Bạn được Huỳnh Hoa mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
  • Chào bạn. Truyện Gặp em là định mệnh bạn xem thật kĩ quy định ghim đầu box Chờ duyệt để sửa bài cho đúng mẫu nhé.

    Thêm nữa thấy bạn có để là bạn dùng văn phong Trung Quốc viết truyện đấy thì xin nói rõ cho bạn biết là văn phong kiểu này thường dùng để chỉ phong cách dịch máy hoặc dịch thô từ tiểu thuyết mạng Trung Quốc sang tiếng Việt. Đặc trưng lớn nhất là câu văn dài, lộn xộn cấu trúc ngữ pháp dịch ngược và lạm dụng từ Hán-Việt, khiến câu trở nên cứng nhắc và khó hiểu. Không biết bạn có viết theo kiểu này không hay do bạn nhầm lẫn về định nghĩ đó.
    • Thích
    Reactions: Huỳnh Hoa
    Huỳnh Hoa
    Huỳnh Hoa
    À dạ em viết theo văn phong Trung Quốc theo nghĩa tên và các địa danh ở Trung, và cách viết sử dụng các từ như truyện Trung, chứ không dịch hay bất cứ điều tương tự ạ, nếu nó không gọi là Mượn Văn Pong Trung em sẽ sửa lại ạ.
    Tiên Phan
    Tiên Phan
    Này là mượn bối cảnh viết truyện, đâu ra văn phong Trung bạn. Bạn đang viết tiếng Việt thì văn phong Việt Nam đó. Vì bạn dùng tiếng Việt để viết mà. Khi nào bạn để chữ Trung Quốc thì mới nói.

    Phần giới thiệu nhân vật thì nói sơ qua, mục đích tạo cái mở đầu để người ta thích, không nên bê tính cách này kia nọ ra để sẵn như truyện tranh bạn ơi. Thiết lập nhân vật thì ghi vô giấy nháp, khi nào triển khai truyện bắt đầu mô tả cho người đọc biết và nhận diện nhân vật đó như thế nào. Không thể để kiểu như nam chính lạnh lùng mưu mô đồ, xong vô ngay tình huống truyện tác giả lại quên, để nhân vật hành xử như trẻ con thì lại không logic như mình đã tự giới thiệu.

    Tóm lại bạn giấu cái giới thiệu truyện vô nháp đi, đừng bày sẵn ra thế.
    Huỳnh Hoa
    Huỳnh Hoa
    Dạ em cảm ơn ạ, em sẽ chỉnh sửa để phù hợp hơn ạ
  • Đang tải…
  • Đang tải…
  • Đang tải…

Tìm thành viên

Nhật ký mới nhất

  • Tiên Phan Huỳnh Hoa Tiên Phan wrote on Huỳnh Hoa's profile.
    Chào bạn. Truyện Gặp em là định mệnh bạn xem thật kĩ quy định ghim đầu box Chờ duyệt để sửa bài cho đúng mẫu nhé.

    Thêm nữa thấy bạn có để là bạn dùng văn phong Trung Quốc viết truyện đấy thì xin nói rõ cho bạn biết là văn phong kiểu này thường dùng để chỉ phong cách dịch máy hoặc dịch thô từ tiểu thuyết mạng Trung Quốc sang tiếng Việt. Đặc trưng lớn nhất là câu văn dài, lộn xộn cấu trúc ngữ pháp dịch ngược và lạm dụng từ Hán-Việt, khiến câu trở nên cứng nhắc và khó hiểu. Không biết bạn có viết theo kiểu này không hay do bạn nhầm lẫn về định nghĩ đó.
  • Ngày trước, tôi thích mưa vì nó là nơi lưu giữ những kỉ niệm đẹp của tuổi thơ, nơi làm cho tôi với người thêm gắn kết. Bây giờ, tôi.. Ghét trời mưa. Mưa của những ngày này không còn như năm đó nữa, nó không lưu giữ kỉ niệm cũng chẳng khiến ta thêm gắn kết. Mưa giờ đây chẳng thể đưa người quay trở lại. Ngược lại, nó đem nỗi nhớ da diết khôn nguôi bủa vây lấy tâm hồn tôi và.. Nỗi khổ lo nhà ngập trong biển nước (haizz.. Ở chỗ đất thấp bằng phẳng cũng có cái khổ của nó, có khi còn khổ hơn miền núi)
  • 55283107075_40dbde3e2f_o.png


    Ây za!

    Truyện của mọi người, ai cũng viết về quá khứ, và người từng thương, ảnh trên coi như là tự vấn bản thân xem lòng mình đã thực sự an yên trước bóng dáng cũ để đến với người mới hay chưa đi.

    Nội dung thì đọc đâu đó trên mạng rồi chép lại thôi chứ k đủ thâm sâu để đúc kết.
  • Vua Biển Chì Đen Vua Biển wrote on Chì Đen's profile.
    Cảm ơn bạn đã like bài của mình. Chúc năng buổi tối vui vẻ!
  • "Nếu một ngày em mệt quá, hãy quay về. Anh vẫn ở nơi cuối chân trời đợi em."

    Có những lời hứa không cần nói quá nhiều, chỉ cần một người vẫn luôn đứng đó chờ.
  • Back