ kỹ thuật thu âm thanh tương tự, ở dạng sóng và được lưu trữ ở băng từ, cassette. Ông ngoại giơ ngón tay lên, hỏi: "Nhưng đĩa CD thì là digital cơ mà, thế thì.." "Chính xác, nhưng đó là cái duy nhất và cũng là cái cuối cùng bọn cháu thỏa hiệp. Đấy là bước phải làm để có thể nhảy vào cái ngành này. Ai chả muốn đĩa CD ca chứ. Nhưng công đoạn thu âm multitrack* và mixdown** xuống hai track thì sẽ là analog. Và bọn cháu kham được vụ này, chú Loski ạ, vì bọn cháu mua được thiết bị cũ và bọn cháu cũng đã tiết kiệm tiền từ hồi mười hai tuổi". Ông ấy toét miệng, nói tiếp: "Chú còn chơi không? Bọn cháu ấy mà, có thể in cho chú mấy bài nếu chú thích". *, ** Thuật ngữ dùng trong công nghệ ghi băng đĩa, chỉ các kỹ thuật thu các rãnh (track). Bố cúi xuống, và trong giây lát, tôi không thể nhìn ra là bố sắp nổi điên lên hay sắp khóc nữa. Rồi bố khịt mũi và nói: "Chú cảm ơn, nhưng bây giờ chú không thể nữa". Đó có lẽ là câu nói thật duy nhất của bố trong suốt cả buổi tối hôm đó. Sau đó, bố im lặng. Thi thoảng có cười cười nhưng, thực sự á, trông bố chán ra mặt. Và tôi có cảm thấy tồi tội cho bố. Liệu có phải bố đang nhớ lại một thời oanh liệt khi chơi trong ban nhạc không nhỉ? Tôi thử hình dung bố đi đôi ủng cao bồi, đội nón cao bồi, với cây ghi-ta choàng chéo qua vai, và phiêu phiêu cùng một bài hát xưa xưa nào đó của Willie Nelson*. *WiUie Nelson (1933) là nhạc sĩ - ca sĩ nhạc đồng quê nổi tiếng người Mỹ. Sinh ra ở Texas, ông bắt đầu viết nhạc vào năm lên 7 và bắt đầu chơi ghi-ta cho ban nhạc vào năm lên 9. Sự nghiệp ca hát của ông khởi sắc từ thập niên 70 của thế kỷ trước. Ông cũng là nhà văn, nhà thơ, diễn viên và nhà hoạt động xã hội. Bố nói đúng - đó đúng không phải là bố. Nhưng chính vì đúng là bố đã từng có một thời như thế nên tôi càng cảm thấy mình là một kẻ xa lạ lạc vào một xứ xa lạ. Rồi, khi bữa tối kết thúc và nhà Baker đang đứng ở ngoài cửa trước, một điều lạ lùng nữa xảy ra. Juli chạm vào tay tôi. Chính là cái nhìn ấy, nhưng giờ đã chuyển kênh trực diện vào mỗi tôi mà thôi. Con bé nói: "Tớ xin lỗi vì đã quá nóng giận lúc mới đến. Mọi người đều vui vẻ cả, tớ nghĩ là mẹ cậu thực sự rất đáng mến khi mời nhà tớ sang ăn tối". Giọng con bé thật khẽ. Như một lời thì thầm vậy. Tôi chỉ đứng đực ra đó, như thằng ba ngơ, và nhìn trân trân con bé. "Này, Bryce?", nó gọi, chạm vào tay tôi lần nữa. "Cậu có nghe thấy tớ nói gì không đấy? Tớ xin lỗi". Tôi cố gắng gật đầu, nhưng tay tôi cứ nhói nhói, tim đập loạn xạ, và tôi cảm thấy mình như bị hút về phía con bé. Rồi nó biến mất. Bước ra khỏi cánh cửa và chìm vào trong màn đêm, lẫn cùng những tràng pháo chào tạm biệt vui vẻ. Tôi cố giữ cho mình phải thật bình tĩnh. Cái quái gì thế? Tôi bị làm sao thế? Mẹ đóng cửa và nói: "Đấy. Em đã nói với anh thế nào nhỉ? Đúng là một gia đình rất đáng mến! Hai thằng bé khác xa những gì em vẫn nghĩ. Lynetta, sao con không nói với mẹ trước là chúng nó rất là.. rất là có duyên đến thế!" "Chúng nó là cái phường buôn bán ma túy thì có". Cả nhà quay lại nhìn bố và rơi hàm. "Cái gì?", mẹ sửng sốt. "Làm gì có chuyện mấy thằng đấy đủ tiền mua thiết bị ghi âm như thế". Bố liếc nhìn Lynetta. "Có đúng không?" Mắt Lynetta trông y như là sắp bật ra khỏi tròng. "Rick, thôi đi!", mẹ kêu lên. "Anh không thể phán xét bừa bãi như thế được!" "Chỉ có mỗi cái cách đó thôi là nghe còn có lý, Patsy. Tin anh đi, anh biết cái lũ nhạc sĩ mà. Làm gì còn có cách nào khác đâu". Lynetta gào lên: "Con biết rất rõ là hai cậu ấy không hút hít mà cũng chẳng buôn bán gì cả. Bố nghe ở đâu ra cái thứ đấy rồi đặt điều như thế? Bố đúng là đồ hai mặt, ngạo mạn, thiển cận!" Trong tích tắc, cả nhà lặng như tờ rồi bố tát chị ấy, chát một cái, ngay vào má. Thế là mẹ lao ra, cáu gắt, chỉ trích bố ầm ĩ. Tôi chưa bao giờ thấy mẹ như thế. Còn chị thì vừa chạy về phòng vừa gào thét, văng bậy tùm lum. Tim tôi đập liên hồi. Lynetta nói đúng và tôi chỉ suýt chút nữa, suýt chút nữa thôi, cũng đã lao vào chỉ trích bố. Nhưng ông đã kéo tôi sang một bên và cả hai ông cháu lặng lẽ đi về góc riêng của mình ở trong nhà. Đi đi lại lại trong phòng như thằng khùng, tôi muốn sang phòng Lynetta để nói chuyện. Để nói với chị ấy rằng chị ấy hoàn toàn đúng, rằng bố đã vượt quá giới hạn. Nhưng qua bức tường, tôi có thể nghe thấy tiếng chị ấy khóc gào, còn mẹ thì cố dỗ dành. Rồi chị ấy lao ra khỏi nhà, chạy biến đi xó nào có-trời-mới-biết, còn mẹ thì quay lại xử lý bố tiếp. Thế là tôi lại thôi. Và kể cả nếu trái đất có ngừng quay vào đúng lúc này đi chăng nữa thì cơn dư chân vẫn còn đó. Tôi có thể cảm nhận được chúng. Khi nằm trên giường và nhìn trăn trối ra ngoài cửa sổ, tôi cứ nghĩ mãi về cái cách mà bố đã luôn luôn coi thường nhà Baker. Cái cách mà bố khinh miệt ngôi nhà của họ, cái sân của họ, xe của họ và cả cách họ kiếm sống. Cái cách mà bố gọi họ là rác rưởi và giễu cợt những bức tranh của chú Baker. Và giờ thì tôi đã thấy gia đình ấy có điều gì đó thật tuyệt. Tất cả bọn họ. Họ đều rất.. thật. Còn nhà tôi thì sao? Rõ là có thứ gì đó xấu xa, tăm tối đang quay cuồng đảo điên trong ngôi nhà này. Được nhìn thấy thế giới của nhà Baker, hình như chính việc đó đã rọi sáng vào thế giới của nhà tôi, và rõ là khung cảnh chẳng đẹp đẽ gì. Cái thứ ấy từ đâu chui ra? Và vì sao trước đây tôi chưa từng nhìn thấy nó?
Chương 12: Bữa tối làm lành Lúc về đến nhà, tớ lại nghĩ rằng có lẽ mình hơi ích kỷ khi cứ nhất quyết tẩy chay việc sang nhà Loski ăn cơm. Mẹ đã mất rất nhiều thời gian chọn lựa công thức làm bánh và bới tung cả tủ quần áo để tìm "cái gì đó mặc trông hợp hợp". Mẹ thậm chí còn mua cả áo sơ mi mới cho bố và lo phát sốt lên vì không biết hai ông anh tớ sẽ mặc cái gì. Khỏi phải nói cũng thấy là mẹ rất mong chờ bữa tối đó - không phải là tớ không hiểu điều này, chỉ có điều tớ không muốn phá hỏng mọi thứ bằng việc kể cho mẹ nghe nỗi niềm căm ghét Bryce của tớ. Mà bố cũng đã quá buồn về chuyện chú David rồi. Đâu cần phải khiến bố đau đầu thêm vì những lời nhận xét giời ơi đất hỡi của mấy thằng con trai lớp tám ngu ngốc nữa. Chính vì thế nên tối đó tớ vẫn phụ mẹ nướng bánh và cố thuyết phục bản thân rằng tớ đang làm điều đúng đắn. Một bữa ăn chẳng làm thay đổi được cuộc đời một con người. Tớ chỉ cần vượt qua là xong. Thứ Sáu ở trường tớ cố tránh tên khốn mắt biếc ấy càng xa càng tốt, nhưng tối về khi đang chọn quần áo, tớ bắt gặp mình nhìn trân trân vào bức tranh bố đã tặng và tự dưng lại thấy máu trong người sôi lên. Bryce chưa bao giờ là bạn của tớ, chưa từng bao giờ! Cậu ta không đứng lên bảo vệ cho cây tiêu huyền, cậu ta vứt trứng của tớ đi, cậu ta lại còn chế giễu chuyện bố phải lo cho chú David.. Thế thì vì sao tớ lại cứ phải nhân nhượng, ra vẻ rằng chúng tớ là bạn bè thân thiết và là hàng xóm thân tình chứ? Khi mẹ bảo đã đến giờ sang nhà cậu ta, tớ bước ra khỏi phòng với một ý chí sắt thép rằng tớ sẽ nói với mẹ là tớ sẽ không đi đâu, tớ không thể tới nhà Loski ăn tối đâu. Nhưng sao mẹ lại có thể đáng yêu, rạng ngời đến thế chứ? Đến mức tớ không thể cất lời. Tớ hít một hơi thật sâu, gói cái bánh lại, và lê bước sang đường sau hai anh và bố mẹ. Ông Chet ra mở cửa. Cõ lẽ tớ cũng nên cáu ông mới phải, vì ông đã kể cho nhà Loski về chuyện của chú tớ, nhưng tớ đã không thế. Tớ đâu có dặn ông là không được nói đâu, và rõ ràng là ông cũng đâu phải là người châm chọc gì chú David. Cô Loski đi ra sau ông Chet, vẫy vẫy mời cả nhà tớ vào, và cứ cuống quýt hết cả lên. Mặc dù cô ấy có trang điểm đôi chút nhưng tớ vẫn rất ngạc nhiên khi nhìn thấy vết thầm quầng dưới mắt cô ấy. Rồi cô Loski và mẹ mang bánh vào bếp, hai ông anh tớ thì biến mất cùng Lynetta, còn bố thì đi theo ông Chet vào phòng khách. Và thế không tuyệt quá sao? Để lại tớ một mình với Bryce. Cậu ta chào nhưng tớ không thèm nghe. Tớ quay lại và gằn giọng: "Cậu đừng có nói chuyện với tôi! Tôi đã nghe thấy cậu và Garrett ba hoa trong thư viện, và tôi không muốn nói chuyện với cậu. Bây giờ không, sau này cũng không!" Tớ đang chuẩn bị đi vào phòng khách thì cậu ta ngăn lại. "Juli! Juli, từ từ đã!", cậu ta thì thào. "Tớ không phải là kẻ xấu ở đây! Đấy là Garrett. Tất cả là do Garrett!" Tớ lừ mắt nhìn cậu ta. "Tôi biết là tôi nghe được cái gì". "Không! Không, cậu không biết đâu! Tớ.. tớ thấy mình có lỗi, cậu biết mà, về mấy quả trứng và những gì tớ nói về cái sân nhà cậu. Tớ chẳng biết gì về chú cậu hay hoàn cảnh nhà cậu cả, tớ nói thật đấy! Tớ chỉ muốn tâm sự với ai đó để bớt thấy tội lỗi thôi". Mắt hai đứa như xoáy vào nhau, và lần đầu tiên sắc xanh biếc ấy không khiến não tớ tê cứng lại. "Tôi đã nghe thấy cậu cười. Cậu ta kêu tôi là đứa thiều năng và cậu thì cười". "Juli, cậu không hiểu đâu. Tớ đã muốn đâm cho nó một trận! Thật đấy, tớ thề! Nhưng vì lúc ấy đang ở trong thư viện.. " Và thế là cậu cười ". Cậu ta nhún vai, nhìn trông thật khổ sở và ngây thơ vô số tội." Ừ ". Tớ bỏ cậu ta lại. Chỉ thế. Đi vào phòng khách và bỏ cậu ta đứng đó. Nếu mà cậu ta dựng chuyện thì đúng là cậu ta có khiếu diễn xuất thật. Còn nếu cậu ta nói thật thì ông Chet nói đúng - cậu ta là một thằng hèn. Dù thế nào thì tớ cũng không muôn ở gần cậu ta. Tớ đứng cạnh bố và cố gắng bắt kịp cuộc thảo luận giữa bố và ông Chet về cái gì đó mà cả hai người đều đọc ở trên báo. Bố nói:" Nhưng cái mà ông này đề xuất, lại phải cần một động cơ vĩnh cửu. Mà như thế là bất khả thi rồi ". Ông Chet đáp lời:" Biết đâu được? Nếu đặt trong bối cảnh là các nhà khoa học đã có phương án giải quyết rồi thì sao? Chẳng lẽ anh hoàn toàn bác bỏ khả năng ấy? ". Nói thật là lúc đó, tớ chẳng có tâm trí nào để mà hiếu kỳ với khoa học cả đâu. Nhưng để ngăn bản thân mình nghĩ về Bryce Loski, tớ đã hỏi:" Động cơ vĩnh cửu là gì ạ? " Bố và ông Chet liếc nhìn nhau, bật cười, rồi nhún vai, ý chỉ rằng hai người đồng ý cho tớ gia nhập hội kín. Bố giải thích:" Đấy là cái máy có thế chạy không cần sử dụng tới năng lượng bên ngoài ". " Không điện, không xăng, không cần cả lực đẩy của nước, không cần gì cả ". Ông Chet liếc qua sau vai tớ và lơ đãng hỏi:" Cháu nghĩ là có thể làm thế không? " Sao ông lại bị phân tán thế? Có phải là Bryce vẫn đang đứng đó? Tại sao cậu ta không biến đi? Tớ cố tập trung vào cuộc đối thoại." Cháu có nghĩ làm được hay không ấy ạ? Thì.. cháu cũng không chắc. Máy nào chả phải cần tới năng lượng để hoạt động, đúng không ạ? Kể cả cái xịn nhất. Và năng lượng ấy chắc chắn là phải lấy từ đâu dó.. ". " Thế nếu cái máy đó tự tạo ra năng lượng thì sao? ". Ông Chet hỏi, nhưng mắt vẫn hướng ra phía cửa phòng. " Làm sao mà làm như thế được ạ? ". Nhưng không ai trả lời tớ cả. Thay vào đó, bố chia tay ra và nói:" Chào anh, Rick. Cảm ơn anh đã mời nhà tôi sang chơi thế này ". Chú Loski lắc lắc tay bố và nhập hội, nói mấy câu về thời tiết. Đến lúc chủ đề ấy nhạt dần thì chú ấy nói:" À mà phải công nhận, cái sân nhà anh giờ trông hợp tình hợp cảnh hơn hẳn đấy. Tôi đã nói với cụ nhà này là có khi bọn con phải thuê ông làm mới được. Anh có công nhận là cụ quá giỏi khoản này không? " Chú ấy đang đùa. Tớ nghĩ thế. Nhưng bố thì không cho là vậy, và cả ông Chet nữa. Tớ đang lo sẽ có gì xảy ra thì cô Loski rung rung cái chuông bé tí và gọi:" Món khai vị, mọi người ơi! " Món khai vị này đúng là ngon tuyệt cú. Nhưng đến khi bố thì thầm mấy quả bé xíu đen đen ở trên bánh quy không phải là dâu mà là trứng cá caviar, tớ ngừng ăn. Trứng cá ấy hả? Ềo! Nhưng rồi bố lại nói là tớ đã ăn trứng gà suốt còn gì, thế thì việc gì phải