Nhất diệp tây phong lý, thôi trình thự sắc vi. Thủy lưu tàn mộng cấp, phàm đái lạc tinh phi. Túc điểu vị ly thụ, hàn triều dục thượng kê. Giang hồ vô viễn cận, mạc vấn kỷ thì quy. Dịch nghĩa: Một chiếc lá lạc trong gió tây, sắc bình minh mờ ảo đã giục giã lên đường. Nước chảy cuốn theo giấc mộng tàn, buồm bay như mang theo sao rụng. Chim ngủ chưa rời khỏi cành, triều lạnh đã muốn dâng lên bãi đá. Giang hồ chẳng phân xa gần, xin đừng hỏi ngày nào trở về.
Wow, bài này của tác giả nào thế, chắc chỉ có trong sách nào đó không public trên google nhỉ. Tại hạ search mà không tìm được
Âm vang Từng con sóng lòng dội vào tim đau nhức Chỉ là kí ức Chưa được vùi chôn * * * Nàng Tô Thị hóa đá, ôm con Người con gái Nam Xương gieo mình dòng nước Ngu mỹ nhân hóa ngọn cỏ bốn mùa xanh Tích cũ vấn vương Không nhòa nổi bóng một người đã không còn như trước Em của ngày đó? Em của hôm nay? Em của mai sau? => vì cái bài này nè, vãn bối xem xong, đã nghĩ.. Cao thủ quy ẩn lâu lâu lộ diện là đây sao?
Sóng vỗ bốn bể Gió dài muôn dặm. Lòng ta đã cạn khô, Chôn vùi cả bóng xưa. Tô Thị đá mòn, mặc Tô Thị. Nguyễn Du buồn, mặc Nguyễn Du. Người đã khác, ta đâu còn như cũ. Một chữ "quên" Đủ tiễn vạn kiếp sầu. Em của ngày đó, Thôi, chẳng cần tìm. Em của hôm nay, Xin, gửi người giữ lấy. Duyên hợp tan, trời đâu từng hẹn ước. Đao vung, gió cuốn, Một trận rượu say. Đông tàn, lá lại xanh. Tằm hóa tro, lụa kia còn trắng. Ngọc có nát, cỏ vẫn đương xuân. Bãi cũ sóng trôi, Người cũ thôi đừng đợi. Thơ này chẳng tiễn biệt, Chỉ rót thêm chén thương. Từ đây giang hồ rộng, Đường xa gió gọi tên. Ngày sau gặp lại, Nở một nụ cười, Chẳng vướng hồng trần.
Thời 9x là hết đọc kiếm hiệp rồi, mạn phép suy ra đại hiệp thuộc lứa 7x hoặc 8x ạ, chắc đại hiệp thuộc lứa 8x