- Xu
- 7,571


Truyện được lấy từ: Learn English Online
Note: Bài viết mang ý nghĩa giúp bạn có thể học từ vựng thông qua câu truyện ngắn nhằm hiểu được ý nghĩa của từ trong các tình huống.
Bad blood
Máu xấu
When a vampire visits a happy young couple, will true love save their lives?
Khi một Ma Cà Rồng ghé thăm cặp đôi hạnh phúc, liệu tình yêu đích thực có thể cứu sống họ?
David and Emma looked at each other across the table. The young couple were happy: The food was delicious, the light from the candles was soft and the music was perfect.
David và Emma nhìn nhau chỉ cách một chiếc bàn. Cặp đôi trẻ đang rất hạnh phúc: Món ăn ngon, ngọn đèn ấm cúng và âm nhạc thì tuyệt vời tạo nên một khung cảnh lãng mạn.
David looked at Emma's beautiful smile. All the pain of his last break-up disappeared. All his doubts and fears about love had gone. His hand reached out and touched hers.
David nhìn Emma với nụ cười xinh đẹp. Mọi nỗi đau của lần chia tay đợt trước của anh ấy đã biến mất. Mọi sự nghi ngờ và sợ hãi về tình yêu này cũng đã tan biến. Anh nắm lấy tay cô.
"I want to ask you something." David searched her eyes. Could she guess what was coming?
"Anh muốn hỏi em vài thứ." Daivd nhìn vào đôi mắt cô. Liệu cô ấy có thể đoán được chuyện gì sắp diễn ra không?
Her smile made him feel brave. She held his hand.'Don't worry. Whatever it is, I'll probably say yes!'
Cô ấy cười, nụ cười khiến anh cảm thấy can đảm hơn. Cô chủ động nắm tay anh. "Đừng lo lắng. Dù nó là chuyện gì đi nữa thì em chắc chắn sẽ trả lời là có!"
He felt so excited. He was about to ask the most important question of his life.
Anh ấy cảm thấy phấn khích. Anh sắp hỏi câu quan trọng nhất trong cuộc đời của anh.
From the corner of the restaurant, a strange man watched them. He sat very still at his table. He held a menu but he wasn't reading it. Instead, his cold eyes looked only at the young couple.
Ở một góc của nhà hàng, mộtngười đàn ông lạ đang lặng lẽ nhìn họ. Hắn ngồi yên tại chỗ của mình. Hắncầm menu nhưng lại chẳng hề đọc chúng. Mặc dù vậy, đôi mắt lạnh lẽo của hắn lại dính chăt vào cặp đôi trẻ kia.
Back at their table, David suddenly felt nervous.
TRở lại chiếc bàn của cặp đôi trẻ, David đột nhiên cảm thấy được sự lo lắng.
"Excuse me, " he said to Emma. He pushed his chair back and went to the toilet. As he looked in the mirror, he told himself: 'Come on, David, come on! You can do this, mate! She's crazy about you!'
"Xin lỗi em", anh nói với Emma. Anh đứng dậy và đi vào nhà vệ sinh. Anh ấy nhìn vào gương và tự nói với chính mình: "Thôi nào David, cố lên! Mày có thể làm được, anh bạn! Cô ấy phát điên lên vì mày mà!"
Feeling ready, he went out of the bathroom. He almost walked into theextremely tall man who was waiting by the door. The man's eyes were a cold, bright blue. His face was pale with a sharp, pointed nose and thin, pale lips.
Cảm thấy sẵn sàng, anh ấy đi ra khỏi nhà vệ sinh. Lúc đi ra anh gần như đâm sầm vào người đàn ông đang đứng chờ sẵn ở cửa. Đôi mắt của hắn rất lạnh lẽo, màu xanh dương sáng. Khuôn mặt hắn nhợt nhạt với vẻ sắc bén, chiếc mũi dài và cao, đôi môi mỏng nhạt màu.
"Oh, sorry!" said David.
