Bạn được munmin14 mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
3 người đang xem
31 0
Thôn Trang Nhỏ, Vầng Trăng Cong

Trình bày:
Vãn Nguyệt Moon

Lyricist: Phạm Nhất Nhất (范一一)

Composer: Tôn Tư Đạt (孙思达)

Trans: Hủ Tiếu Gõ

"Thôn Trang Nhỏ, Vầng Trăng Cong" là một ca khúc nhạc Trung, với giai điệu da diết, nhẹ nhàng, du dương, khiến lòng ta như lắng đọng lại khi nghe vào, vibe bài hát lại có phần giống với các ca khúc xuất hiện vào những năm xưa cũ, khiến ta có cảm giác hoài niệm về một thời xa xưa nào đó đã qua tự thuở nào, sâu lắng, lại đầy sự bình yên dội vang nơi tâm trí.

Về phần lời, ca từ là một nốt nhạc có buồn thương, có trầm lắng, có nhớ thương, hoài niệm, là nỗi lòng của người con xa nhà, xa quê, xa cha mẹ, ông bà ở nơi thôn nhỏ để đi đến một nơi hoàn toàn mới, phải chịu đựng những áp lực đầy rẫy từ công việc, từ nỗi cô đơn thăm thẳm tại nơi xứ lạ quê người, phải tăng ca ngày đêm một cách mệt mỏi, rồi về nhà lủi thủi cô đơn giữa một góc nhỏ trong căn phòng chật trội, trong khoảnh khắc đó, người con xa xứ ấy vẫn mãi khắc khoải một nỗi nhớ khôn nguôi dành cho quê nhà, cho gia đình, nhớ lại những năm tháng êm đềm, yên bình, nhớ cả tuổi thơ đầy mộng mơ, nhiệt huyết, vui vẻ nô đùa cùng chúng bạn, tất cả đều là một bức tranh tuyệt đẹp mà khi nhớ lại đều thấy vừa nặng lòng, lại vừa êm dịu, nhắc ta đừng bao giờ quên rằng còn có một nơi để ta có thể trở về sau bao nhiêu năm tháng gồng mình chịu đựng những cam go, thử thách trong cuộc đời.



Lời bài hát:

家里的麦子啊

又到了收获的季节

晚风经过窗台

吹远我的思念

时光的路好短

离家一晃已几年

漂泊的孩子

总在梦里回到从前

小村庄月弯弯

小河流水声潺潺

风轻扬云舒卷

我家就在山那边

那片金色的麦田

在记忆里浮现

田野的虫鸣声

唤醒我的童年

爸妈来的电话

不记得多少次未接

下班总要开会

加班总到很晚

城市的路太长

地铁摇晃着疲倦

回到几平米房间

却总辗转难眠

小村庄月弯弯

小河流水声潺潺

风轻扬云舒卷

我家就在山那边

那片金色的麦田

在记忆里浮现

田野的虫鸣声

唤醒我的童年

小村庄月弯弯

一盏橘灯挂屋檐

秋叶黄山水长

乡愁飘散到很远

灶台上我看见

妈妈煮的热汤面

将雨雪风霜融化成

心底的一抹温暖

A

Pinyin:

Jiālǐ de màizǐ a

Yòu dàole shōuhuò de jìjié

Wǎn fēng jīngguò chuāngtái

Chuī yuǎn wǒ de sīnìan

Shíguāng de lù hǎo duǎn

Lí jiā yì huǎng yǐ jǐ nían

Piāobó de háizǐ

Zǒng zài mèng lǐ húi dào cóngqían

Xiǎo cūnzhuāng yuè wān wān

Xiǎohé líushuǐ shēng chánchán

Fēng qīngyáng yún shūjuǎn

Wǒjiā jìu zài shān nà biān

Nà pìan jīnsè de màitían

Zài jìyì lǐ fúxìan

Tíanyě de chóng míng shēng

Hùanxǐng wǒ de tóngnían

Bà mā lái de dìanhùa

Bù jìdé duōshǎo cì wèi jiē

Xìabān zǒng yào kāihùi

Jiābān zǒng dào hěn wǎn

Chéngshì de lù tài zhǎng

Dìtiě yáohùangzhe píjùan

Húi dào jǐ píngmǐ fángjiān

Què zǒng zhǎnzhuǎn nán mían

Xiǎo cūnzhuāng yuè wān wān

Xiǎohé líushuǐ shēng chánchán

Fēng qīng yáng yún shūjuǎn

Wǒjiā jìu zài shān nà biān

Nà pìan jīnsè de màitían

Zài jìyì lǐ fúxìan

Tíanyě de chóng míng shēng

Hùanxǐng wǒ de tóngnían

Xiǎo cūnzhuāng yuè wān wān

Yī zhǎn jú dēng gùa wūyán

Qiū yè húangshān shuǐ cháng

Xiāngchóu piāosàn dào hěn yuǎn

Zào tái shàng wǒ kànjìan

Māmā zhǔ de rè tāngmìan

Jiāng yǔ xuě fēngshuāng rónghùa chéng

Xīndǐ de yīmǒ wēnnuǎn

Vietsub:

Này lúa mì ngoài ruộng

Lại một mùa thu hoạch nữa đến rồi

Gió chiều lùa qua song cửa

Cuốn theo nỗi nhớ khôn nguôi

Thời gian sao trôi nhanh thế

Xa nhà thấm thoát đã mấy năm

Đứa trẻ đang phiêu bạt

Vẫn luôn mơ về ký ức khi xưa

Vầng trăng cong treo trên thôn nhỏ

Nước róc rách luồn qua khe suối

Gió nhẹ bay, mây bềnh bồng

Nhà tôi ở phía bên kia núi

Cánh đồng lúa chín vàng óng ả

In hằn trong ký ức xa xăm

Tiếng côn trùng kêu ngoài ruộng

Đánh thức tuổi thơ yên bình

Điện thoại cha mẹ gọi đến

Chẳng nhớ đã để lỡ bao lần rồi

Tan làm rồi vẫn phải họp

Tăng ca mãi đến tận khuya

Đường nơi phố thị dài quá đỗi

Tàu điện ngầm lắc lư mệt mỏi

Về đến căn phòng nhỏ chật hẹp

Lại trằn trọc thao thức suốt đêm

Vầng trăng cong treo trên thôn nhỏ

Một ngọn đèn treo trên mái hiên

Lá thu vàng phủ khắp núi sông

Nỗi nhớ quê bay tận chân trời

Tôi nhìn thấy trên bếp lò

Bát mì mẹ nấu còn nóng hổi

Tan chảy cả mưa tuyết cùng gió sương

Sưởi ấm trái tim người con xa nhà.​
 

Những người đang xem chủ đề này

Back