nhặng xị lên vì trứng cá? Bố nói cũng có lý. Tớ hơi ngần ngại ăn nốt miếng bánh nhưng chỉ sau đấy có một tí thôi tớ lại ăn thêm một miếng nữa. Bryce đứng đó, một mình; và cứ lần nào quay ra phía cậu ta đứng, tớ đều bắt gặp cậu ta đang trân trân nhìn tớ. Cuối cùng tớ xoay hẳn lưng về phía cậu ta và hỏi bố:" Thế ai là người cứ cố phát minh ra cái động cơ vĩnh cửu ấy ạ? ". Bố bật cười." Mấy nhà khoa học điên điên trên khắp thế giới ". " Thật ấy ạ? ". " Ừ. Hàng trăm năm nay rồi con gái ". " Thế họ đã làm những gì ạ? Cái động cơ ấy trông thế nào ạ? " Ông Chet tham gia bàn luận tiếp luôn ngay sau đó. Và đúng lúc tớ bắt đầu láng máng nắm được mấy chữ như từ trường, các phân tử hồi chuyển, và năng lượng điểm không thì tớ cảm giác có ai đó đứng ờ đằng sau. Chính là Bryce. Tớ có thể thấy má mình nóng ran lên vì tức. Cậu ta không thấy là tớ muốn ở một mình à? Tớ lùi sang bên một bước để tránh cậu ta, nhưng vô tình lại thành dọn chỗ cho cậu ta chui vào cùng hội bàn tròn. Giờ thì cậu ta lại đứng trong vòng tròn và hóng hớt cuộc thảo luận của chúng tớ! Thế đấy! Cậu ta thì thích gì chuyển động vĩnh cửu chứ? Tớ còn không thích nữa là! Chính vì thế nên tớ suy luận rằng nếu cứ tiếp tục thảo luận thì thể nào cũng đuổi được cậu ta đi ra chỗ khác. Tớ lại bắt đầu gợi chuyện, và khi câu chuyện bắt đầu có dấu hiệu cạn thì tớ đưa ra ý tưởng về động cơ vĩnh cửu. Tớ đúng là một cái động cơ vĩnh cửu mà, tự biên tự diễn với những ý tưởng điên rồ từ trên trời rơi xuống. Thế nhưng cậu ta vẫn không chịu đi cho. Cậu ta chẳng nói cái gì cả, chỉ đứng đấy và nghe ngóng. Rồi lúc cô Loski gọi mọi người vào bàn thì Bryce nắm lấy cánh tay tớ và thì thào:" Juli, cho tớ xin lỗi. Tớ chưa bao giờ thấy mình có lỗi nhiều thế này. Cậu nói đúng, tớ là thằng khốn nạn. Và cho tớ xin lỗi ". Tớ hẩy tay cậu ta ra và nói:" Tôi thấy có vẻ dạo này cậu xin lỗi hơi bị nhiều rồi đấy nhỉ ", và bỏ cậu ta lại đó với lời xin lỗi hẵng còn lửng lơ dang dở. Chằng mấy mà tớ bắt đầu nhận ra mình vừa phạm sai lầm. Lý ra tớ cứ để cậu ta nói xin lỗi đi rồi cứ thế mà lờ lớ lơ cậu ta. Nhưng đằng này, tớ lại nổi quạu với cậu ta ngay giữa chừng, và tự nhiên biến mình thành kẻ thô lỗ. Tớ lén nhìn cậu ta ở phía bên kia bàn, nhưng cậu ta đang mải nhìn bố cậu ta bận rộn móc máy hai ông anh tớ về chuyện tốt nghiệp và kế hoạch học đại học. Đương nhiên là tớ đã nhìn thấy chú Loski rất nhiều lần, nhung thường chỉ là từ xa. Và tớ chưa bao giờ nhìn rõ đôi mắt của chú ấy. Chúng xanh biếc. Xanh biếc và sáng rực. Mặc dù mắt chú Loski sâu hẳn và hơi bị khuất dưới lông mày và gò má, nhưng không khó gì để nhận ra Bryce có đôi mắt của chú ấy. Tóc của chú ấy cũng đen, y như tóc Bryce, và hàm răng của chú ấy trắng bóc và đều tăm táp. Mặc dù ông Chet đã có lần nói Bryce giống bố như tạc, tớ vẫn chẳng bao giờ nghĩ là họ giống nhau. Nhưng bây giờ thì đúng là thế thật, dù ông bố trông có vẻ gì đó bảnh chọe còn Bryce thì.. à, ngay lúc này thì trông cậu ta có vẻ cáu. Rồi từ phía bên kia bàn tớ nghe thấy tiếng gắt lên:" Bố bỏ ngay cái thói mỉa mai ấy đi! " Cô Loski hơi há mồm ra vì hoảng hốt, và mọi người nhìn về phía Lynetta." Có cái gì đâu! ", chị ấy tỉnh khô. Trong suốt từng ấy năm nhà tớ sống đối diện với nhà Loski, tớ chỉ nói chừng mười từ với Lynetta và chị ấy nói lại còn ít hơn. Với tớ, chị ấy rất đáng sợ. Chính vì thế, tớ chắng lấy gì làm lạ khi thấy chị ấy lườm nguýt bố, nhưng như thế tớ cũng chẳng thấy thoải mái. Cô Loski cố gắng gượng cười nhưng cô ấy chớp mắt liên tục, liếc quanh đầy lo lắng. Tớ cũng nhìn mọi người và băn khoăn không biết liệu có phải bữa ăn nào ở nhà Loski cũng căng thăng như thế này hay không. Đột nhiên Lynetta đứng bật dậy và lao ra ngoài, nhưng nhanh như chớp chị ấy quay lại, cầm theo một đĩa CD. Và khi chị ấy cho đĩa vào máy nghe, tớ nhận ra một trong những bài hát của hai ông anh tớ đang vang lên trên loa. Nhà tớ đã nghe bài" Nên Băng "này dội ra từ phòng hai ông ấy đến cả triệu lần rồi chứ không ít, chính vì thế mà nhà tớ đã quen quá đi rồi. Nhưng tớ vẫn nhìn sang mẹ, lo rằng có thể mẹ sẽ thấy ngại vì tiếng ghi-ta rít đến xé tai và các từ đầy gai góc. Đây chắn chắn không phải là loại nhạc để nghe lúc ăn tối. Mẹ có vẻ có chút ngập ngừng, nhưng một cách hạnh phúc. Mẹ ý nhị mỉm cười với bố, và nói thật là, tớ nghĩ mẹ còn khúc khích nữa ấy chứ. Bố thì trông đầy hứng khởi, dù bố chẳng để lộ ra quá nhiều, và phải đến lúc gần hết bài hát tớ mới nhận thấy bố đang rất hãnh diện. Hãnh diện và tự hào rằng âm thanh chát chúa ầm ĩ đó là sản phẩm của con trai bố. Điều này làm tớ ngạc nhiên. Bố chưa bao giờ thể hiện rõ sự cổ vũ với ban nhạc của hai anh mặc dù bố cũng chưa bao giờ chỉ trích gì. Nhưng lúc chú Loski bắt đầu quay Matt và Mike về việc làm thế nào mà hai ông ấy kiếm đủ tiền để tự ghi âm, và rồi khi hai ông ấy giải thích về công việc, rồi các ông ấy đã tiết kiệm ra sao, tự săn thiết bị giảm giá như thế nào, ấy chính là lúc tớ nhận thấy vì sao bố lại thấy tự hào và hãnh diện. Khỏi phải nói thì bạn cũng biết là hai ông anh tớ cảm thấy thế nào. Nhất là khi Lynetta nói đi nói lại rằng bài" Nên Bang "hay tuyệt cú. Chị ấy cứ nói liên tục, không ngừng, đầy phấn khích. Đó không phải là chuyện thường thấy ở một người như Lynetta. Và khi nhìn quanh, tớ chợt nhận ra là nhà tớ đang ăn tối cùng với một nhóm người xa lạ. Hàng năm trời sống cách nhau chỉ có một con phố, nhưng tớ lại chẳng biết tí gì về những con người này. Hóa ra Lynetta biết cười. Chú Loski ngoài mặt thì có vẻ tử tế và láng bóng nhưng rõ ràng ngay bên dưói lớp vỏ ấy có thứ gì đó đang bị mục mồng và bốc lên thứ mùi khó tả. Còn cô Loski hoàn hảo lại hóa ra thật cuống quýt, và gần như luôn trong trạng thái quá khích. Chằng lẽ mời nhà tớ sang ăn một bữa tối lại có thể khiến cô ấy lo lắng đến thế? Và sau rốt là Bryce - kẻ đáng ghét nhất trần đời - vì tớ phải thừa nhận rằng tớ cũng không hề biết gì về cậu ta. Và với những gì phát hiện gần đây thì tớ chẳng cần phải quan tâm đến việc đó làm gì cho phiền. Nhìn cậu ta phía bên kia bàn, tớ chẳng còn thấy gì ngoài cảm giác xa lạ và thờ ơ. Không còn tí gì vấn vương dù chỉ là một đốm lửa nhỏ cảm tình hay chút sủi tăm của cảm giác giận dỗi. Chẳng còn gì. Ăn tráng miệng xong một lát thì cũng đến giờ về nhà. Tớ đi về phía Bryce và nói với cậu ta rằng tớ xin lỗi vì đã quá nóng nảy lúc mới đến." Lẽ ra tớ nên nghe cậu xin lỗi, và thực sự thì cảm ơn nhà cậu đã mời nhà tớ sang chơi. Tớ biết là phải chuẩn bị rất nhiều, tớ nghĩ là mẹ tớ đã rất vui và điều đó với tớ rất là quan trọng ". Chúng tớ nhìn thẳng vào mắt nhau, nhưng có vẻ như cậu ta không nghe thấy tớ nói." Bryce? Tớ nói là tớ xin lỗi ". Cậu ta gật gật, và sau đó hai nhà vẫy chào tạm biệt và chúc nhau ngủ ngon. Tớ đi sau mẹ, lúc này đang nắm tay bố, và đi bên hai ông anh đang bê chồng bánh còn lại. Cả nhà quây quần ở trong bếp. Matt rót một cốc sữa đầy rồi quay sang nói với Mike:" Tối nay, phải công nhận chú Loski săm soi hai thằng mình hơi bị được đấy nhỉ? " " Lại chả quá. Khéo đồng chí ấy lại nghĩ mình là ứng cử viên sáng giá để làm rể không chửng?" "Không phải anh nhé! Chú hả?" Mike cũng rót sữa uống. "Vụ này là phải để thằng Skyler lo. Còn lâu đây mới thèm". Ông ấy toe toét. "Nhưng cũng phải nói là hôm nay nàng ấy quá được đi. Không biết có phải nàng ấy đang dỗi hờn gì bố gấu vĩ đại hay không nữa?" Bố lấy cái đĩa giấy từ trong chạn ra rồi cắt một lát bánh. "Hai con hôm nay kiềm chế quá tốt. Nếu là bố thì không biết liệu bố có làm được thế không nữa". "Òi, chú ấy chỉ, kiểu là.. bảo thủ thôi mà", Matt nói. "Cần phải chấn chỉnh lại quan điếm và xử lý từ đó". Rồi ông ấy nói thêm: "Nói thế không có nghĩa là con muốn chú ấy được như bố mình..". Mike phụt cả sữa ra ngoài. "Mèng! Chỉ nghĩ thôi là đã thấy sợ rồi". Rồi Matt vỗ vào lưng và nói: "Đời nào nhỉ? Anh đây chỉ khoái mỗi vị này thôi". Từ phía kia nhà bếp, mẹ cười tươi như hoa và nói: "Mẹ cũng thế". Tớ chưa bao giờ nhìn thấy bố khóc. Và thực ra bố không có ngồi đó mà sụt sùi, nhưng rõ ràng là nước mắt đang dâng lên trong mắt bố. Bố chớp chớp mắt nhanh hết mức có thể rồi nói: "Con trai tôi có muốn ăn thêm bánh với sữa không?" "Mèng", Matt vừa nói vừa lôi cái ghế ra. "Con vừa nghĩ tới xong". "Ồ-dê", Mike đế thêm. "Con đang đói meo đây". "Lấy luôn cho em một đĩa!", tớ gọi với lúc Mike đang bới chạn. "Nhưng chúng ta vừa mới ăn kia mà", mẹ kêu lên. "Thôi nào, Trina, làm miếng bánh đi. Ngon thế cơ mà". Đêm hôm đó tớ đi ngủ, no căng bánh và no căng hạnh phúc. Và khi nằm đó, trong bóng tối, tớ băn khoăn không biết có bao nhiêu cảm xúc hỗn độn mà con người ta có thể trải qua trong một ngày, và nghĩ sẽ thật là tuyệt nếu cuối mỗi ngày tớ lại được nếm trải cảm giác no nê như thế này. Và khi mơ mơ màng màng, dần chìm vào giấc ngủ, trái tim tớ thật.. nhẹ băng. Sáng hôm sau, tớ vẫn còn cảm thấy rất phấn chấn. Tớ đi ra ngoài và tưới sân, tận hưởng tiếng rào rào của những tia nước chạm vào mặt đất, trong đầu vơ vẩn nghĩ không biết đến khi nào thì những chồi non đầu tiên sẽ nhú ra dưới ánh nắng mặt trời. Rồi tớ ra sân sau, cọ chuồng, cào lại đất, và nhổ một đống cỏ dại mọc xung quanh bờ tường. Đúng lúc tớ đang xúc chỗ cỏ vừa nhổ vào thùng rác thì cô Stueby nhoài người qua hàng rào. "Khỏe không, Julianna? Cháu đang dọn chỗ cho gà trống đấy à?" "Gà trống?" "Đương nhiên là phải thế còn gì? Đám gà mái cần phải có chút động lực để đẻ thêm trứng chứ!" Đúng thế thật. Bonnie, Clydette và mấy em gà còn lại dạo này chỉ đẻ được có một nửa số trứng so với trước đây, nhưng mà một con gà trống á? "Chắc mọi người trong khu phố sẽ không thích cháu nuôi thêm gà trống đâu cô ơi. Mới lại như thế thì nhà cháu sẽ lại có thêm gà con, mà cháu nghĩ là nhà cháu chẳng có chỗ để nuôi thêm ấy chứ". "Vớ vấn. Cháu đang chiều đám gà này quá đấy, cho chúng nó nguyên cả cái sân. Chúng nó có thể chia nhau được mà. Dễ lắm. Mà cháu còn định làm thế nào để duy trì việc buôn bán bây giờ? Rồi mấy con gà này sẽ không đẻ thêm gì nữa đâu!" "Chúng nó sẽ không đẻ nữa ạ?" Tớ lắc đầu, rồi nói: "Chúng nó chẳng qua là đám gà con cháu ấp nở rồi lớn lên và đẻ trứng thôi. Cháu chưa bao giờ coi đây là chuyện làm ăn buôn bán cả". "Chậc, có khi tại cô chưa trả cháu tiền trứng nên mới làm cháu thấy chẳng ra dáng làm ăn gì cả. Cho cô xin lỗi nhé. Tuần này cô sẽ gửi cháu tiền từ trước tới giờ luôn nhé. Nhưng cứ cân nhắc để dành ra ít tiền mà mua một con gà trống. Cô có cô bạn ở dưới phố Newcomb, đang phát ghen vì mấy quả trứng của cô đấy. Cô đã cho cô ấy công thức rồi nhưng mà cô ấy nói là món cô ấy làm không ngon bằng". Cô Stueby nháy mắt với tớ. "Chắc chắn là bạn cô sẽ chi mạnh tay lắm để mua cho bằng được nguyên liệu bí mật của cô, vấn đề là cô ấy chẳng thể ngờ được nguyên liệu bí mật ấy là gì". Rồi cô Stueby đi, không quên nói lại: "Mà nhân tiện, Julianna này, phải nói là cháu quá giỏi. Cái sân trước nhà cháu ấy. Quá ấn tượng luôn!" "Cháu cảm ơn cô", tớ nói với theo lúc cô ấy đang mở cửa sân trong nhà mình. "Cháu cảm ơn cô nhiều nhiều". Dọn xong đống rác, tớ bắt đầu nghĩ về những gì cô Stueby vừa nói. Tớ có nên nuôi một con gà trống không nhỉ? Tớ có nghe nói là nếu có một con gà trống sống cùng thì đám gà mái sẽ đẻ nhiều hơn, kể cả khi không cho chúng nó tiếp xúc với nhau. Thậm chí tớ còn có thể nhân rộng đàn gà ra nữa ấy chứ. Nhưng tớ có thực sự muôn trải nghiệm lại từ đầu tất cả các công đoạn ấy không? Không hẳn. Tớ không muốn buôn bán kinh doanh gì ở đây cả. Nếu mấy em gà mái của tớ đều không đẻ trứng nữa thì tớ thấy cũng chẳng vấn đề gì. Tớ cất cái cào và xẻng đi, thơm từng em gà một, rồi đi vào trong nhà. Tự chịu trách nhiệm về cuộc đời của mình, còn gì tuyệt hơn thế? Tớ cảm thấy mình thật mạnh mẽ, đúng đắn và chắc chắn. Tớ không hề hay biết rằng, chỉ vài ngày đi học thôi đã thay đổi tất cả cảm giác ấy.