"Ồ, tôi xin lỗi!" David nói.
"Which one?" the man hissed. He spoke with a strong and strange accent. David had never heard that accent before.
"Ai?" người đàn ông rít lên. Hắn nói với một giọng điệu mạnh mẽ và kì lạ. David chưa bao giờ nghe thấy giọng điệu ấy trước đây.
For a moment, David was confused. Then he realised what the other man meant.
Trong một khoảng khắc, David cảm thấy bối rối xong sau đó anhnhận ra ý của người đàn ông đang muốn nói.
"Oh.. This one!" said David, helpfully.'This is the men's toilet!'
"Ồ.. Ờ cái này" David nói giúp người đàn ông "Đây là nhà vệ sinh nam!"
David went back into the restaurant. He reached for the ring in a box in his pocket. It was time to ask her!
David quay trở lại vào trong nhà hàng. Anh ta với lấy chiếc nhẫn trong hộp trong túi mình, đã đến lúc cầu hôn cô ấy rồi!
* * *
The taxi ride home was wonderful. The happy couple discussed their future life together. They shared their sweet feelings about each other.
Chuyến đi taxi đưa họ về nhà thật tuyệt vời, cặp đôi trẻ hạnh phúc cùng nhau thảo luận về cuộc sống sau này của họ. Chia sẻ những cảm xúc ngọt ngào với nhau.
"The night I asked you to marry me!" said David.
"Đêm nay anh cầu hôn em, em có đồng ý làm vợ anh không" David nói.
"The night I said yes!" replied Emma.
"Em đồng ý" Emma liền đáp.
"Just think, our whole lives together!"
"Hãy nghĩ đi, chúng ta có nhau trong cuộc đời này!"
"Sharing, caring.." he began.
"Chia sẻ, quan tâm.." anh bắt đầu nói
".. Loving, giving!" Emma finished his sentence.
".. Yêu thương, cho đi!" Emma nói tiếp câu của anh.
They smiled at each other in loving excitement.
Họ nhìn nhau mỉm cười trong sự phấn khích yêu thương.
"You are so wonderful!" said David.
"Em thật sự rất tuyệt vời!" David nói.
"And you" re absolutely beautiful!'said Emma.'I've never met anyone so lovely and kind ! I'm so happy I could sing!'
"Còn anh thì quá là đẹp trai!" Emma nói. "Em chưa bao giờ một người vừa đáng yêu vừa tốt bụng như anh! Em hạnh phúc đến mức có thể cất tiếng ca!"
They entered their block of flats, holding hands. A tall man watched them from the shadows.
Họ cùng nhau nắm tay bước vào tòa chung cư. Một người đàn ông cao đã nhìn thấy hết thảy những hành động ấy từ trong bóng đêm.
"Which one?" he asked himself.
"Là ai đây?" hắn tự hỏi chính mình.
He watched the building. He was waiting for a light to come on to show him which flat was theirs. One minute passed.. Two.. There it was! The light went on in a third-floor window. He saw Emma for a moment as she closed the curtains.
Hắn nhìn vào tòa nhà, hắn đang chờ đợi ánh đèn có thể dẫn hắn đến đúng căn hộ của họ. Một phút trôi qua.. Hai.. Nó đây rồi! Ánh đèn bật lên ở cửa sổ tầng ba. Hắn nhìn thấy Emma trong một khoảng khắc cô ấy đang kéo rèm che lại.
How many times had he stood on a corner like this? How many victims had he watched? Many corners! Many victims! His pale lips formed a thin smile. He moved out of the shadows to the door and pressed the buttons for every flat. The vampire was always pleased when people lived in flats. Sooner or later someone always let you in. Silly humans! They thought you were someone's pizza delivery. It was a kind of invitation, and that was all he needed to enter a home.
