Youth - 청춘 OST phim Reply 1988, Lời Hồi Đáp 1988 Ca sĩ trình bày: Kim Feel - 필김 Vietsub: Giangbiscuits 1. Lời bài hát: 언젠간 가겠지 푸르른 이 청춘 지고 또 피는 꽃잎처럼 달밝은 밤이면 창가에 흐르는 내 젊은 연가가 구슬퍼 가고없는 날들을 잡으려 잡으려 빈 손짓에 슬퍼지면 차라리 보내야지 돌아서야지 그렇게 세월은 가는거야 나를 두고 간 님은 용서하겠지만 날 버리고 가는 세월이야 정둘 곳 없어라 허전한 마음은 정답던 옛동산 찾는가 언젠간 가겠지 푸르른 이 청춘 지고 또 피는 꽃잎처럼 달밝은 밤이면 창가에 흐르는 내 젊은 연가가 구슬퍼 가고없는 날들을 잡으려 잡으려 빈 손짓에 슬퍼지면 차라리 보내야지 돌아서야지 그렇게 세월은 가는거야 언젠간 가겠지 푸르른 이 청춘 지고 또 피는 꽃잎처럼 달밝은 밤이면 창가에 흐르는 내 젊은 연가가 구슬퍼 Phiên âm: Eonjengan gagessji pureureun I cheongchun Jigo tto pineun kkoccipcheoreom Dalbalkeun bamimyeon changgae heureuneun Nae jeolmeun yeongaga guseulpeo Gagoeopsneun naldeureul jabeuryeo jabeuryeo Binsonjise seulpeojimyeon Charari bonaeyaji doraseoyaji Geureohge seworeun ganeungeoya Nareul dugo gannimeun yongseohagessjiman Nal beorigo ganeun seworiya Jeongdulgoseopseora heojeonhan maeumeun Jeongdapdeon yesdongsan chajneunga (ganju) Eonjengan gagessji pureureun I cheongchun Jigo tto pineun kkoccipcheoreom Dalbalkeun bamimyeon changgae heureuneun Nae jeolmeun yeongaga guseulpeo Gagoeopsneun naldeureul jabeuryeo jabeuryeo Binsonjise seulpeojimyeon Charari bonaeyaji doraseoyaji Geureohge seworeun ganeungeoya Eonjengan gagessji pureureun I cheongchun Jigo tto pineun kkoccipcheoreom Dalbalkeun bamimyeon changgae heureuneun Nae jeolmeun yeongaga guseulpeo 2. Lời dịch: Rồi cũng sẽ đến thời điểm tuổi thanh xuân nhiệt huyết này qua đi Giống như những cánh hoa úa tàn rồi đến độ hé nở Vào những đêm sáng vằng vặc ánh trăng Bản tình ca tuổi trẻ đời tôi trôi dạt về phía khung cửa sổ nghe sao u buồn Để nắm giữ những tháng ngày trôi qua chẳng thể nào quay trở lại Trong lòng bàn tay trống rỗng, buồn càng thêm đượm phần u hoài Thì thà rằng cứ trải qua, cứ quay lưng bỏ lại phía sau Dòng thời gian đã qua đi như thế Tôi sẽ tha thứ cho việc người bỏ lại tôi mà đi Nhưng ngay cả thời gian cũng xa rời tôi Không có nơi nào để tôi dành tình cảm của mình vào đó Lẽ nào là tâm hồn trống trải này đang tìm về với khu đồi đượm tình xưa cũ Rồi cũng sẽ đến thời điểm tuổi thanh xuân nhiệt huyết này qua đi Giống như những cánh hoa úa tàn rồi đến độ hé nở Vào những đêm sáng vằng vặc ánh trăng Bản tình ca tuổi trẻ đời tôi trôi dạt về phía khung cửa sổ nghe sao u buồn Để nắm giữ những tháng ngày trôi qua chẳng thể nào quay trở lại Trong lòng bàn tay trống rỗng, buồn càng thêm đượm phần u hoài Thì thà rằng cứ trải qua, cứ quay lưng bỏ lại phía sau Dòng thời gian đã qua đi như thế Rồi cũng sẽ đến thời điểm tuổi thanh xuân nhiệt huyết này qua đi Giống như những cánh hoa úa tàn rồi đến độ hé nở Vào những đêm sáng vằng vặc ánh trăng Bản tình ca tuổi trẻ đời tôi trôi dạt về phía khung cửa sổ nghe sao u buồn 3. Vài dòng chia sẻ về Youth - Kim Feel - OST Reply 1988: Bộ phim Reply 1988 dù đã ra mắt từ năm 2016 nhưng nó vẫn luôn là bản giao hưởng thanh xuân tuyệt đẹp mà rất nhiều người lưu luyến trong đó có mình, mỗi lần xem phim, mỗi lần nghe nhạc bất kể là OST Hàn hay là những bản nhạc được sử dụng trong phim đều làm mình nhớ phim, thích phim nhưng hoài niệm về chính một thời tuổi trẻ mà đã trải qua. Bản OST Youth - Kim Feel không mới, không chút nào mới nhưng lyrics vẫn hay đến nao lòng, từng lời dịch ra tiếng Việt vẫn đầy cảm xúc, kết hợp với chất nhạc da diết, giọng hát hơi khàn của Kim Feel và chất giọng từng trải của bác Kim Chang Wan cho bài hát thêm truyền cảm, thấm hơn.