Chương 13: Bị bỏ bùa bẩn Sau bữa tối hôm đó, Juli lại bình thường với tôi. Tôi ghét thế. Thà cứ cáu giận còn hơn là bình thường. Thà cứ hâm hâm còn hơn là.. bình thường. Vì như thế này có nghĩa là với con bé, tôi chỉ là một thằng xa lạ không hơn không kém, và nói thật nhé, như thế thì tôi thấy bực lắm. Rất rất bực. Rồi lại còn cái cuộc đấu giá sắp được tổ chức nữa, và tự nhiên cái thằng tôi lại bị vướng vào những rắc rối rách trời rơi xuống. Cuộc đấu giá chẳng qua là một hình thức trá hình để Hào Hiệp Hội quyên tiền cho trường. Hội này cứ nhèo nhẽo rằng được chọn cho buổi đấu giá là một vinh dự lớn lao vô bờ. Sặc mùi nhảm nhí, dấm dớ thì có! Nói trắng ra là sẽ có hai mươi thằng bị ép buộc làm trò nhố nhăng. Những thằng này sẽ phải nát óc lên thực đơn cho một bữa trưa dã ngoại sao cho nghe thật ngon nghẻ, rồi sau đó chúng nó sẽ bị đem ra làm trò cười trước toàn trường trong khi lũ con gái sẽ tranh giành nhau trả tiền để ăn bữa trưa mà chúng nó chuấn bị. Đoán xem năm nay ai lọt vào danh sách hai mươi thằng khốn khổ ấy? Có khi các bạn sẽ nghĩ rằng đời nào các mẹ lại đồng ý để con mình bị đem đi bán đấu giá, đúng không? Thế nhưng không. Bạn sai toét rồi. Mẹ nào cũng thấy thật sung sướng, thật tự hào khi con trai mình được chọn làm "Chàng Trai Rổ". Vâng, đúng thế đấy bạn của tôi, đấy là cách mà người ta sẽ gọi bạn. Trong buổi gặp mặt phụ huynh, bạn sẽ nghe điếc lỗ tai những thứ đại loại kiểu: "Sẽ có một buổi họp nghiêm túc giữa các Chàng Trai Rổ mới được bình chọn trong năm nay tại phòng tập đa năng vào bữa trưa hôm nay. Tất cả các Chàng Trai Rổ phải tham dự". Rồi bụp một cái, bạn mất luôn họ, mất luôn tên. Bạn và mười chín thằng khốn khổ khác sẽ chỉ được gọi bằng cái tên chết dẫm "Chàng Trai Rổ". Dĩ nhiên, mẹ cực kỳ hưởng ứng trò mèo này. Mẹ nghĩ ra đủ thứ để cho vào trong giỏ đồ của tôi, để tôi có thể được trả giá cao nhất. Tôi đã cố giải thích cho mẹ hiểu rằng tôi chẳng ham hố gì việc được ghi danh vào Phòng Truyền thống Các Chàng Trai Rổ Trường Trung học Cơ sở Mayfield, và rằng thực ra, cái gì trong giỏ không quan trọng. Bọn con gái có trả giá vì mấy thứ trong giỏ đâu. Nói trắng ra thì đây chẳng qua là chợ buôn thịt bán người không hơn không kém. "Con chỉ ăn trưa một bữa ở trường là xong. Làm sao mà đấy lại là chợ buôn thịt bán người được hả Bryce? Đây là một vinh dự! Mới lại biết đâu có bạn nào thực sự tuyệt vời sẽ trả giá cho con và con sẽ có thêm bạn mới thì sao?" Đấy. Các bà mẹ ấy mà, hoàn toàn có thể bị mù quáng đến cỡ đó đấy. Và rồi thằng Garrett rỉ tai tôi rằng Shelly Stalls đã đá Mitch Michaelson, và rằng giữa hai con bé khác là Miranda Humes và Jenny Atkinson đang nổ ra cuộc chiến, không khoan nhượng để tranh giành tôi. "Cái thằng này", nó múa mép với tôi. "Hai em xinh nhất trường nhé! Mà á, tao thề có Chúa chứng giám, Shelly chắc chắn đá thằng Mitch là vì mày. Chính tai tao nghe từ Shagreer thế mà á, Shagreer Hóng Hớt thì biết rồi đấy. Có cái gì mà nó lại không biết đâu?" Nó nhìn tôi nhăn nhở và đế tiếp: "Còn tao, tao cổ vũ cho em Jenny Bò Tót. Em ấy mà úp thì mới đúng chất Chàng Trai Rổ chứ". Mặc dù tôi bắt Garrett câm miệng nhưng nó nói chẳng sai. Nếu mà đen đủi thì có thể tôi sẽ bị chết dí trong tay Jenny Bò Tót. Hình dung ra cái thảm cảnh đó thì có khó gì? Một em cao mét tám, to như trâu mộng, xực hết cả giỏ đồ ăn của tôi và sau đó thì bám đuôi tôi như đỉa. Jenny là đứa duy nhất trong trường có thể úp rổ*. Cả phòng tập thể dục rung lắc khi nó hạ cánh. Và vì nó chẳng có, bạn biết đây.. mấy cái đường cong parabol của bọn con gái nên nếu nó có cạo đầu rồi xin chơi giải NBA** thì chắc cũng chẳng có ai nghi ngờ luôn. *Trong môn bóng rổ, đây là động tác đưa bóng vào rổ bằng một cú đánh, rất mạnh kèm động tác bật cao đẹp mắt. **National Basketball Association (NBA) : Giải Bóng rổ Nhà nghề dành cho nam tại Bắc Mỹ. Jenny muốn gì là bố mẹ nó đáp ứng ngay. Nghe đâu bố mẹ nó cải tạo cả cái ga-ra của nhà thành một sân bóng rổ đầy đủ trang thiết bị cho nó thoải mái chơi. Như thế cũng đồng nghĩa với việc trong trò mèo Chàng Trai Rổ thì đối với nó, tôi ngon nghẻ chẳng kém một cú úp rổ. Trừ khi, trừ khi Shelly hoặc Miranda trả giá cao hơn. Nhưng làm thế nào để tôi có thể chắc chắn việc đó sẽ xảy ra? Não tôi nóng ran lên vì suy nghĩ, và cuối cùng thì tôi quyết định rằng chỉ có duy nhất một lối thoát. Khích tương kế. Nhưng nói thật, ngày đầu tiên khi triển khai chiến lược, tôi cảm thấy mình quá đê tiện. Tôi không làm cái gì ghê gớm, quá đà đâu. Tôi chỉ, bạn biết đấy, làm ra vẻ thân thiệt với hai đứa con gái thôi. Và mặc dù Shelly và Miranda không đánh hơi được gì nhưng Garrett thì có. "Êu cu", nó gọi tôi hôm thứ Năm. "Tao biết tỏng bụng dạ mày rồi nhé". "Mày nói nhăng cuộc cái gì đấy?" "Thôi, không phải chối. Mày đang chơi cả hai đứa, đúng không?" Nó lại gần và thì thầm vào tai tôi: "Kinh đây, xem cái chiêu này có giúp mày thoát được khỏi bò úp hay không?". "Câm ngay cái mồm mày vào". "Tao nói thật! Thằng Hóng Hớt nói là hai đứa nó gần như giương nanh khoe vuốt với nhau trong giờ thể dục hôm nay mà ". Tôi nhất định phải biết." Thế.. thế còn Jenny Bò Tót thì sao? ". Nó nhún vai." Chưa thấy động tĩnh. Nhưng đằng nào mai chả biết, đúng không? " Sáng thứ Sáu, mẹ thả tôi ở trường cùng cái giỏ đồ ăn trưa to ngoại cỡ ngu xuẩn, và vì tất cả lũ Chàng Trai Rổ phải đóng bộ nên tôi cũng phải tự thít cổ mình bằng cà-vạt và thấy mình y như tên nhà quê lần đầu lên tỉnh, diện nguyên cây quần Tây và giày da. Lúc tôi đi dọc hành lang, lũ trong trường huýt sáo và gào rú ầm ĩ," Òooooi, ngon lành cành đào! ". Còn Jenny Bò Tót từ đâu xô ra:" Oài.. Bryce ", nó chóp chép." Trông cậu.. quá ngon!". Ôi mẹ ơi! Tôi ba chân bốn cẳng chạy vào phòng tập trung Chàng Trai Rổ, và cảm thấy dễ thở hơn hẳn từ giây phút lánh được vào đó. Xung quanh tôi cũng toàn một lũ nông dân cả, những kẻ khốn khổ mừng vui một cách chân thành khi nhìn thấy tôi. "Êu, Loski"; "Yo, chào mày"; "Trông quá tởm đúng không?"; "Sao ông không đi xe buýt?" Tình cảnh đó gọi là đồng bệnh tương thân ấy mà. Rồi cô McClure, chủ tịch của Hào Hiệp Hội, quý bà đã quăng thòng lọng bắt tất cả mấy thằng chúng tôi rồi lùa vào chuồng như một đám bò điên ngựa dại thốt lên: "Ối trời ơi!". "Trông các em đẹp trai quá cơ!" Không bàn luận một từ nào về giỏ đồ của bọn tôi. Không thèm lé mắt liếc xem có cái gì bên trong. Không, vì tất cả những gì quý bà ấy quan tâm là mấy hòm quyên góp đang trống rỗng. Chợ người? Bạn nên tin đi là vừa! "Các em đừng có lo lắng gì cả!", cô McClure nói. "Yên tâm là tất cả sẽ có một ngày hết ý!" Cô ấy lôi ra một danh sách tên và bắt đầu xếp bọn tôi theo thứ tự. Bọn tôi được đánh số; giỏ đồ của bọn tôi được đánh số; bọn tôi phải khai từng li từng tí vào mấy cái thẻ nhắc lời của cô; đến lúc cô ổn định được hết đám Trai Rổ và chắc chắn là bọn tôi đều biết được làm gì và không được làm gì, thì cả bọn đã mất nguyên tiết đầu và gần hết tiết hai. "Xem nào, các quý ông", cô nói. "Bây giờ để nguyên giỏ đồ của các em lại đây và về.. giờ là tiết mấy ấy nhỉ? Vẫn là tiết hai đúng không?" Cô liếc đồng hồ. "Đúng rồi. Tiết hai". "Làm thế nào đế xin phép vào lớp ạ?", tiếng một tên nào đó vọng lên. "Mấy thầy cô bộ môn đều có danh sách rồi. Nhưng nếu các thầy cô ấy có gì khó dễ thì cứ nói rằng cô McQure bảo cà-vạt của các em chính là giấy xin phép. Cô sẽ gặp lại các em tại đây lúc mọi người giải tán để tham gia đấu giá nhé. Nhớ chưa? Đừng có mà la cà đấy nhé!" Bọn tôi lầm bầm "Vâng, vâng" rồi đi về lớp. Và tôi có thể quả quyết một điều là, chẳng thằng nào trong bọn tôi cho được một chữ nào vào đầu sáng hôm đó. Làm thế quái nào mà nghe giảng được với cái thòng lọng quanh cổ, ngón chân thì đau như kim châm và cả một phòng đầy nhóc mấy đứa xuẩn ngốc mê mẩn cái trò Chàng Trai Rổ? Bất cứ ai nghĩ ra cái truyền thống chết dẫm này đều đáng bị nhét vào giỏ rồi thả trôi sông không thương tiếc. Tôi là Chàng Trai Rổ số chín. Tức là tôi sẽ phải đứng đó, trên sân khấu phòng thê chết trong lúc gần nửa đám bọn tôi đã bị đấu giá. Mức trả giá thấp nhất, mười đô-la. Và nếu không có ai trả giá thì sẽ có một giáo viên được cắt cử ra đặt giá cho bạn. Đấy là bí mật. Đúng thế đấy, bạn thân mến, phương án để sỉ nhục và hành xác ai đó ấy mà, thật muôn hình vạn trạng. Một vài bà mẹ cũng đến và đứng ở hai bên phòng tập, tay cầm máy quay phim và ống kính siêu cự li, sốt ruột rồi vẫy tay vẫy chân và đại loại là cư xử ngố rừng chẳng kém mấy thằng con trai nhà quê lên tỉnh. Tôi biết quá rõ mà. Mẹ tôi cũng đã xin nghỉ một tiếng để gia nhập hàng ngũ đó. Tim Pello là Chàng Trai Rổ số năm, và tin nổi không, mẹ nó đã trả giá nó. Tôi không thèm đùa luôn. Mẹ nó nhảy chồm chồm và thét tướng: "Hai mươi đô-la! Tôi trả giá hai mươi đô-la!". Mèng, bạn sẽ mang tiếng cả đời cho mà xem. May cho Tim là Kelly Trott đã đứng dậy và trả giá hai mươi hai đô-la năm mươi xu và cứu vớt cuộc đời thống khổ của thằng bé khỏi kiếp nạn tai tiếng là "thằng bám váy mẹ" - một trong số rất ít các số phận bi thảm hơn cả làm Chàng Trai Rổ. Caleb Hughes là thằng lên thớt tiếp theo, và nó đã mang về cho Hào Hiệp hội tổng cộng mười một đô-la năm mươi xu. Rồi đến Chad Ormonde. Tôi thề là nó vãi cả ra quần lúc cô McClure bắt nó đứng lên phía trước. Cô ấy đọc thẻ ghi chú của nó, véo má nó và cuối cùng cũng cào bới được mười lăm đô-la chẵn. Vào lúc này, giữa tôi và cái bục đấu giá chỉ còn mỗi Jon Trulock. Và thực sự là tôi chả quan tâm lắm tới việc thằng này có cái gì trong giỏ hay nó thích làm gì và chơi môn thể thao nào. Tôi còn đang bận lia mắt tìm xem Jenny Bò Tót ngồi ở đâu trong đám đông. Mồ hôi tôi túa ra như tắm. Cô McClure nói vào micro: "Có phải cô nghe thấy mười đô-la không?", và chẳng mất nhiều thời gian tôi mới nhận ra là chẳng có ai hô "Mưòi đô-la!" cả. Không một ai nói một câu nào. "Nào, các em! Bữa trưa này ngon lắm nhé. Có bánh tạc nhân dâu này, ừm! Và cô McClure bắt đầu đọc lại toàn bộ đoạn Jon Trulodk đã khai báo về bữa trưa của nó. Lại nói về chuyện mất mặt, như thế này còn tệ bạc hơn cả bị gọi là" thằng bám váy mẹ ". Còn tệ bạc hơn cả phải ăn trưa với Jenny Bò Tót! Không biết vì sao mà thằng này lại được bỏ phiếu vào danh sách Chàng Trai Rổ nếu như không có ai muốn ăn trưa với nó? Rồi từ đâu trong đám đông tôi nghe thấy tiếng nói:" Mười đô-la! " " Mười đô-la? Có phải là cô vừa nghe thấy mười đô-la không thế? "Cô McClure hỏi, miệng cười rạng rỡ. " Mười hai đô-la! ", một giọng nói khác gần đó vang lên. Giọng nói thứ nhất lại cất lên:" Mười lăm đô-la! ", và đột nhiên tôi nhận ra đó là giọng ai. Juli Baker. Mắt tôi sục sạo khắp đám đông và nhận ra con bé, vẫy vẫy tay và lại ánh nhìn ấy. " Mười sáu đô-la! ", giọng nói thứ hai cất lên. Có một chút ngập ngừng, rồi Juli vọt lên:" Mười tám đô-la! ". " Mười tám đô-la! ", cô McClure rú lên, trông như thể sắp đột quỵ vì sung sướng. Cô ngừng lại một chút rồi nói:" Mười tám đô-la lần một.. Mười tám đô-la lần hai.. Bán! Với giá mười tám đô-la ". Bán cho Juli? Tôi chưa bao giờ nghĩ là Juli sẽ tham gia trả giá để mua bữa trưa. Của bất