Đã qua bao nhiêu lần hắn đứng ở một góc phố như vậy? Đã bao nhiêu nạn nhân bị hắn theo dõi? Rất nhiều góc phố khác nhau! Rất nhiều nạn nhân khác! Đôi môi mỏng nhợt nhạt ấy mím lại thành một đường. Hắn di chuyển ra khỏi bóng tối đến bên cánh cửa và ấn nút chuông từng căn hộ. Ma Cà Rồng lúc nào cũnghài lòng với việc con người sống ở căn hộ. Sớm hay muộn thì luôn có người cho hắn vào. Loài người thật ngu ngốc ! Họ nghĩ rằng đó chỉ làngười giao pizza. Nó giống như một lời mời, và đó chỉ là tất cả những gì hắn cần để bước vào một căn hộ.
He climbed the stairs to the third floor and walked down the hall. He didn't make a sound. He could hear the young couplelaughing and talking. He put his ear against the door. He could hear what they were saying and he was happy. Young love made the sweetest blood. It was so full of life and energy.
Hắn leo lên bậc thang đến tầng thứ ba và đi xuống hành lang. Hắn bước đi mà không phát ra tiếng động, hắn có thể nghe được cặp đôi trẻ kia đang cười và nói chuyện với nhau. Hắn có thể nghe ngóng những gì mà họ nói và hắn cảm thấy vui. Tình yêu tuổi trẻ khiến vị máu trở nên ngọt nhất, nó là thứ tràn đầy sinh khí và năng lượng.
"I feel as if I" m in a film, ' she was saying.
"Em cảm thấy mình như đang ở trong một bộ phim vậy," cô ấy nói.
"More like a dream, " he replied.
"Hơn cả một giấc mơ," anh trả lời.
"Yes, a dream. How lucky we are!"
"Đúng vậy, một giấc mơ. Chúng ta thật may mắn làm sao!"
"Guess who I" ll be dreaming about tonight?'he said.
"Đoán xem tối nay anh sẽ mơ về ai đây?" anh nói.
"Who? Who?"
"Là ai? Là ai?"
"Her hair smells of roses! She" s like an angel!'
"Tóc của cô ấy thơm mùi hoa hoa hồng! Cô ấy giống như một thiên thần!"
Their dream was about to become a nightmare, the listening vampire thought. Suddenly, he opened the door and stood there, showing his sharp teeth. The couple screamed and then held each other in terrified silence. The vampire could smell and taste their fear. This was how he liked it. Fear also made the blood sweeter.
Giấc mơ tuyệt vời của họ sẽ sớm trở thành cơn ác mộng, Ma Cà Rồng lắng nghe và nghĩ thầm. Đột nhiên, hắn mở toang cửa và đứng đó, nhe hàm răng sắc nhọn ra. Cặp đôi hét lên và ôm chặt lấy nhau trong sự im lặng đáng sợ. Ma Cà Rồng có thể ngửi thấy được mùi vị của sự sợ hãi, đó chính là thứ mà hắn thích. Sự sợ hãi làm cho mùi vị của máu ngọt hơn.
"There" s my wallet ! On the table, there! Take it!'said David.'Take anything you want!'
"Chiếc ví của tôi ở kia! Trên bàn kia!" David nói trong sự hoảng sợ. "Hãy lấy bất cứ thứ gì ngươi muốn"
"I will take anything I want!" the vampire replied.
"Tao sẽ lấy bấy cứ thứ gì tao muốn!" Con ma cà rồng đáp lại với giọng điệu đáng sợ.
"Fine! Fine! We won" t stop you, I promise!'David cried.
"Được! Được! Chúng tôi sẽ không ngăn cản ngươi, tôi hứa!" David sợ và bắt đầu khóc.
"You won" t stop me. I promise!'replied the vampire.
"Mày sẽ không thể ngăn tao, hứa đấy!" con ma cà rồng nói lại.
The light shone on the sharp teeth. A terrible thought came to David and Emma at the same time.
Ánh sáng chiếu vào hàm răng sắc nhọn, David và Emma đều cảm nhận được một cảm giác kinh sợ đang ùa đến.
"Look at his teeth! Is he?"
"Hãy nhìn vào răng hắn! Hắn là?"
"A vampire!"
"Một con Ma Cà Rồng!"
"Which one?" the vampire hissed.'It can be.. Only one!'
"Là ai?" con ma cà rồng rít lên. "Chỉ có thể.. Duy nhất một người!"
The couple's eyes were big and afraid. Their mouths open in horror. They held each other's hands and their stomachs filled with fear.
Đôi mắt của họ ánh lên vẻ sợ hãi và trừng lớn, đôi môi không thể khép lại. Họ cầm tay nhau và sự sợ hãi đã lấp đầy trong lòng họ.
"Already tonight, " continued the vampire, 'I have drunk from three. One more.. Then.. I can.. Sleep.. And feel young again.'
"Sẵn sàng cho tối nay" con ma cà rồng tiếp tục nói, "Tao đã uống máu của ba người. Chỉ cần thêm một.. Và sau đó.. Tao có thể.. Ngủ.. Và sự trẻ trung sẽ trở về bên tao."
The vampiremoved towards them. Instinct made David step in front of Emma to protect her. Emma gratefully held onto his back.
Con ma cà rồngdi chuyển đến chỗ họ. Bản năng mách bảo David bước lên phía trước Emma đểbảo vệ cô ấy. Emma cảm thấy biết ơn và nắm chặt lấy áo ở sau lưng anh.
The vampire wasn't in a hurry. He hadplenty of time. Who should he attack ? He asked himself. Which one?
Con ma cà rồng không vội vàng, hắn có rất nhiều thời gian. Hắn phải tấn công ai đây? Hắn tự hỏi bản thân, sẽ là ai?
"Thank you, " Emma said quietly in David's ear, 'for what you're doing for me.'
"Cảm ơn anh," Emma nói với giọng nhỏ nhẹ vào tai David, "vì những việc anh đã làm cho em."
"Of course, my love. I" m here to protect you.'He felt proud as he said the words. He could fight this vampire. All he needed was a piece of wood or something to push through the heart. He looked around for something..
"Đương nhiên rồi, tình yêu của anh. Anh ở đây để bảo vệ em mà" Anh cảm thấy tự hào về câu nói vừa rồi của mình. Anh có thể chiến đấu với con ma cà rồng này, mọi thứ anh cần chỉ là một mảnh gỗ hay thứ gì đó có thể đâm xuyên qua tim hắn, anh nhìn mọi thứ xung quanh mình..
"You" re so brave to offer yourself, ' continued Emma.
"Anh thật dũng cảm vì đã hi sinh bản thân mình," Emma lại nói tiếp.
"Sorry?" asked David.'What are you talking about?'
"Gì cơ?" David hỏi lại cô. "Em đang nói gì vậy?"
"Oh!" said Emma.'I just thought that with your love for me and everything..'
"Ồ!" Emma nói, "Em chỉ nghĩ rằng đó là tình yêu anh dành cho em và tất cả mọi thứ.."
David and the vampire looked at each other.
David và con ma cà rồng nhìn nhau.
"Now, listen, Emma. There is no doubt about my love for you!"
"Hãy nghe đây, Emma. Không có nghi ngờ gì về tình yêu mà anh dành cho em cả!"
"Really?" she replied. She didn't believe him.
"Thật sao?" cô ấy đáp. Cô khôngtin tưởng anh cho lắm.
"But you can" t expect me to just give him my life!'
"Nhưng em đâu thể mong đợi hắn lấy đi mạng sống của anh được!"
"I wasn" t saying you should!'she said.'It's just one of our options, that's all!'
"Em không hề nói anh phải làm thế!" cô ấy phản bác. "Đó chỉ là một trong những lựa chọn của chúng ta, thế thôi!"
"Well, think of another one!" he shouted.'Why don't you offer yourself to him to save me!'
"Chà, nghĩ ra một lựa chọn khác!" anh hét lên. "Vậy tại sao em không hi sinh chính bản thân em để cứu tôi hả!"