cứ ngưòi nào. Jon lật đật quay về hàng. Và tôi biết là mình sắp phải bước lên phía trước, nhưng tôi không thể nhúc nhích nổi. Tôi cảm thấy nhói nhói trong lòng. Có phải là Juli thích Jon không? Có phải vì thế mà dạo này nó tỏ ra rất.. rất.. bình thường? Bởi vì nó không thèm quan tâm tới tôi nữa? Trong suốt cuộc đời tôi, con bé đã ở đó, chờ đợi để bị phớt lờ, và giờ thì hóa ra tôi thậm chí còn không tồn tại. " Bước lên nào, Bryce. Nhanh lên em, không phải xấu hổ! ". Mike Abenido xô nhẹ tôi và nói:" Đến phiên mày bị tra tấn rồi kìa. Lên đi cu! ". Cảm tưởng như đang lê bước trên ván gỗ rồi tự nhảy ùm xuống biển theo kiểu hành quyết của mấy tên cướp biển vậy. Tôi đứng đó, mồ hôi túa ra ào ạt trong khi bà hoàng Hào Hiệp Hội đang kê khai bữa trưa của tôi và bắt đầu đọc tới danh sách các thứ tôi thích. Nhưng cô chưa kịp đọc xong thì Shelly Stalls đã gào tướng:" Mười đô-la! ". " Cái gì thế? ", cô McClure giật mình. " Em trả cô mười đô-la! ". " Ôi ", cô ấy cười ngất lúc đặt mấy thẻ ghi chú xuống." Vậy thì cô nghe thấy có người trả giá mười đô-la rồi nhé! " " Hai mươi lăm đô-la! "lại là Shelly. Tôi nhìn quanh để tìm Jenny Bò Tót, lòng nguyện cầu rằng nó đã về nhà vì bị ốm nặng hay làm sao đó, trong khi ấy Shelly và Miranda đua nhau tăng giá năm đô-la một." Ba mươi đô-la! " " Ba mươi lăm đô-la! " " Bốn mươi đô-la! " Và rồi tôi đã nhìn ra Jenny. Cách Miranda chừng sáu mét, đang gặm móng tay. " Bốn mươi lăm đô-la! " " Năm mươi đô-la! " " Năm mươi hai đô-la ". " Năm mươi hai đô-la? ", bà hoàng Hào Hiệp Hội chen ngang." Thật là sôi động quá đi mất! Và chỉ cần nhìn cái giỏ đồ không thôi thì cũng đáng. "Sáu mươi hai đô-la!", Shelly hét. Miranda bắt đầu quay tứ phía để huy động tiền từ mấy đứa bạn. Trong khi đó, cô McClure bắt đầu nói: "Lần một!" Nhưng rồi Jenny đứng lên và gầm như sấm: "Một trăm đô-la!" Một trăm đô-la. Có tiếng há mồm đồng loạt, và rồi toàn bộ đám học sinh quay lại nhìn chằm chằm vào Jenny. "Ôi!", cô McQure cười tít. "Chúng ta có một trăm đô-la! Đây đúng là kỷ lục của mọi thời đại. Và quả là một sự ủng hộ hào phóng cho Hào Hiệp Hội!" Lúc này tôi chỉ muốn biến mất luôn cho rồi. Tôi đúng là bị sao quả tạ chiếu mạng mà. Đây có lẽ là điều mà tôi sẽ không bao giờ có thể quên được. Rồi có một cơn chấn động lớn nữa nổ ra. Tự dưng Shelly và Miranda lại kề vai sát cách và cùng gào lên: "Môt trăm hai mươi đô-la.. năm mươi xu! Bọn em trả cô một trăm hai mươi đô-la năm mươi!" "Một trăm hai mươi đô-la năm mươi xu?" Tôi cứ nghĩ là bà hoàng Hào Hiệp Hội phải nhảy chân sáo tới nơi rồi ấy chứ. "Các em dốc hết tiền của để được ăn trưa với chàng trai này sao?". "Chính thế ạ!", cả hai đứa nó hí lên rồi quay sang nhìn Jenny. Ai cũng nhìn Jenny. Jenny chỉ nhún vai và lại gặm móng. "Vậy thì, một trăm hai mươi đô-la năm mươi xu lần một.. một trăm hai mươi đô-la năm mươi xu lần hai.. Bán cho hai quý cô nương xinh đẹp ở đằng kia với mức giá kỷ lục của mọi thời đại là một trăm hai mươi đô-la năm mươi xu!" "Êu cu!" Mike thì thào lúc tôi quay lại hàng. "Shelly và Miranda ấy hả? Làm sao mà tao vượt mày bây giờ?". Nó còn chẳng mon men được đến giá đó ấy chứ. Nó được Terry Norris trả giá mười sáu đô-la, và hầu hết mấy thằng còn lại cao nhất là được khoảng bốn mươi. Khi buổi đấu giá kết thúc, thằng nào cũng nói với tôi: "Cu ạ, mày quả đúng là.. đáng mặt đàn ông. Quá chất ấy!", nhưng tôi chẳng thấy có gì là "đáng mặt đàn ông" cả. Tôi chỉ thấy kiệt quệ. Mẹ đi lên và ôm hôn tôi thắm thiết như thể tôi vừa được huy chương vàng hay cái gì đại loại thế, rồi mẹ thì thầm: "Con trai cưng của mẹ", và dún dẩy nện gót giày đi về chỗ làm. Còn tôi thì hoàn toàn rã rượi mặc cho Shelly và Miranda lôi xềnh xệch đến phòng đa năng. Hào Hiệp Hội đã trang hoàng phòng đa năng toàn bằng màu hồng, xanh lơ và vàng. Bóng bay và khẩu hiệu chăng khắp nơi. Có cả mấy bộ bàn ghế cho hai người nữa. Tôi thấy mình chẳng khác gì con thỏ lễ Phục Sinh hai tay cầm nắm giỏ đồ ăn trưa ngu xuẩn, còn bị Miranda và Shelly xách nách hai bên. Người ta xếp cho ba đứa cái bàn to nhất và bố sung thêm một ghế. Khi tất cả mọi người ổn định chỗ ngồi, cô McClure tuyên bố: "Nào các em, chắc không phải nhắc lại rằng các em được miễn các tiết còn lại từ giờ cho đến lúc về. Cứ ăn trưa và nói chuyện vui vẻ.. Cứ từ từ, thong thả, và một lần nữa rất cảm ơn các em đã ủng hộ Hào Hiệp Hội. Tất cả là nhờ vào các em!". Và thế là tôi ngồi đó, ăn trưa với hai đứa con gái xinh nhất trường. Tôi là một thằng "đáng mặt đàn ông", là mềm ghen tị và ước ao của tất cả những thằng con trai trong trường. Nói thật nhé, bạn thân mến, tôi thấy khổ chẳng buồn chết luôn. Ý tôi là, đúng là chúng nó xinh thật nhưng những thứ tuôn ra từ miệng chúng nó khi bình phẩm về Jenny Bò Tót thì quả thực xấu xí đến phát ngượng. Miranda khơi mào trước: "Không biết cái con đấy có biết nghĩ không nữa? Cứ làm như là cậu thèm đi chơi với cái ngừ ấy lắm ấy rữá, Bryce nhỉ? Ừ thì đúng thế. Không sai. Nhưng nói năng như vậy chẳng hay ho gì." Này, bọn mình có thể nói chuyện gì khác được không? " " Đương nhiên. Kiểu chuyện gì nào? " " Tớ không quan tâm. Gì cũng được. Bọn cậu có định đi đâu chơi hè này không? " Miranda bắn pằng pằng:" Nhà mình sẽ đi du thuyền tới vùng Riviera* Mexico. Nhà mình định dừng chân lại ở tất cả các cảng đẹp để mua sắm và chơi linh tinh ". Con bé chớp chớp lông mi nhìn tôi rồi thỏ thẻ:" Mình có thể mua cái gì đó làm quà cho cậu ". *Riviera trong tiếng Ý phát sinh từ tiếng Latinh" ripa "nghĩa là bờ biển hoặc" riparia "nghĩa là bờ (sông). Ban đầu, từ này chỉ các cầu tàu của thành phố Genova (Ý), sau đó có nghĩa rộng, chỉ toàn bộ vùng bờ biển Liguria. Ngay từ thế kỷ thứ XVI, việc đi nghỉ mát ở vùng bờ biển đã thịnh hành, do đó tên" Riviera "mang sắc thái du lịch và trở thành danh từ chung, được sử dụng để chỉ chung các bờ biển thuận lợi cho việc khai thác du lịch. Shelly kéo ghế lại gần tôi rồi nói:" Nhà mình thì định đi chơi hồ. Bố mình có một cái nhà gỗ ở đấy, và cậu có thể tha hồ tắm nắng. Cậu có nhớ hồi đầu năm trông mình thế nào không? Gần như là.. da bánh mật ấy. Mình định sẽ làm như thế lần nữa, chỉ có điều lần này mình sẽ phải lên lịch để rám nắng đều toàn thân luôn ". Con bé khúc khích nói:" Nhưng đừng có mà kể với mẹ mình đấy. Thể nào mẹ cũng sẽ lại lên cơn cho mà xem! " Và thế là, bạn của tôi, trận chiến Da Nâu nổ ra. Miranda nói với Shelly rằng nó còn chẳng thể nhìn ra nổi làn da nâu của con bé hồi đầu năm và rằng chỗ để phơi nắng phải là trên du thuyền mới đúng. Shelly thì vặc lại Miranda rằng đứa nào có tàn nhang thì còn lâu mới có da nâu và vì Miranda có tàn nhang ở khắp người nên có nằm ở du thuyền thì cũng phí tiền mà thôi. Tôi bị nghẹn đến ba lần trong lúc ăn và đành phải nhìn quanh phòng, cố gắng nuốt trôi miếng thức ăn. Và tôi nhìn thấy Juli. Cách hai bàn, quay mặt về phía tôi. Chỉ có điều là con bé không nhìn tôi. Nó đang nhìn Jon, đôi mắt nó lấp lánh và rạng rỡ. Tim tôi thắt lại. Con bé đang cười vì cái gì? Hai đứa chúng nó đang nói chuyện gì? Tại sao mà nó lại có thể ngồi đó và trông thật là.. xinh đẹp? Tôi thấy mình quay quay và mất kiểm soát. Lạ lắm. Kiểu như tôi thậm chí còn không thể điều khiển được cơ thể mình. Tôi vẫn luôn nghĩ Jon là một thằng khá được, nhưng ngay lúc này tôi chỉ muốn đi ra đó và ném bay nó đi chỗ khác. Shelly nắm lấy cánh tay tôi lay lay:" Bryce ơi, cậu ổn không đấy? Trông cậu cứ như.. mình chả biết nữa.. bị ma ám hay làm sao ấy ". " Cái gì? À.. "Tôi cố hít một hơi thật sâu." Cậu đang nhìn cái gì đấy? "Miranda hỏi. Cả hai đứa đều quay lại nhìn rồi nhún vai và tiếp tục gảy gảy đồ ăn. Nhưng tôi không thể ngăn mình nhìn tiếp. Và văng vẳng trong đầu tôi như nghe thấy tiếng của ông ngoại vọng lại:" Những lựa chọn mà cháu đưa ra lúc này sẽ ảnh hưởng tới cháu trong suốt phần đời còn lại. Hãy làm những việc đúng đắn.. ". Làm những việc đúng đắn.. Làm những việc đúng đắn.. Miranda lay mạnh tôi:" Bryce? Cậu có nghe gì không đấy? Mình hỏi là cậu định làm gì trong hè này? ". " Tớ không biết ", tôi đáp cụt lủn. " À, hay là cậu đi nghỉ ở hồ với nhà minh đi! ". Shelly nói. Đúng là ưa tấn. Tôi muốn hét lên rằng:" Trật tự! Để cho tôi yên! ". Tôi muốn chạy ngay ra ngoài và cứ chạy, chạy mãi, chạy miết, cho đến khi nào thoát khỏi cảm giác bây giờ. " Bữa trưa ngon cực kỳ ấy, Bryce ạ ". Giọng Miranda cứ bập bùng, bập bùng." Bryce? Cậu có nghe mình nói gì không thế? Đây đúng là bữa trưa đỉnh của đỉnh đấy! ". Một câu cảm ơn đơn giản thì mất gì, bạn có thể nói thế. Nhưng tôi có bật ra được một câu cảm ơn đơn giản không? Không. Tôi nhìn con bé và nói:" Không nói về thức ăn, da nâu hay là tóc tai được không? ". Con bé nhìn tôi cười đầy ngạo mạn." Thế thì cậu muốn nói về cái gì? ". Tôi chớp mắt lườm nó rồi nhìn Shelly." Nói về chuyển động vĩnh cửu đi? Có biết gì về cái đó không? ". " Vĩnh cửu cái gì cơ? ". Miranda cười phá lên. " Sao? ". Tôi hỏi nó." Có cái gì buồn cười à? ". Nó nhìn tôi một lát rồi cười khẩy." Tớ không biết là tớ lại trả giá cho một anh trí thức cơ đấy "." Này.. đây cũng thông minh lắm nhé! ". " Thật ấy hả? "Miranda khúc khích. " Thế có đánh vần được từ trí thức không thế? " " Cậu ấy quá uyên bác ấy chứ, Miranda ". " Thôi đi nàng, đừng có mà vuốt đuôi, Shelly. Mày đang định nói với tao là mày ngưỡng mộ cái đầu của bạn ấy hả? Thôi, nhìn mày khom lưng quỳ gối làm tao buồn nôn quá! ". " Buồn nôn? Cho mày nói lại đấy ". " Mày chả nghe quá rõ rồi còn gì. Bạn ấy còn lâu mới chọn mày làm bạn nhảy đêm tốt nghiệp. Thế cho nên sao mày không bỏ cuộc luôn đi cho nó lành? " Và đấy là lời tuyên chiến. Một cái bánh tạc táo mẹ làm hạ cánh ngay xuống tóc của Miranda; đống nước sốt salad thì choe choét trên tóc của Shelly. Và trước khi cô McClure kịp nói" Nhân danh Hào Hiệp Hội! Hai em đang làm cái trò gì thế hả? "thì hai đứa đã lăn lộn trên sàn nhà, cào xé mặt mũi nhau. Nhân cơ hội ấy tôi rời bàn và đi về phía Juli. Tôi chụp lấy tay con bé và nói:" Tớ phải nói với cậu cái này ". Con bé nửa đứng dậy và hỏi:" Sao thế? Có chuyện gì thế, Bryce? Sao mà hai đứa ấy lại đánh nhau? ". " Tôi nhờ ông tí nhé Jon? ". Tôi kéo Juli ra khỏi bàn, nhưng chẳng có chỗ nào để đi cả. Mà tôi lại đang cầm tay con bé, và tôi chẳng thể nghĩ được gì. Thế là tôi cứ đứng nguyên đó, ngay chính giữa phòng và nhìn nó. Nhìn thẳng vào gương mặt ấy. Tôi muốn chạm vào má nó để xem cảm giác như thế nào. Tôi muôn chạm vào tóc nó, trông thật mềm mại. " Bryce ", con bé thì thào." Sao thế? ". Gần như tôi tắc thở khi hỏi nó:" Cậu có thích nó không? ". " Tớ có.. ý cậu là Jon ấy à? ". " Ừ! ". " À, đương nhiên. Cậu ấy tốt tính và.. ". " Không, cậu có thích nó không ấy? ". Tim tôi gõ thùng thùng như muốn vỡ tung cả lồng ngực khi tôi cầm nốt tay còn lại của con bé và chờ đợi. " À, không. Ý tớ là, không phải thích kiểu đó.. ". Không! Con bé nói là không! Tôi chẳng thèm quan tâm tôi đang ở đâu, ai nhìn tôi cũng chẳng màng. Tôi muốn.. tôi phải hôn con bé. Tôi ngả người về phía trước, nhắm mắt và rồi.. Con bé vùng chạy khỏi tôi. Đột nhiên, cả phòng im phăng phắc. Miranda và Shelly trân trối nhìn tôi qua mái tóc nhầy nhụa; ai cũng nhìn tôi như thể tôi là thằng chập mạch, còn tôi thì cứ đứng đó, cố gắng mấp máy môi và tỉnh táo lại. Cô McClure nắm lấy vai tôi và dẫn tôi quay lại chỗ ngồi, rồi bảo:" Em ngồi yên đây cho cô! ". Rồi cô lùa Miranda và Shelly ra ngoài, mắng cho chúng nó một trận và bắt chúng nó tìm hai nhà vệ sinh khác nhau để lau rửa