The atmosphere in the room had certainly turned ugly. The vampire was not pleased that the fear and love were now silly, selfish arguments.
Không khí trong căn phòng ngày càng trở nên xấu đi, con ma cà rồng không vui vì sự sợ hãi và tình yêu giờ đây đã trở nên yếu đi, những tranh luận ích kỷ.
Emma was very angry.'I hope you're joking !'
Emma rất tức giận, "Tôi hi vọng rằng anh chỉ đang nói đùa !"
"Let" s see how strong your love is!'
"Hãy xem sự mạnh mẽ của tình yêu như thế nào!"
"What a horrible man!"
"Quả là một người đàn ông tồi!"
"What about the woman I was planning to marry? Offering me to a vampire like a bone to a dog !"
"Vậy còn người phụ nữ mà tôi đã lên kế hoạch để cầu hôn? Đẩy tôi đến chỗ của con ma cà rồng như vứtxương cho chó !"
"You said my hair smells of roses!" she cried.
"Anh đã nói rằng mái tóc của tôi có mùi hương như hoa hồng kia mà?" cô ấy đã khóc.
"All right, all right! Relax!" David was a little embarrassed to be having this argument in front of a stranger.
"Được rồi, được rồi! Thư giãn nào!" David có chút xấu hổ khi đang tranh luận như thế này trước một người lạ.
"I" m an angel, you said!'she carried on shouting.
"Anh cũng đã nói tôi chính là một thiên thần!" cô ấy khóc trong lúchét lên.
"MUST.. DRINK!" shouted the vampire angrily as he came even closer. He wanted to make a quick kill. Then he could get away from these terrible people as soon as possible.
"PHẢI.. UỐNG!" đột nhiên con ma cà rồng hét lên trong sự tức giận, hắn lại gần hơn. Hắn muốn giết người một cách nhanh chóng và sau đó biến mất khỏi những con người tồi tệ này càng sớm càng tốt.
His eyes opened wider and histeeth were bared.'WHICH.. ONE?'
Đôi mắt của hắn mở to hơn và nhe hàm răng nhọn ra. "LÀ.. AI?"
"HER!" David pointed at his future wife.
"CÔ ẤY!" David chỉ vào người vợ tương lại của mình
"HIM! HIM!" screamed Emma in anger.'Please, HIM!'
"ANH ẤY! ANH ẤY!" Emma hét lên trong cơn giận dữ. "Làm ơn, LÀ ANH ẤY!"
The vampire approached David.
Con ma cà rồng đến gần David.
"She" s younger! Sweeter!'said David.
"Cô ấy trẻ hơn! Ngọt ngào hơn!" David nói.
The vampire turned to Emma.
Con ma cà rồng quay bước sang Emma.
"He" s bigger! There's more of him!'She pointed at David.
"Anh ấy to hơn! Có nhiều thịt hơn!" Cô ấy chỉ vào David
Suddenly the vampire felt tired. He had been killing for many centuries. Listening to them was depressing. How could he feel good by drinking the blood of either of these disgusting creatures ?
Đột nhiên con ma cà rồng cảm thấy mệt mỏi, hắn đã giết người qua nhiều thế kỷ, lắng nghe họ trở nêntuyệt vọng. Làm cách nào mà hắn có thể cảm thấy tốt khi uống máu của một trongnhững sinh vật ghê tởm này?
Helooked down at their terrified faces and shouted, 'BAD BLOOD!'
Hắnnhìn xuống những khuôn mặt tồi tệ và hết lên, "MÁU XẤU!"
And with that, he disappeared into the night air and left Emma and David alone together. Together, as they had promised, for the rest of their lives.
Và với điều đó, hắn biến mất trong màn đêm và để lại Emma và David một mình với nhau. Họ đã hứa ở cùng nhau đến hết cuộc đời.
Story written by Clive Lane and adapted by Nicola Prentis.
Câu chuyện được viết bởi Clive Lane và được sửa lại bởi Nicola Prentis.