mặt mũi trong khi cô sẽ phải xuống gọi lao công lên thu dọn bãi chiến trưòng của hai đứa nó. Tôi ngồi đó một mình và thậm chí còn chẳng buồn che giấu. Tôi chỉ muốn được ở cùng Juli. Muốn nói chuyện với Juli. Muốn lại được cầm tay Juli lần nữa. Muốn được.. hôn.. bạn ấy. Trước lúc tan học, tôi cố gắng nói chuyện lại với Juli nhưng cứ lần nào tới gần là bạn ấy tìm cách lẩn tránh. Và khi chuông tan học vang lên, bạn ấy biến mất. Tôi tìm khắp nơi nhưng chẳng tài nào thấy bạn ấy. Thằng Garrett thì ngược lại. Nó săn lùng tôi cho bằng được và tra khảo:" Cu! Nói tao nghe đi! Đấy chỉ là trò đùa đúng không? " Tôi chẳng buồn nói câu nào. Tôi cứ đi thẳng ra chỗ để xe đạp, phấp phỏm sẽ tìm thấy Juli. " Vãi chưởng ạ.. là thật à? ". " Để tao yên đi, Garrett ". " Mày được cặp với cả hai đứa ngon nhất trường, thế mà lại bỏ đi để chọn Juli? ". " Mày không hiểu đâu ". " Ừ, đúng đấy. Tao cóc hiểu gì cả. Mày còn định mi nó nữa ấy hả? Có đùa không đấy? Tao không thế tin nổi cái đoạn đó. Có phải đang nói về Juli Baker không đấy? Cơn ác mộng láng giềng láng tỏi của mày? Cái đứa thích ra vành ra vẻ? Em gái phân gà? ". Tôi dừng phắt lại và đẩy nó. Đơn giản là đưa cả hai tay ra và đẩy thật mạnh." Chuyện đó từ lâu rồi mày. Quên đi! ". Garrett giơ hai tay lên trời rồi tiến sát lại gần tôi." Cu, đúng là mày bị bỏ bùa bẩn rồi, mày biết không hả? ". " Mày lùi ra ". Nó chắn đường tôi." Tao không tin được ấy! Hai giờ trước mày đúng là thằng đáng mặt đàn ông. Một thằng đàn ông đích thực! Cả trường này quỳ mọp dưới chân mày! Còn giờ, mày nhìn lại mày mà xem. Mày đúng là, thảm họa xã hội ". Nó khịt mũi rồi tuyên án:" Mà cu ạ, tao nói thật nhé, nếu mày mà cứ thế này thì tao không thèm chơi với cái loại mày đâu! ". Tôi băm bổ vào mặt nó:" Tốt thôi! Vì sao hả? Vì tao cũng cóc cần! ". Tôi đẩy nó sang một bên và chạy đi. Nhưng kết cục là tôi phải đi bộ về nhà. Chàng Trai Rổ này đã phải trèo đèo lội suối về nhà với tình trạng các ngón chân nhói đau trong đôi giày da và tay xách cái giỏ mây nhớp nháp bên trong loảng xoảng đống bát đĩa bẩn. Và có một trận chiến điên loạn đang diễn ra trong tôi. Thằng Bryce cũ chỉ muốn quay ngược thời gian lại, muốn được tụ bạn với Garrett và thỏa thuê chém gió, muốn lại được ghét Juli Baker. Muốn là thằng đàn ông đích thực. Nhưng trong thâm tâm, tôi biết rõ là thằng Bryce cũ kỹ ấy đã bị thiêu rụi. Sẽ không có chuyện nó quay lại. Không với Garrett, Shelly hay Miranda hay bất cứ kẻ nào không hiểu chuyện. Juli khác người. Đúng, nhưng sau từng đấy năm trời, điều đó chẳng còn khiến tôi bận tâm nữa. Tôi thích điều đó. Tôi thích bạn ấy. Và mỗi lúc tôi nhìn bạn ấy, dường như bạn ấy lại đẹp lên nhiều lần. Cảm tưởng như bạn ấy phát sáng. Ý tôi không phải là phát sáng như cái bóng đèn một trăm oát; đơn giản là bạn ấy tỏa ra sự nhiệt thành đến kỳ lạ. Có lẽ sự nhiệt thành tỏa ra từ việc leo lên cái cây đó. Có lẽ sự nhiệt thành tỏa ra từ việc hát cho lũ gà nghe. Có lẽ sự nhiệt thành tỏa ra từ việc miệt mài đóng hàng rào và mơ mộng về một chuyển động vĩnh cửu. Tôi không biết nữa. Tất cả những gì mà tôi biết là nếu so với bạn ấy thì Shelly và Miranda thật.. tầm thường. Tôi chưa bao giờ từng có cảm giác như thế. Chưa một lần nào. Và chính việc thừa nhận với bản thân thay vì trốn chạy khiến tôi thấy mình thật mạnh mẽ. Và sung sướng. Tôi cởi giày và tất rồi nhét vào trong giỏ. Vắt cà-vạt lên vai. Cứ thế tôi chạy chân trần về nhà. Và tôi nhận ra, Garrett đã đúng về một chuyện - tôi bị bẩn mất rồi. Bẩn toàn tập. Tôi lao về khu phố và tia được ngay cái xe đạp của Juli nằm chổng kềnh ở lối lên xuống của ô-tô. Bạn ấy có nhà! Tôi rung chuông liên tục đến mức tưởng như nó sắp tắt luôn tiếng. Không ai ra mở cửa. Tôi đập cửa thình thình. Không ai ra mở cửa. Tôi về nhà, gọi điện, và cuối cùng, cuối cùng thì mẹ bạn ấy nhấc máy." Bryce đấy à? Không, cho cô xin lỗi. Con bé không muốn nói chuyện ". Rồi cô ấy thì thào:" Cháu cho bạn ấy chút thời gian nhé, được không? ". Tôi cho bạn ấy một tiếng đồng hồ. Suýt soát. Rồi tôi băng qua đường." Cô Baker ơi, cháu xin cô. Cháu phải gặp bạn ấy! ". " Con bé khóa trái cửa phòng rồi cháu ạ. Hay là mai cháu thử gọi xem thế nào ". Mai á? Làm sao mà đợi được đến tận ngày mai? Thế là tôi đi vòng sang phía hông nhà, trèo lên hàng rào và gõ cửa số phòng bạn ấy." Juli! Juli, tớ xin cậu đấy. Tớ phải gặp cậu ". Cái rèm phòng bạn ấy không hé ra tí nào, nhưng cửa hậu thì mở toang, và cô Baker từ trong nhà đi ra xua tôi đi về. Khi tôi về đến nhà, ông đang ngồi đợi ở cửa trước." Bryce, làm sao thế con? Con cứ chạy đi chạy lại nhà Baker rồi lại còn trèo lên cả hàng rào nhà người ta nữa.. Con xử sự cứ như thể trời sắp sụp đến nơi rồi ấy! " Tôi tuôn ra ào ào, chẳng kịp suy nghĩ." Cháu không thể tin được! Không tài nào mà tin được! Bạn ấy sẽ không thèm nói chuyện với cháu mất! " Ông vừa dẫn tôi vào phòng khách và hỏi:" Ai sẽ không nói chuyện với con cơ? " " Juli ạ! " Ông ngập ngừng." Con bé.. giận gì con à? " " Cháu làm sao mà biết được! " " Thế nó có lý do gì để giận con không? " " Không! À mà có! Ý cháu là, cháu không biết! " " Thôi được rồi, thế thì chuyện là như thế nào? " " Cháu định hôn bạn ấy! Trước mặt bao nhiêu người, lúc mà lẽ ra cháu phải ngồi ăn cái bữa trưa dấm dớ với Shelly và Miranda thì cháu đã cố hôn bạn ấy! " Rất từ từ, hai mép ông đưa sang hai bên và vẽ nên một nụ cười." Con đã làm thế thật ấy hả? " " Cháu đúng như kiểu bị ma ám ấy. Cháu không thể dừng được! Nhưng mà bạn ấy đẩy cháu ra và.. ". Tôi nhìn qua cửa số về phía nhà Baker." Và giờ thì bạn ấy sẽ không thèm nói chuyện với cháu nữa cho mà xem! ". Rất khẽ khàng, ông nói:" Có khi vì con bé nghĩ rằng mọi thứ quá đột ngột chăng? " " Không hề! " " Không hề? " " Không phải, ý cháu là.. " Tôi quay lại nhìn ông." Đầu tiên là tại cái tờ báo dớ dẩn ấy. Và cháu không biết nữa.. từ lúc đó cháu bắt đầu bị điên điên. Bạn ấy trông không giống trước nữa, bạn ấy nói không giống trước nữa, thậm chí là bạn ấy còn không phải là Juli mà cháu biết nữa! ". Tôi lại quay ra cửa sổ nhìn trân trân ngôi nhà của nhà Baker." Bạn ấy.. bạn ấy khác lắm ". Ông đứng cạnh tôi và cũng nhìn sang phía bên kia đường." Không phải đâu, Bryce à ", ông khẽ nói." Con bé vẫn luôn thế; chính con mới là người đã thay đổi ". Ông vỗ vỗ vào vai tôi và thì thầm:" Và, cháu trai, từ giờ trở đi, con sẽ không còn như trước nữa đâu". Có lẽ là ông thấy mừng vì chuyện này nhưng tôi thì thấy khổ sở chết đi được. Tôi không thể ăn được; tôi cũng không thể xem ti-vi được; tôi chẳng tài nào làm được việc gì hết. Thế là tôi đành đi ngủ sớm, nhưng cũng không tài nào mà nhắm mắt được. Từ cửa sổ phòng mình, tôi cứ nhìn sang nhà bạn ấy hàng tiếng đồng hồ. Tôi đã nhìn như muốn thủng cả trời; tôi đã đếm cả cừu nữa. Nhưng trời ạ, tôi không thể ngừng chửi rủa mình vì cái tội ngu si trong suốt từng ấy năm. Và bây giờ thì làm thế nào để khiến bạn ấy nghe tôi nói đây? Nếu mà được thì tôi chắc chắn sẽ chinh phục cái cây tiêu huyền xấu như quái vật. Trèo một lèo tới đỉnh luôn. Và tôi sẽ gào to tên bạn ấy lên. Vang vọng khắp các nóc nhà. Cho cả thế giới này đều nghe thấy. Và vì bạn đã biết tôi ngu dốt khoản trèo cây leo cành thế nào rồi nên tôi nghĩ bạn đủ thông minh để hiểu như thế có nghĩa là tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì để Juli nói chuyện với tôi. Thật đấy, tôi sẽ lặn ngụp trong cái chuồng gà đầy nhóc phân gio để theo sau bạn ấy nếu như thế là cần thiết. Tôi sẽ cong mông đạp xe, phi trên con đường lầy lội bẩn thỉu để tới trường trong suốt quãng đời còn lại nếu như thế có nghĩa là được ở cùng với bạn ấy. Một điều gì đó. Tôi phải nghĩ ra cho được một điều gì đó để bạn ấy thấy là tôi đã thay đổi. Để chứng tỏ với bạn ấy rằng tôi đã hiểu. Nhưng làm gì bây giờ? Làm thế nào để tôi chứng tỏ cho bạn ấy thấy rằng tôi không phải là cái thằng khốn mà bạn ấy vẫn nghĩ? Làm thế nào để tôi có thể xóa sạch mọi thứ tội lỗi tôi đã gây ra và bắt đầu lại từ đầu? Có lẽ tôi không thể làm được như thế. Có lê đơn giản là việc đó bất khả thi. Nhưng nếu như có điều gì tôi học được từ Juli Baker thì chính là, tôi phải dồn hết tất cả tâm huyết, đặt cả trái tim và tâm hồn mình vào để nỗ lực. Dù có thế nào, tôi vẫn biết chắc chắn ràng ông ngoại đã nói đúng một điều. Tôi sẽ không bao giờ là tôi của ngày trước nữa.
Chương 14: Những chàng trai rổ Thứ Hai sau bữa tối ở nhà Loski, Darla lùng tìm tớ ở trường và lại nhồi cái tên Bryce Loski ấy vào đầu tớ. "Jules! Từ từ đã nào! Dạo này thế nào?". "Bình thường thôi, Darla. Bạn thì sao?" "Không, mình hỏi thật đấy, Darla thì thào." Bạn có ổn thật không đấy? ". Bạn ấy đổi vai đeo ba-lô lại rồi ngó nghiêng." Mình đang nghĩ là, bạn biết đây, Bryce làm như thế thì đúng là quá lạnh lùng, tàn nhẫn. Nhất là sau khi bạn thích hắn bao lâu nay ". " Ai bảo bạn thế? ". " Cứ làm như mình không có mắt ấy nhỉ? Thôi đi nàng. Nó thành thói quen rồi ấy chứ. Chính thế nên mình thấy lo lo cho bạn. Có đúng là bạn ổn thật không đấy? ". " Ừ, mình ổn thật mà. Nhưng cảm ơn bạn nhiều vì đã lo cho mình như thế ". Tớ nhìn bạn ấy rồi nói tiếp:" À mà Darla này, giờ thì đấy không phải là thói quen nữa đâu ". Bạn ấy cười phá lên:" Ăn kiêng được bao lâu đây? ". " Không phải là ăn kiêng. Chỉ là, mình, ừ thì, hết nhã hứng với cậu ta rồi ". Bạn ấy nhìn tớ nghi ngờ." À há ". " Thật, mình chán rồi. Nhưng cảm ơn bạn nhé, vì đã quan tâm ấy ". Suốt tiết một hôm đó, tớ cảm thấy bản thân mình thật mạnh mẽ, đúng đắn và chắc chắn, nhưng rồi cô Simmons kết thúc bài giảng sớm trước mười lăm phút và nói:" Các em cất hết sách vở vào cặp và chỉ để mỗi bút chì hoặc bút máy ở ngoài thôi ". " Sao ạ? "- cả lớp nhao nhao, và tin tớ đi - tớ cũng thế. Tớ đâu có chuẩn bị tinh thần gì cho kiểm tra mười lăm phút đâu? " Cất hết đi! ", cô nói." Nhanh lên, các em đang làm mất thời gian vàng ngọc đấy nhé! ". Cả lớp học chỉ toàn tiếng làu bàu và tiếng giở vở vội soàn soạt, và khi cả lớp đều đã chấn chỉnh theo yêu cầu của cô thì cô đem ra một tập giấy màu vàng từ dưới ngăn bàn, vẫy vẫy với nụ cười rất gian tà." Bây giờ chúng ta sẽ bầu chọn Chàng Trai Rổ! ". Một làn sóng thở phào quét qua cả lớp." Chàng Trai Rổ ạ? Thế là không phải kiểm tra mười lăm phút nữa ạ? ". Cô vừa đếm lại tập giấy vừa nói:" Cũng không khác kiểm tra đâu vì cô không muốn các em bàn bạc với nhau. Và các em cũng chỉ được làm trong một khoảng thời gian nhất định thôi ". Cô đặt một tập lên bàn đầu tiên từng hàng một, rồi đi tiếp xuống hàng hai." Cô sẽ thu từng người một khi nào chuông reo, và cô sẽ kiểm tra xem là các em có làm theo đúng hướng dẫn không ". Cô đi xuống hàng ba." Chọn năm, chỉ năm thôi nhé, các bạn nam có tên trong danh sách. Không được điền tên mình vào, và không được bàn bạc với bạn bên cạnh ". Cô đang đứng ở hàng bốn, nói càng lúc càng nhanh." Khi các em chọn xong thì úp tờ giấy xuống ". Cô đặt nốt chỗ phiếu còn lại xuống bàn cuối." Không được, cô nhắc lại, không được gập tờ phiếu lại! ". Robbie Castinon giơ tay và hậm hực nói:" Sao con trai cũng phải bầu ạ? Như thế chẳng ra sao cả! " " Robbie.. "cô Simmons lên giọng cảnh cáo. " Em nói thật! Bọn em phải làm gì bây giờ ạ? Bầu cho bạn hay là bầu cho thù ạ? " Ối đứa rì rầm bàn tán, còn cô Simmons thì cau mặt lại, nhưng rõ ràng là cậu ta cũng có ý đúng. Hai mươi học sinh nam của toàn bộ khối tám sẽ bị bắt phải chuẩn bị hai mươi suất ăn trưa dã ngoại và bị đem ra bán đấu giá rồi bán cho ai trả giá cao nhất. " Được làm Chàng Trai Rổ là một vinh dự.. "Cô Simmons bắt đầu thuyết giảng nhưng bị Robbie ngắt lời. " Là trò đùa thì có, cô ơi! ", cậu ta nói." Xấu hổ bỏ xừ! Có ai thèm làm Chàng Trai Rổ đâu cả chứ? " Tất cả lũ con trai ngồi xung quanh bạn ấy đều lầm bầm," Không phải tao ", nhưng cô Simmons hắng giọng và nói:" Em nên thèm làm mới đúng! Đây là một truyền thống đã hỗ trợ trường mình từ khi mới thành lập. Đã có biết bao nhiêu thế hệ các Chàng Trai Rổ ủng hộ để xây được ngôi trường như bây giờ. Đấy cũng là lý do vì sao chúng ta lại có các luống hoa. Đấy là lý do vì sao chúng ta lại có cây xanh che mát và cả một vườn táo. Các em cứ thử đi đến các trường trung học cơ sở khác mà xem. Có trường nào có khuôn viên xanh-sạch-đẹp như trường mình không? " " Tất cả là nhờ máu và mồ hôi của các các Chàng Trai Rổ chứ gì nữa ", Robbie lầm bầm. Cô Simmons thở dài." Robbie à, mai sau khi con em học ở trường này thì em sẽ hiểu thôi. Còn bây giờ, cứ bầu cho bất cứ ai mà em nghĩ là sẽ được trả giá cao. Và cả lớp ", cô nói thêm," chúng ta chỉ còn có chín phút thôi đấy ". Cả lớp im phắc. Và khi lia mắt theo danh sách hơn một trăm năm mươi đứa con trai lớp tám, ta nhận ra rằng đối với tớ, từ trước tới giờ chỉ duy nhất có một người. Với tớ, chỉ duy nhất có Bryce. Tớ quyết định không để mình bị tình cảm chi phối. Tớ đã thích cậu ta vì toàn những lý do sai lầm, và giờ đương nhiên là tớ sẽ không đời nào bỏ phiếu cho cậu ta. Nhưng tớ lại chẳng biết ai khác để mà bầu chọn. Tớ nhìn cô Simmons đang quắc mắt đảo quanh lớp và liếc đồng hồ. Nêu mà tớ không chọn ai thì sao? Nếu mà tớ bỏ phiếu trống? Chắc chắn là cô sẽ cho tớ làm kiểm điểm. Vậy là lúc chỉ còn hai phút, tớ ngồi chain chain cạnh tên những cậu nào mà tớ biết chắc không phải là tên khốn hay lếu láo mà là những bạn khá tốt tính. Khi tớ chain xong thì có được tất cả mười cái tên, và trong số đó tớ khoanh tròn năm tên: Ryan Noll, Vince Olson, Adrian Iglesias, Ian Lai và Jon Trulock. Chắc chắn mấy bạn này không được bầu chọn là Chàng Trai Rổ, nhưng đằng nào thì tớ cũng sẽ không trả giá nên chẳng có vấn đề gì cả. Khi chuông reo, tớ nộp tờ phiếu và quên bay biến luôn vụ đấu giá. Cho đến giờ ăn trưa ngày hôm sau. Darla tóm được tớ lúc đang trên đường tới thư viện. Bạn ấy lôi tớ qua bàn bạn ấy." Bạn đã xem danh sách chưa? ", Darla hỏi. " Danh sách nào? ". " Danh sách các Chàng Trai Rổ ấy! ". Bạn ấy chìa một tờ giấy nguệch ngoạc hai mươi cái tên ra trước mặt tớ rồi ngó quanh." Món ăn chính của bạn cũng lọt vào thực đơn này! " Một trong năm cái tên đứng đầu - Bryce Loski. Chuyện này cũng không nằm ngoài dự kiến của tớ nhưng dù gì thì, cái cảm giác sở hữu chết dẫm ấy lại lồng lộn vọt thẳng lên não tớ. Ai đã bầu chọn cho cậu ta? Chắc chắn là cậu ta phải được rất nhiều, rất nhiều phiếu bầu thì mới đứng ở vị trí cao thế trong số một trăm năm mươi ứng cử viên! Tự nhiên trong đầu tớ lại hiện ra cái cảnh một bầy con gái vẫy vẫy cả xếp tiền dày cộp trưóc mặt mấy cô Hào Hiệp Hội để van xin được ăn trưa với cậu ta. " Ó ồ! Bạn quyết tâm ăn kiêng cao độ ghê quá nhỉ? ". " Đã nói không phải ăn kiêng mà, Darla. Mình.. mình hết thích cậu ta rồi, được chưa? ". " Thế thì tốt vì nghe đồn là đồ tra tráo Shelly đã tuyên bố chủ quyền với cậu ta rồi đấy ". " Shelly? Shelly Stalls? ", tớ có thể thấy hai má mình sắp phát hỏa. " Ừ ". Darla vẫy vẫy tờ danh sách và gọi ầm lên:" Liz! Macy! Ở đằng này! Tớ có danh sách rồi này! " Mấy cô bạn của Darla chạy sầm sập và về phía bạn ấy, rồi mê mải nghiên cứu tờ giấy cứ như thể đấy là bản đồ kho báu không bằng. Macy reo lên:" Có Chad Ormonde này! Ôi ôi, bạn ấy dễ thương chết đi được! Tớ sẽ trả mưòi đô-la cho bạn ấy! Quá đơn giản! " " Cả Deny nữa này! "Liz ré lên." Cậu ấy thì.. "- bạn ấy lắc lư và khúc khích -.. quá đư-ược ấy-yy! Môi trên Macy bỗng cong lên rồi bạn ấy nói:" Jon Trulock? Jon Trulock? Làm sao mà cậu ta lại lọt vào danh sách được nhỉ? ". Tớ không tin nổi vào tai mình. Tớ giật lấy tờ giấy từ tay Macy." Bạn có chắc không? " " Tớ đoán có khi là mấy bạn gái trầm trầm ấy ", Darla nói." Tớ thì tớ thích Mike Abenido. Tớ có phải cạnh tranh với ai không đây? ". Macy cười ngất:" Nếu mà bạn chọn thì tớ thôi! ". " Tớ cũng thế ", Liz nói. " Thế bạn thì sao hả Jules? ". Darla hỏi tớ." Thứ Sáu có định mang tiền tiết kiệm đến không? "." Không! ". " Bạn sẽ phí hẳn một nửa ". " Không! Mình sẽ không đấu giá gì cả. Không ai hết! ". Bạn ấy cười toe toét:" Tùy bạn thôi ". Chiều hôm ấy, tớ vừa đạp xe về nhà vừa ngẫm ngợi về Bryce và cả cái trò đấu giá Chàng Trai Rổ. Tớ có thể thấy mình lại đang ngả nghiêng. Nhưng việc gì tớ phải quan tâm nếu mà Shelly thích cậu ta chứ? Việc gì tớ phải lân cần với cậu ta chứ? Nhưng khi không nghĩ về Bryce thì tớ lại thấy áy náy cho Jon Trulock. Cậu ấy vốn trầm tính, và tớ thấy tội cho cậu ấy nếu phải đứng đó, cầm giỏ đồ ăn và bị đấu giá trước cả trường. Ôi trời ơi, tớ đã làm gì với cậu ấy thế này? Nhưng ngay khi tớ phi tới cửa nhà thì mấy đám Chàng Trai Rổ ấy bị hất đánh vèo ra khỏi đầu tớ. Kia có phải là màu xanh đang nhú lên từ mặt đất không? Chính hắn! Tớ vứt xe và quỳ sụp xuống. Những mầm non trông thật mảnh mai, xíu xiu và thưa thớt! Giữa cả một khoảng mênh mông màu đen của đất. Nhưng chúng nó đã nhú lên. Vươn mình trong chiều tà. Tớ chạy vào nhà, gọi ầm lên:" Mẹ ơi! Mẹ ơi, cỏ mọc rồi! " " Thật à? "Mẹ ló ra từ phòng tắm, tay vẫn còn đeo găng tay cọ rửa và cầm xô." Mẹ đang thắc mắc là đến khi nào thì chúng nó mói chịu mọc đấy ". " Mọc rồi, mọc rồi mẹ ơi! Mẹ ra xem đi! " Lúc đầu mẹ có vẻ không ấn tượng mấy. Nhưng sau khi tớ thuyết phục mẹ quỳ hẳn xuống để nhìn thì mẹ cười và nói:" Trông chúng thật mong manh ". " Trông cứ như là đang ngáp ngủ ấy mẹ nhỉ? " Mẹ hếch mặt lên một chút rồi sát lại gần hơn để nhìn." Ngáp ấy hả? " " Giống như là vươn vai hem. Giống như là chúng nó bật dậy khỏi giường đất rồi vươn chân vươn tay thật là cao và nói Xin chào thế giới! " Mẹ cười ngất:" Ừ, trông giống thật! " Tớ đứng dậy và gỡ vòi nước." Con nghĩ là chúng nó cần tắm sau khi ngủ dậy, mẹ nhỉ? " Mẹ cũng đồng tình và để kệ tớ hát hò, tưới tắm. Tớ đắm mình trong niềm vui sướng cùng những mầm xanh đang dần vươn cao chào cuộc sống. Rồi tớ nghe thấy tiếng xe buýt rì rì đỗ ở bên trên phố Collier. Cái tên ấy lại bắn xuyên qua não tớ, và không dưng tớ thấy hoảng loạn. Đến mức không thể kiểm soát nổi. Chẳng kịp bình tĩnh lại, tớ vứt luôn vòi nước và chui tọt vào nhà. Tớ nhốt mình trong phòng và cố tập trung làm bài tập. Mọi thứ đi đâu hết cả rồi? Sự bình ổn của tớ? Sự hồi tâm của tớ? Sự tỉnh táo của tớ? Chẳng lẽ chúng bỏ tớ mà đi mất chỉ vì Shelly Stalls bám đuôi cậu ta? Có phải chỉ vì chút thù hằn xưa cũ khiến tớ cảm thấy như thế này? Tớ phải tống khứ ngay Bryce và Shelly ra khỏi đầu. Chẳng quá xứng đôi vừa lứa sao - kệ chúng hẳn, đi mà chơi với nhau đi! Nhưng trong thâm tâm, tớ biết, tớ giờ cũng giống như những chồi non vừa mới nhú kia, vẫn còn quá yếu ớt để có thể nhấc chân lên. Và chính vì tớ vẫn thế nên chỉ còn một giải pháp duy nhất: Tớ phải tránh xa cậu ta. Tớ cần phải gạt bỏ cậu ta ra khỏi cuộc đời tớ. Thế là tớ chơi bài ăn bánh bơ, đội mũ phớt với tất tật tin tức về Chàng Trai Rổ và cạch mặt Bryce ở trường. Khi nào bất ngờ đụng mặt cậu ta, tớ chỉ đơn giản chào hỏi qua loa như kiểu người dưng không quen biết. Thế mà hiệu quả ra trò! Tớ dần dần thấy mình mạnh mẽ hơn hẳn. Ai muốn quan tâm tới đấu giá với lại Chàng Trai Rổ thì cứ đi mà quan tâm! Tớ còn lâu! Sáng thứ Sáu, tớ dậy sớm, thu nhặt trứng trong chuồng, tưới vạt sân trước nơi lúc này sắc xanh đã nổi rõ, ăn sáng và chuẩn bị đi học. Nhưng lúc chải đầu, tớ lại nghĩ đến Shelly Stalls. Hôm nay là ngày đấu giá. Có khi nó phải dậy từ lúc năm giờ rồi uốn tóc chải đầu thành mấy cái kiểu điên điên rồ rồ gì không chừng. Nhưng thế thì làm sao? Tớ tự hỏi mình, ừ, thế thì sao nào? Nhưng đến khi khoác áo gió thì mắt tớ chạm vào chiếc hộp thiếc để tiền. Và cứ dần dứ ả đó mãi. Nếu như mà.. Không! Không-không-không! Tớ chạy ra ga-ra, lấy xe và phóng ra đường. Lúc tớ đang trên đường thì cô Stueby từ đâu bay ra." Julianna ", cô ấy gọi, vẫy vẫy tay." Đây nhé, cháu gái. Cầm lấy. Cho cô xin lỗi vì mãi đến giờ mới đưa được tiền cho cháu. Sáng nào cô cũng không gặp được cháu ". Tớ còn chẳng nhớ là cô ấy nợ tớ bao nhiêu tiền nữa. Mà lúc này thì tớ cũng chẳng quan tâm. Giờ tất cả những gì tớ biết là tờ tiền to nhất trong tay cô ấy là tờ mười đô-la, và nó khiến tớ kinh sợ." Cô ơi, cô không cần phải làm thế này đâu ạ. Cháu.. cháu không nhận đâu. Cô không phải trả cháu đâu ". " Vớ vẩn nào cái con bé này! Đương nhiên là cô phải gửi tiền cháu chứ. Cầm lấy! ", cô ấy nói, rồi đưa món tiền ra. " Không, thật mà cô. Cháu.. cháu không cầm đâu ". Cô ấy nhét bằng được vào túi quần tớ rồi nói:" Không lằng nhằng. Giờ thì đi đi! Hãy mua một con gà trống nhé! ", rồi cô ấy vội bước vào nhà. " Cô Stueby.. Cô Stueby? ", tớ gọi với theo" Cháu không muốn mua gà trống.. nhưng cô ấy đã đi mất. Suốt dọc đường, chỗ tiền cô Stueby đưa cho cứ như cục than cháy trong túi quần tớ. Và cả trong đầu tớ nữa. Không biết là bao nhiêu đây? Khi tới trường, tớ đỗ xe, rồi lấy tiền ra đếm. Mưòi, mười lăm, mười sáu, mười bảy, mười tám. Tớ gập chỗ tiền lại và đút vào túi. Liệu như thế có nhiều hơn Shelly không nhỉ? Cả tiết đầu tớ thấy bực hết cả mình vì tớ lại dám nghĩ tới cả chuyện đây nữa. Rồi cả tiết hai tớ cố gắng không nhìn Bryce, nhưng mà ôi! Sao mà khó thế không biết! Tớ chưa bao giờ nhìn thấy cậu ta đeo cà-vạt và cài khuy măng-sét cả! Rồi trong giờ giải lao, lúc tớ đang đứng ở tủ đựng đồ của mình thì Shelly Stalls từ đâu phi ra. Nó đứng ngay cạnh tớ rồi nói: "Nghe nói mày cũng định trả giá cậu ấy hả?". "Cái gì?", tớ lùi lại một bước. "Ai bảo mày thế? Tao thèm vào!". "Thì có đứa bảo là nhìn thấy mày cầm cả cục tiền sáng nay. Thế mày có bao nhiêu?". "Liên quan gì đến mày? Mà nói rồi đấy, hôm nay tao không đấu giá, được chưa? Tao.. tao giờ còn chẳng thèm thích cậu ta nữa". Con bé cười phá lên: "Ôi tròi, lại còn có ngày đấy cơ à?". "Tao không nói đùa đâu ". Tớ sập mạnh cửa tủ." Mày cứ tự nhiên mà phung phí tiền của mày cho cậu ta. Tao chẳng quan tâm ". Rồi tớ bỏ mặc nó đứng đấy, há hốc mồm. Cảm giác lúc ấy ấy mà, còn tuyệt hơn cả lúc tớ khóa đầu nó. Cái cảm giác ấy giúp tớ sống sót được tới mười một giờ, lúc toàn bộ học sinh phải tập trung lại ở phòng thê chất. Tớ sẽ không trả giá cho Bryce Loski! Không đời nào! Rồi các Chàng Trai Rổ bước ra sân khấu. Bryce trông thật long lanh, tay cầm giỏ đồ có mấy cái khăn ăn trắng-đỏ thò ra hai bên giỏ. Cứ nghĩ tới cảnh Shelly Stalls trải một trong mấy cái khăn ấy lên trên đùi nó là tớ lại thấy chỗ tiền trong túi mình cháy phừng phừng. Darla tiến lại từ phía sau tớ và thì thầm:" Nghe đồn là bạn mang cả một đống tiền đi. Đúng không đấy? ". " Cái gì cơ? Không! Ý mình là, có, nhưng mà mình.. mình sẽ không tham gia đấu giá ". " Ố ồ, xem ai nói kìa. Bạn ổn không đấy? ". Không, không hề. Tớ thấy nôn nao và đầu gối thì như muốn khuỵu xuống." Mình bình thường ", tớ nói với bạn ấy thế". "Bình thường". Bạn ấy nhìn tớ, nhìn về phía sân khấu rồi lại nhìn tớ. "Bạn chỉ cần bớt cành cao đi một tí thôi". "Thôi ngay đi!", tớ nói thật nhỏ nhưng gằn từng tiếng. Cứ như là tớ đang bị hoảng loạn ấy. Tớ không thể thở được. Tớ cảm thấy đầu óc cứ quay quay và loạng choạng - như không thể kiểm soát được cơ thể mình nữa. Darla nói: "Hay bạn ngồi xuống đi". "Mình ổn mà, Darla, mình ổn". Bạn ấy nhăn mặt nhìn tớ. "Thôi, mình sẽ ngồi gần bạn cho yên tâm". Chủ tịch Hào Hiệp Hội, cô McQure, lượn như chim quanh mấy Chàng Trai Rổ, hết sửa cà-vạt lại đến dặn dò phút chót. Rồi hết sức đột ngột, cô gõ mạnh cái búa lên trên bục phát biểu, hét vào micro: "Nếu các em đã ổn định được chỗ ngồi thì chúng ta sẽ bắt đầu!" Chưa bao giờ tớ thấy sáu trăm đứa học sinh im lặng nhanh như thế. Tớ đoán là cô McClure cũng thấy thế, vì cô ấy cười và nói: "Tốt lắm, rồi, cảm ơn. Cảm ơn các em rất là nhiều". Rồi cô nói tiếp: "Và xin chào mừng mọi người tới sự kiện thường niên của trường chúng ta, Buổi Đấu Giá Chàng Trai Rổ lần thứ năm mươi hai! Chắc chắn là các thầy cô giáo chủ nhiệm đã nói với các em về quy trình rồi, nhưng cô vẫn muốn nhắc lại một số điểm như sau: Đây là một hoạt động văn minh. Nghiêm cấm huýt sáo, hú hét, hay bất cứ hành động khiếm nhã nào. Nếu ai muôn trả giá thì phải giơ tay thật cao. Trả giá mà không giơ tay là phạm luật. Và nếu ai mà thích pha trò nhố nhăng thì sẽ bị giữ lại phạt; nặng nhất là sẽ bị kỷ luật. Mọi người rõ hết cả chưa? Tốt". Cô ấy lia mắt từ bên này sang bên kia phòng. "Các giáo viên đâu rồi ạ? Vâng, tôi đã nhìn thấy mọi người ở đúng vị trí rồi". Sáu trăm cái đầu từ từ quay sang hai bên để nhìn nhóm các giáo viên đang đứng đó. "Khiếp thật", Darla thì thào, "Đúng là không dưng mà trường mình lại tốn một đống thời gian vào vụ này nhỉ?" Cô McClure tiếp tục: "Mức trả giá tối thiểu là mười đô-la, và đương nhiên, không có mức tối đa, nhưng sẽ không chấp nhận giấy ghi nợ". Cô ấy chỉ về phía bên phải của mình. "Những bạn nào trả giá thắng thì sẽ lên luôn bàn ở cửa phía bắc khi cô công bố là giỏ đồ đã được bán. Và các em cũng biết rồi, những bạn trả giá thắng cùng Chàng Trai Rổ của các bạn ấy sẽ được nghỉ hết các tiết học còn lại và được miễn làm bài tập của tất cả các môn học ngày hôm nay". Cô cười tươi rói, hướng về phía các thầy cô giáo. "Rất cám ơn các thầy cô đã nhiệt tình ủng hộ cho hoạt động này". "Nào!". Cô đeo kính lên và nhìn vào thẻ nhác lòi. "Giỏ đồ đầu tiên của chúng ta hôm nay được mang đến bởi Jeffrey Bisho". Cô nhìn cậu bạn qua cặp kính và nói: "Lên đi nào, Jeffrey. Không cần phải xấu hổ thể!". Cậu ta dịch lên một tí trong khi cô tiếp tục đọc. "Jeffrey mang đến đây một bữa trưa cực ngon với bánh mì kẹp salad gà, mỳ phương đông, nho, trà đá và bánh quy may mắn". Cô cười với cậu ta. "Nghe rất là ngon đúng không? Lại còn vui nữa! Và đó đúng là", cô nói tiếp, nhìn xuống khán giả. "Rất Jeffrey! Bạn ấy thích trượt ván, trượt tuyết và bơi lội. Nhưng thưa các quý cô, bạn ấy còn thích một ngày lang thang trong công viên và xem phim của Humphrey Bogart* nữa". Cô quay lại nhìn cậu bạn và toe toét. "Đây mới đúng là độc chiêu, đứng không?" ^Humphrey Bogart (1899 - 1957) là nam diễn viên huyền thoại trong lịch sử điện ảnh Mỹ. Ông được coi là một biểu tượng văn hóa và đứng đầu danh sách 100 ngôi sao điện ảnh của Viện Hàn Lâm Điện Ảnh Mỹ. Một trong những bộ phim đáng nhớ của ông là Casablanca (1942). Tội nghiệp Jeff đang cố phải nhe răng, nhưng nhìn thôi cũng biết - cậu ta muốn chết luôn cho rồi. "Nào nào", cô McClure nói tiếp lúc gỡ kính ra. "Cô nghe thấy có tiếng trả giá mười đô-la?". Và không chỉ có mỗi mười đô-la đâu, cô ấy còn nghe thấy mươi hai, mười lăm, hai mươi và thậm chí cả hai mươi lăm nữa! "Lần.. lần.. Bán!", cô McClure hét lên. "Cho quý cô xinh đẹp áo vét màu tía!". "Ai thế?", tớ hỏi Darla. "Mình nhớ là con bé ấy tên là Tiffany", bạn ấy trả lời. "Nó học lớp bảy thôi". "Thật á? Oài. Nếu mà là mình thì mình chả dám đi đấu giá lúc học lớp bảy đâu. Mà mình.. mình cũng không ngờ là mức trả giá lại cao như thế này". Darla nhìn tớ. "Mình mà không nhầm thì thế cũng có nghĩa là năm nay bạn sẽ dám đấu giá đúng không? Thế bạn có bao nhiêu?". Tớ nhìn bạn ấy và tí nữa thì tan ra luôn thành nước tại chỗ. "Darla, mình không chủ ý mang theo tiền! Cô hàng xóm cứ bắt mình cầm cho bằng được lúc gặp mình trên đường đi học vì cô ấy nợ tiền mua trứng của mình và.. " Tiền mua trứng? À, giống như là Bryce đã nói lúc ở trong thư viện ấy hả? ". " À. Chính xác, và.. ", tớ nhìn bạn ấy đang nhìn tớ rồi im bặt. " Làm sao mà bạn vẫn có thể nghĩ là sẽ trả giá cho cậu ta cơ chứ? ". " Mình đâu có muốn! Nhưng mình thích cậu ta từ lâu rồi. Darla, mình thích cậu ta từ hồi bảy tuổi. Dù mình biết cậu ta chỉ là thằng hèn nhát, là tên lén lén lút lút và mình không bao giờ nên nói chuyện lại với cậu ta, nhưng khó lắm. Mình không thể kiểm soát được. Nhất là khi biết Shelly Stalls theo đuổi cậu ta. Và giờ thì chỗ tiền này cứ như muôn đốt thủng cả túi quần mình để nhảy ra ấy! ". " Được rồi, mình có thể hiểu vụ Shelly Stalls, nhưng nếu bạn đã biết là cậu ta chỉ như miếng bánh phô mai mịn mượt to oành mà một khi đã ăn rồi thì bạn sẽ thấy hối tiếc thì mình có thể giúp bạn ăn kiêng ". Bạn ấy chìa tay ra." Đưa mình chỗ tiền ấy. Mình sẽ giữ hộ bạn ". " Không! ". " Không? ". " Ý mình là.. mình có thể tự xử lý được. Mình phải xử lý được ". Bạn ấy lắc đầu." Ôi bạn tôi. Mình thấy mệt não thay cho bạn lắm ". Tớ quay lại nhìn sân khấu. Buổi đấu giá diễn ra nhanh thật! Chẳng mấy là sẽ tới lượt Bryce! Và khi cuộc trả giá tiếp diễn, trận chiến trong đầu tớ lại càng trở nên khốc liệt hơn. Tớ phải làm gì bây giờ? Rồi đột nhiên phòng thể chất im phăng phắc. Bạn có thể nghe được cả tiếng kim rơi xuống đất. Và đứng ngay cạnh cô McClure, trông hoàn toàn bẽ bàng chính là Jon Trulock. Cô McClure quét khắp đám đông và trông cũng cực kỳ khó chịu. " Sao thế? ", tớ quay sang thì thào với Darla. " Không ai trả giá cả ", bạn ấy thì thào lại. " Có phải cô nghe thấy ai đó nói mười đô-la không nhỉ? ", cô McQure hỏi." Nào nào các em! Bữa trưa của bạn ấy rất ngon nhé. Có bánh tạc dâu, thịt bò nướng và cả bánh mì kẹp phô mai Muenster.. ". " Ôi trời ơi ", tớ thì thào tiếp với Darla." Không thể tin được là mình lại làm cậu ấy ra nông nỗi này "." Bạn á? Bạn làm cái gì? ". " Thì mình bầu cho cậu ấy! " " Nhưng mà chắc gì có mỗi mình bạn.. ". " Nhưng sao lại không có ai trả giá cậu ấy? Cậu ấy.. cậu ấy rất tốt tính ". Darla gật đầu." Công nhận ". Và đó chính là lúc tớ nhận ra mình phải làm gì. Tay tớ vọt lên và tớ hét to:" Mười đô-la! "." Mưòi đô-la? ", cô McQure líu lo." Có phải cô vừa nghe thấy tiếng mười đô-la không nhỉ? "Tớ giơ tay cao hơn rồi khều Darla:" Bạn nói mười hai đi ". " Cái gì? " " Cứ nói mười hai đô-la đi, mình sẽ trả giá cao hơn bạn ". " Còn lâu! " " Darla! Thôi mà, không thể đế cậu ấy chỉ ở mức giá mười đô-la được! " " Mười hai đô-la! ", Darla cất tiếng nhưng tay bạn ấy giơ chẳng cao gì cả. " Mười lăm đô-la! ", tớ hét lên. " Mười sáu đô-la! ". Darla reo lên tiếp, và nhìn tớ hấp háy cười. Tớ thì thào:" Darla! Mình chỉ có mỗi mười lăm đô-la thôi ". Mắt bạn ấy trợn tròn. Tớ bật cười và nói với lên:" Mười tám đô-la! rồi ghìm tay bạn ấy lại và nói khẽ: "Nhưng thực ra là mình chỉ có mỗi thế thôi đấy". Có một khoảng im lặng rồi: "Mười tám đô-la lần một! Mười tám đô-la lần hai.. Bán! Với giá mười tám đô-la". Darla cười ngất và nói: "Ôi chao, nàng thật là.. Hơi bị chóng vánh đấy!". Tớ gật gật. "Ừ, quá chóng vánh!". "Được rồi, thế này không phải là món tráng miệng nữa rồi. Có vẻ như bạn vừa dốc sạch tiền vào một món có vẻ nhiều.. ùm.. dinh dưỡng hơn". Bạn ấy hất đầu về phía sân khấu. "Thế bạn có lên chỗ bàn kia không? Hay là vẫn muốn ngồi đây xem nốt cảnh tàn sát?" Nhưng tớ đâu có kịp chọn lựa gì. Cô McClure còn chưa nói quá nổi hai từ về Bryce hay giỏ đồ của cậu ta thì Shelly đã gào tướng lên: "Mười đô-la! Rồi từ giữa phòng vang lên:" Hai mươi đô-la! ". Đấy là Miranda Humes, đang vẫy tay loạn xạ. Hai đứa ấy cứ thay phiên nhau gào thét, cao hơn rồi lại cao hơn nữa cho đến khi Shelly gào lên:" Sáu mươi hai đô-la! " " Không thể tin được ", tớ thì thào." Sáu mươi hai đô-la! Cố lên nào, Miranda, cố lên ". " Mình nghĩ là nó bỏ cuộc thôi. Shelly được rồi ". " Sáu mươi hai đô-la lần một! ", cô McClure hét lên, nhưng cô chưa kịp nói" Lần hai! "thi từ phía cuối phòng vang lên:" Một trăm đô-la! " Tất cả mọi người đều ố á và đồng loạt quay lại xem ai vừa trả giá. Darla thì thào:" Là Jenny "." Atkinson á? ", tớ hỏi. Darla chỉ." Ngay kia kìa ". Cũng chả khó để nhìn ra Jenny. Cao lớn hơn tất cả mọi người và mặc cái áo phông chơi bóng rố số mười bảy mà ngày nào cũng thấy bạn ấy mặc." Ôi trời ", tớ thì thào," Thật là miễn bình luận luôn ". " Có khi bạn ấy sẽ lấy cậu ta làm cú úp rổ hộ bạn luôn ấy chứ ", Darla nói, hai mép xếch lên tận mang tai. " Ai thèm quan tâm chứ! ", tớ khúc khích." Bạn ấy đã úp rổ Shelly rồi! ". Trong khi cô McClure đang ôm lấy micro mà tuôn ra ào ạt rằng đây đúng là mức giá phá kỷ lục thì Miranda điên cuồng huy động tiền. Rồi tớ tia thấy tóc của Shelly, và ý nghĩ đầu tiên xẹt qua đầu tớ là có lẽ sắp có một trận đánh nhau. Nhưng không, cả Shelly và Miranda cùng quay mặt về phía cô McClure và đồng thanh hô:" Một trăm hai mươi đô-la năm mươi xu! ". Tớ phát sặc." Cái gì cơ? " " Chúng nó chơi đánh hội đồng", Darla đáp. "Ôi, không-không-không!", tớ quay về hướng Jenny. "Cố lên nào, Jenny!". Darla lắc đầu rồi nói: "Bạn ấy gục rồi", và đúng thế thật. Bryce đã thuộc về Shelly và Miranda với giá một trăm hai mươi đô-la và năm mươi xu. Thật là lạ khi gặp Jon và cùng cậu ây đi sang phòng đa năng để ăn trưa. Nhưng cậu ấy rất chi là dễ mến và tớ nghĩ cũng may là tớ đã trả giá. Lúc hai đứa được xếp chỗ, tớ đã không còn thấy ngại ngùng hay ngu ngốc gì nữa. Chỉ là bữa trưa thôi mà. Kể ra sẽ dễ thở hơn nếu người ta không xếp tớ ngồi quay mặt thẳng về chỗ Bryce và hai phi tần bé nhỏ của cậu ta, nhưng dù sao thì tớ cũng đã cố gắng hết sức để lờ chúng hẳn đi. Jon kể cho tớ nghe tất tần tật về cái máy bay điều khiển bằng ra-đi-ô mà cậu ấy và bố tự lắp ráp, rồi chuyện cậu ấy đã phải mày mò mất gần ba tháng mới hoàn thành xong, và đến cuối tuần này cuối cùng cậu ấy và bố cũng có thể lái thử nó. Cậu ấy còn kể cho tớ nghe một câu chuyện cười lúc cậu ấy nối nhầm các dây với nhau và làm cháy cả tầng hầm nhà mình, rồi tớ hỏi cậu ấy về cách thức hoạt động của máy bay điều khiển bằng ra-đi-ô vì tớ mù tịt. Đấy, thế là tớ đã rất thoải mái và thực sự thấy rất vui khi ăn trưa với Jon. Và tớ thấy may làm sao khi tớ không trả giá cho Bryce. Nếu mà như thế thì tớ quả tình là đứa ngu ngốc nhất trần đời! Nhìn Shelly và Miranda cứ thi nhau vo ve lấy le với cậu ta hóa ra cũng không khó chịu như tớ đã nghĩ. Nói thật nhé, trông chúng nó lố lăng vô cùng. Jon hỏi về gia đình tớ, thế là tớ kể cho cậu ấy nghe về hai ông anh tớ và ban nhạc của hai ông ấy. Và bỗng nhiên có một cơn chấn động lớn xảy ra ở bàn của Bryce. Chả hiểu làm sao mà Shelly và Miranda lại lăn lộn trên sàn, trông y hệt quả bóng lông khổng lồ, và thi nhau bôi trét thức ăn vào đối phương. Rồi bất thình lình Bryce từ đâu chui ra, đứng trước bàn của bọn tớ. Cậu ta tóm lấy tay tớ rồi kéo tớ ra khỏi bàn và thì thào: "Cậu có thích nó không?". Tớ đờ cả người vì kinh ngạc. Cậu ta nắm lấy nốt tay còn lại của tớ và hỏi lại: "Cậu có thích nó không?". "Ý cậu là Jon ấy hả?". "Ừ!". Tớ chẳng nhớ là tớ đã nói những gì nữa. Cậu ta đứng đó, nhìn thẳng vào mắt tớ, nắm lấy tay tớ thật chặt, và rồi cậu ta bắt đầu kéo tớ lại gần. Tim tớ đập liên hồi và mắt cậu ta thật gần, thật gần và mặt cậu ta cũng thật gần, thật gần.. Ngay ở đó, trước tất cả các Chàng Trai Rổ và bạn ăn trưa của họ và cả người lớn nữa, cậu ta định hôn tớ. Hôn tớ. Tớ hoảng loạn. Tớ đã mòn mỏi đợi chờ nụ hôn này trong suốt bao nhiêu năm trời, và là lúc này ư? Tớ hẩy cậu ta ra và chạy về bàn, khi tớ vừa ngồi xuống thì Jon thì thào: "Có phải cậu ấy vừa cố hôn bạn không đấy?". Tớ quay lưng ghế lại phía Bryce rồi cũng thì thào: "Bọn mình nói chuyện khác được không? Chuyện gì cũng được!". Mọi người bắt đầu rầm rì bàn tán và nhòm ngó tớ, và rồi khi Shelly Stalls quay lại sau khi rửa dọn trong phòng vệ sinh, tất cả mọi người lặng như tờ. Tóc nó trông thật kinh khủng. Dính bết vào da đầu và thậm chí vẫn còn bám đầy thức ăn. Nó trừng trừng nhìn tớ cứ như thể nó đang cố bắn la-de bằng mắt. Mấy người lớn kéo nó về chỗ ngồi và mọi ngưòi lại tiếp tục rì rầm. Tốc độ tăng gấp hai. Và Bryce thậm chí còn có vẻ chẳng quan tâm! Cậu ta cứ cố qua bàn tớ để nói chuyện, nhưng hoặc là cậu ta bị thầy cô cản lại hoặc là tớ sẽ lẩn đi thật nhanh trước khi cậu ta có cơ hội mở miệng. Đến khi chuông hết giờ reo, tớ vội vàng tạm biệt Jon và phi nước đại ra ngoài cửa. Chưa bao giờ tớ lấy xe nhanh đến thế. Tớ là đứa đầu tiên phi ra khỏi trường, và tớ đạp về nhà nhanh đến nỗi cảm tưởng như phổi sẽ nổ tung vì kiệt sức. Cô Stueby đang ở ngoài sân nhà tưới hoa và cô ấy cố nói cái gì đó nhưng tớ chỉ kịp quẳng xe ở lổi lên xuống của ô-tô rồi trốn biệt trong nhà. Đương nhiên là tớ làm gì có tâm trạng để tán chuyện trống với mái lúc này! Vừa nghe thấy tiếng tớ sập cửa ầm ầm, mẹ liền đi lên phòng tớ hỏi han. "Julianna! Làm sao thế con?". Tớ lăn lộn trên giường rồi nhỏm dậy nhìn mẹ và nức nở: "Mẹ ơi, con rối lắm! Con chẳng biết phải nghĩ gì hay làm gì nữa.." Mẹ ngồi xuống bên rồi vuốt tóc tớ. "Kể mẹ nghe xem nào, con gái". Tớ ngần ngừ, rồi giơ tay lên trời. "Cậu ta cố hôn con!" Mẹ cố gắng kiềm chế nhưng dưới gương mặt có vẻ như đang hết sức nén lại ấy là một nụ cười chỉ chực lộ ra. Mẹ sát lại gần thêm một chút rồi hỏi gặng: "Ai cơ?" "Bryce!". Mẹ ngập ngừng. "Nhưng con đã thích thằng bé ấy từ lâu". Có tiếng chuông cửa vang lên. Rồi lại vang lên tiếp. Mẹ chuẩn bị đứng dậy nhưng tớ níu lấy tay mẹ và nói: "Mẹ đừng ra mở cửa!". Chuông cửa lại vang lên, và ngay sau đó có tiếng đập cửa thình thình. "Mẹ, con xin mẹ đấy! Đừng ra mở cửa! Có khi là cậu ta đấy!". "Nhưng mà con à.." "Con hết thích cậu ta rồi! Hết hoàn toàn rồi!" "Từ khi nào?". "Từ thứ Sáu tuần trước. Sau bữa tối ấy. Lúc đó mà cậu ta có biến mất khỏi trái đất này thì con cũng chẳng thèm quan tâm!". "Nhưng vì sao? Có chuyện gì xảy ra hôm đó mà mẹ không biết à?". Tớ lại quăng mũi vào đống gối và nói: "Ui, phức tạp lắm mẹ ơi! Con.. con không thể nói được". "Ôi trời", một lát sau mẹ nói. "Nghe cái người đang lớn ăn nói kìa". "Con xin lỗi", tớ thút thít, vì tớ biết là tớ đang làm mẹ tự ái. Tớ ngồi dậy và nói: "Mẹ, suốt những năm vừa rồi con thích Bryce.. là vì con chẳng biết gì về cậu ta cả. Con chỉ biết mỗi là cậu ta có đôi mắt đẹp nhất trần đời và nụ cười của cậu ta làm tim con tan chảy như mặt trời làm chảy bơ ấy. Nhưng giờ thì con đã biết bản chất của cậu ta rồi. Chỉ là một tên hèn nhát và lén la lén lút, vì thế mà con phải phủi sạch sẽ những ấn tượng sai lầm về cái vỏ của cậu ta!". Mẹ ngả người ra sau rồi khoanh tay. "Được rồi", mẹ nói. "Vậy đấy là vấn đề". "Mẹ nói thế là sao ạ?". Nghĩ ngợi một lúc, cuối cùng mẹ nói: "Thực ra mẹ không nên nói chuyện này". "Sao lại thế ạ?". "Vì.. đơn giản là không nên thôi. Hơn nữa, mẹ cũng nghĩ là con vẫn còn có những chuyện chưa thấy thoải mái lắm để nói với mẹ.." Hai mẹ con nhìn nhau một hồi, và chẳng ai nói câu nào. Cuối cùng, tớ cụp mắt và thì thào: "Lúc con và ông Chet sửa cái sân, con có kể cho ông biết chuyện đây không phải là nhà của nhà mình và cả chuyện chú David nữa. Chắc là ông đã nói lại với mấy người trong nhà vì hôm trước hôm nhà mình sang nhà Loski ăn tối, lúc ở trường con đã nghe được Bryce và bạn cậu ta chế giễu chú David. Con giận lắm nhưng con không muốn nói ra vì biết đâu mẹ lại nghĩ là nhà họ mời nhà mình sang ăn chẳng qua chỉ vì thương hại". Tớ nhìn mẹ rồi nói tiếp: "Mà hôm đó trông mẹ có vẻ rất vui khi được mời sang ăn tối". Rồi tớ chợt nhận ra điều gì đó. "Mà mẹ này, từ hôm đó đến giờ có vẻ mẹ còn vui vẻ hơn nữa hay sao ấy". Mẹ cầm tay tớ rồi mỉm cười: "Mẹ có rất nhiều chuyện để vui vẻ chứ". Rồi mẹ thở dài và nói: "Mà mẹ cũng biết chuyện nhà bên đó biết về chú David rồi. Con nói chuyện chú ấy cũng không sao hết. Chú ấy đâu có phải là bí mật hay cái gì đâu". Tớ hơi thẳng người lên: "Ơ.. làm sao mà mẹ biết được?" "Cô Patsy nói cho mẹ". Tớ chớp mắt nhìn mẹ. "Cô ấy nói ạ? Trước bữa tối ạ?" "Không, không. Sau". Mẹ ngập ngừng, rồi nói tiếp: "Tuần vừa rồi, cô Patsy có sang nhà mình mấy lần. Cô ấy.. cô ấy đang gặp khủng hoảng". "Sao lại thế ạ?" Mẹ thở dài thườn thượt: "Mẹ nghĩ là con cũng đủ lớn để không đi đâu nói linh tinh chuyện này. Và mẹ kể cho con nghe cũng chính vì.. vì mẹ nghĩ là nó thích hợp". Tớ nín thở và chờ đợi. "Cô Patsy và chú Rick độ này đang cãi nhau rất găng". "Cô chú Loski ấy ạ? Vì cái gì ạ?". "Có vẻ là về tất tật". "Con không hiểu". Rất khẽ khàng, mẹ cất lời: "Lần đầu tiên trong đời, cô Patsy mới nhận ra đúng bản chất của chồng mình. Lấy nhau đã hai chục năm, rồi lại đã có với nhau hai mặt con. Nhưng bây giờ cô ấy mới nhận ra vần đề". Mẹ nhìn tớ cười buồn. "Cô Patsy có vẻ như đang phải trải qua những gì mà con cũng đang phải trải qua". Có tiếng chuông điện thoại và mẹ nói: "Để mẹ đi nghe điện thoại đã nhé. Bố con nói là sẽ gọi về nếu bố phải làm thêm giờ. Biết đâu đây là bố gọi". Khi mẹ đi rồi, tớ nhớ lại những gì ông Chet nói về người mà ông biết là chưa bao giờ học được cách nhìn sâu hơn phía dưới bề mặt. Có phải lúc đấy ông đang nói về chính con gái mình? Và làm sao mà chuyện này lại có thể xảy ra với cô ấy sau khi đã kết hôn đến hai mươi năm rồi? Khi mẹ quay lại, tớ lơ đãng hỏi: "Bố có phải làm muộn không ạ?". "Không phải là bố, con ạ. Đấy là Bryce gọi". Tớ ngồi bật hẳn dậy. "Giờ cậu ta lại còn gọi điện nữa cơ đấy? Con sống cách nhà cậu ta có vài bước chân thôi trong suốt sáu năm trời và cậu ta không gọi điện cho con tới một lần! Thế mà giờ thì cậu ta nhặng xị lên chỉ vì ghen tuông vớ vẩn?". "Ghen à? Với ai cơ?". Thế là tớ tuôn ra ào ào, bắt đầu từ chuyện cô Stueby, rồi đến Darla, buổi đấu giá, vụ ẩu đả bóng lông, và kết thúc là Bryce đã cố hôn tớ trước mặt tất cả mọi người. Mẹ vỗ tay rồi khúc khích cười vui vẻ. "Mẹ, cái này đâu có gì buồn cười!" Mẹ cố tỏ ra nghiêm túc. "Ừ, mẹ biết, con gái, mẹ biết". "Con không muốn rồi lại giống như cô Loski!" "Con có phải cưới thằng bé đâu hả Julianna? Sao con không nghe xem nó muốn nói cái gì? Nghe giọng nó có vẻ tha thiết lắm". "Cậu ta thì nói cái gì chứ? Cậu ta đã cố đổ tội cho Garrett nói xấu chú David, nhưng xin lỗi chứ, con không tin! Cậu ta đã nói dối con, không thèm đứng về phía con.. cậu ta.. cậu ta.. không phải là người mà con muốn thích. Con chỉ cần có thời gian để quên hết những năm tháng đã trót thích cậu ta thôi". Mẹ ngồi đó, rất rất lâu, và cứ bặm môi liên tục. Rồi mẹ nói: "Con người ta thực sự là có thay đổi đấy, con ạ. Có lẽ gần đây thằng bé cũng đã được trải nghiệm nhiều thứ. Mà nói thật chứ, bất cứ cậu con trai nào cố gắng hôn một bạn gái trước cả một phòng toàn bạn bè mình ấy mà, mẹ chẳng thấy giống một tên hèn nhát gì cả". Mẹ vuốt tóc tớ rồi thì thầm: "Biết đâu Bryce Loski còn có nhiều điều mà con chưa biết đâu". Rồi mẹ để tớ lại một mình suy nghĩ. Mẹ biết là tớ cần thời gian, nhưng Bryce không chịu đế tớ yên. Cậu ta gọi điện liên tục rồi gõ cửa ầm ầm. Cậu ta thậm chí còn vòng quanh nhà và gõ vào cửa số phòng tớ! Lần nào tớ quay ra cũng thấy mặt cậu ta ở đó, dai như đỉa. Tớ muốn được ra ngoài vườn tưới cỏ một cách bình yên. Tớ muôn không phải tránh mặt cậu ta ờ trường hay bị Darla chặn đường hỏi thăm. Vì sao cậu ta không chịu hiểu là tớ không hứng thú nghe cậu ta nói cơ chứ? Cậu ta còn có thể nói được cái gì? Yêu cầu được ở một mình chẳng nhẽ là quá đáng lắm sao? Rồi chiều hôm nay, lúc tớ đang ngồi đọc sách trong phòng khách; cửa sổ kéo rèm kín mít, để trốn cậu ta giống cả tuần vừa rồi, bỗng tớ nghe thấy ầm ầm ở ngoài sân. Tớ ngó ra ngoài nhìn và à há, Bryce! Cậu ta đang đi vào thảm cỏ của tớ. Dẫm đạp lên thảm cỏ của tớ! Và cậu ta lại còn vác theo cả thuồng nữa! Cậu ta đang định làm cái trò gì mà lại thuồng xẻng ở đây chứ? Tớ bay ra khồi ghế và lao ra định mở cửa thì đâm ngay vào bố. "Bố ngăn cậu ta lại đi!", tớ gào lên. "Bình tĩnh nào, Julianna", bố nói, rồi kéo tớ vào trong nhà. "Bố cho phép thằng bé đấy". "Cho phép! Cho phép làm cái gì ạ?", tớ bay lại chỗ cửa sổ. "Cậu ta đang đào một cái hố kia kìa bố". "Đúng thế. Bố bảo nó có thể đào hố". "Nhưng mà vì sao ạ?". "Vì bố nghĩ là thằng bé có ý tưởng rất hay". "Nhưng..". "Không làm chết cỏ của con được đâu, Julianna. Con cứ để yên cho thằng bé nó làm". "Nhưng làm cái gì chứ ạ? Cậu ta định làm cái gì?" "Cứ xem đi rồi con sẽ biết ngay thôi". Nhưng cậu ta đào xới đám cỏ chẳng khác nào tra tấn. Cái hố cậu ta đào to kinh khủng! Làm sao mà bố lại có thể để cậu ta làm như thế với cái sân của tớ chứ? Bryce biết thừa là tớ ở trong nhà vì cậu ta nhìn tớ một lần rồi gật đầu. Không cười, không vẫy, chỉ một cái gật đầu. Cậu ta kéo lê một túi đất bọc kín, dùng thuồng chọc thủng túi rồi xúc đầy đất vào trong cái hố. Rồi cậu ta biến mất. Và lúc quay lại, cậu ta hì hục vác theo một cái cây. Cục rễ to ngoài bọc vải bó, cành lá thì ngả nghiêng theo bước chân cậu ta. Bố cũng đứng ở ghế và nhìn ra ngoài cửa số như tớ. "Một cái cây ạ?", tớ làu bàu. "Cậu ta định trồng cây ạ?". "Bố định giúp thằng bé nhưng nó nói là nó phải tự làm". "Có phải đấy là..". Câu chữ chợt tắc lại nơi cổ họng tớ. Và thực ra tớ cũng không nhất thiết phải hỏi và bố biết là bố cũng không cần phải trả lời. Tớ có thế nhận ra ngay, từ hình dạng của chiếc lá, từ vân gồ trên thân cây. Đó là một cây tiêu huyền. Tớ tụt xuống lòng ghế và cứ ngồi như thế. Một cây tiêu huyền. Bryce trồng xong cái cây, tưới tắm cho nó, dọn dẹp mọi thứ rồi về nhà. Và tớ cứ ngồi đó, chẳng biết phải làm gì. Tớ cứ ngồi ở đó hàng tiếng đồng hồ, chỉ để trân trân nhìn ra ngoài cửa sổ ngắm cái cây. Có thể bây giờ trông nó bé bỏng vậy thôi, nhưng rồi nó sẽ lớn dần, từng ngày, từng ngày một. Và một trăm năm sau nó sẽ cao hơn tất cả những mái nhà. Nó sẽ vươn cao đến hàng trăm mét để đón gió! Chưa gì tớ đã thấy có thể biết được rằng, nó sẽ là một cái cây thật kỳ diệu và tráng lệ. Và rồi tớ không thế ngừng vấn vơ vơ vấn, một trăm năm sau liệu có đứa trẻ nào cũng sẽ trèo lên cái cây này giống như tớ đã từng trèo lên cây tiêu huyền trên phố CiHier? Liệu nó có nhìn thấy những gì tớ đã thấy? Liệu nó có cảm nhận được những gì tớ đã cảm nhận? Liệu điều đó có thay đổi cuộc đời đứa trẻ ấy giống như đã thay đổi cuộc đời tớ? Và tớ cũng không thể ngừng nghĩ tới Bryce. Cậu.. ấy.. đang cố nói với tớ điều gì? Cậu ấy đang nghĩ gì? Tớ biết là cậu ấy đang ở nhà vì cậu ấy cứ đứng mãi ở cửa sổ nhìn sang. Vừa rồi cậu ấy đã giơ tay lên, vẫy tớ. Và tớ đã không ngăn nổi mình - tớ đã khẽ vẫy lại. Có lẽ là tớ nên sang bên đó để cảm ơn cậu ấy về cái cây. Và có lẽ là bọn tớ có thể ngồi ở thềm nhà và nói chuyện. Tớ chỉ vừa mới nhận ra rằng, trong suốt từng ấy năm trời biết mặt nhau, bọn tớ chưa bao giờ làm những việc như thế. Chưa bao giờ thực sự nói chuyện với nhau. Có lẽ mẹ nói đúng. Có lẽ ở Bryce còn có nhiều điều mà tớ chưa biết. Có lẽ đã đến lúc cần nhìn cậu ấy thật đúng sáng. Hết.